Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
ReaTeilnehmer
la novela – der Roman
ReaTeilnehmerel niño – das Kind
Saludos Rea
ReaTeilnehmerHola liebe Freunde,
ich habe ja schon gesagt, dass ich versuche ein Buch zu verstehen. Das kann schon sein, dass eine Fantasiewelt andere Gegebenheiten hat. Deshalb erklärt der Autor ja auch Begriffe, die nicht in der eigentlichen Sprache vorkommen. Ich dachte aber, dass er sie mit Mitteln der Sprache erklärt, deshalb habe ich nach der Übersetzung der sprachlichen Wendung gefragt. Scheinbar ist es so, dass die Wesen dieser Welt ihre Embyonen in Incubatoren aufziehen und es einen Weg gibt, den Embryo weiter zu geben von der „Erstmutter“ zur „Zweitmutter“ zum Incubator.. Ich hatte gehofft, den genauen Werdegang herauszubekommen. Das müßte doch möglich sein, oder?
Zumindest weiß ich jetzt, das es schwanger sein bedeutet und nicht schwängern, es geht also um weibliche Wesen.
Entschuldigung für die Mühe und vielen Dank für die Hilfe!Rea
ReaTeilnehmerHola cuya,
vielen Dank, also ist es wohl auch eine Wortschöpfung…ist eben doch imaginación!
Ich würde gern noch wissen, wie embarazada (de primeras y luego embarazar de segundas) genau zu übersetzen ist.
Vielleicht komme ich dann dahinter. Es geht um die Erklärung der Geschlechter im Buch.Gracias
ReaReaTeilnehmerDAnke für die schnelle Antwort.
Ich bin vielleicht wirklich zu begriffsstutzig mit der Statistik.
Ich versuche immer alle Vokabeln in einer Runde zu üben und doch steht dann da ich hätte nur eine oder zwei richtig???? In runde 5 der ersten Lektion habe ich 62 richtig und davor die Runden nichts oder nur zwei???
Manchmal komme ich so zwei oder drei Vokabeln vor Schluss nicht mehr weiter. Es kommen immer wieder die gleichen Vokabeln, aber ich erreiche die Endziffer nicht.Ich meine üben kann ich dann schon, ist ja nur der Spaß auch mal in der Tagesstatistik ganz vor zu kommen 🙂
liebe Grüße
SabineReaTeilnehmerHallo, ich will nicht meckern, weil es wirklich gut gemeint ist, aber ich habe die gleichen Probleme und trotz des auf „0“ Stellens funktioniert es immer wieder nicht richtig!
Danke für Euer Interesse und das Hilfsangebot.
PS: Wie kann ich meine Vokabellisten anderen anbieten und woher kenne ich die Namen der Vokabellisten der anderen???
ReaTeilnehmerJa, Du mußt Dich extra registrieren, weil er eigentlich von einer anderen Seite kommt.
Gruß Rea
ReaTeilnehmeralso convirtiéndose ist das Gerundium zu convertir, so viel denke ich herausgefunden zu haben
die Verwandlung in eine Erstmutter?
Rea
ReaTeilnehmerhola Pedro,
hm… ich wollte ja nur wissen, warum „ich lese“ nicht einfach leo sondern „estoy leyendo“ übersetzt wird. Heißt das so was wie ich bin gerade dabei zu lesen?
Gracias por tu ayuda.
saludos
SabineReaTeilnehmerHm, ich wußte nur, dass per falsch ist.
Aus dem Gefühl heraus hätte ich por genommen, aber ich habe nur die ersten 4 Lektionen und ich könnte mich nun nicht entscheiden. Am Ende ist es vielleicht überhaupt eine andere Wendung.
Da mußt Du wohl jemanden fragen, der besser ist.🙁
Saludos
ReaReaTeilnehmerla sacerdotisa – die Priesterin
ReaTeilnehmerprinzipiell sehe ich das auch so, aber es ist auch wieder gut zu wissen, was etwas bedeutet, um eine Beleidigung zu vermeiden.
Gruß Rea
ReaTeilnehmerirgendwie wird immer mehr verlangt, als man schon gelernt hat, aber dafür haben wir ja das Forum!
Dann lernen wir beid er Korrektur eben schon das, was zwei Lektionen später gelernt werden soll.
Gruß Rea
Ach ja, Du bist eigentlich zu gut für meine Sprachkenntnisse und per ist wohl ein Schreibfehler
ReaTeilnehmergut, mein alias sollte ich schon noch richtig schreiben
😳
ReaReaTeilnehmerHi sweetpepita,
ich denke eigentlich auch wie Du, aber ich habe festgestellt, dass viele über sich eigentlich nichts veröffentlichen. Teilweise weiß man noch nicht einmal die Nationalität. Danach habe ich mich gerichtet und bei der Auswahl, meinen Drachen, mich als Elbin oder die Großmutter zu nehmen viel die Wahl halt auf den Humor.
Da ich auch schon mehrfache Großmutter bin ist das nicht so weit weg.
(es sehen auch nicht alle so gut aus wie Du :lol:) !Die Gemeinschaft finde ich richtig gut und ich hoffe wir bleiben alle ein wenig hier und lernen uns kennen.
Ich höre erst auf wenn ich mein Buch gelesen habe! ❗Saludos
Sabine alias ReyReaTeilnehmervielen lieben Dank.
Du hast das „aunque“ einfach weggelassen?, mir hat das den Satz zerstört (ich übersetze ja auch nur mit Wörterbuch)
Und inhaltlich ist es schwer, denn die Dommoi sind Dämonen (zumindest für die Gaidy.)
Aber es ergibt zumindest so einen Sinn.Saludos
Rea
ReaTeilnehmerla flor – die Blume
ReaTeilnehmerVielen Dank für die Erläuterung, hätte mit ein wenig Nachdenken vielleicht auch drauf kommen können, naja!
Hast Du mal in meinen Übersetzungsversuch reingeschaut? Du hattest ja beim ersten Mal Sinn in den Absatz bekommen.
Diese Definition ist aus dem angehängten Lexikon des Buches. Wer war zuerst da? Welche Herrschaft wurde durch wen abgelöst?Hasta luego!
Rea
ReaTeilnehmerMuchas gracias!
Wieder viel von Dir gelernt cuya! Wird nun proque zusammen oder auseinander geschreiben? Oder ist das bedeutungsabhängig?
Saludos
ReaReaTeilnehmerHablo un poquito español. Escuchamos la música sentimental. Cena está caliente.Tomo con placer unos cervecas. Yo fumo molto. Robar es no bueno.
Hi, ich habe auch gerade erst angefangen, deshalb keine wirkjliche Korrektur. 🙂
Aber ich denke Du solltest Dir die Konjugation noch mal ansehen. Die Endungen werden nicht an den Infinitiv angehängt (machen wir ja auch nicht) sondern statt der Infinitiv-Endung auf z.B. ar kommen die anderen. Also
hablo español.
(ich denke, das auch wie im Deutschen der Artikel hier wegfällt.)
Die Adjektive werden nachgestellt soviel ich weiß.
estar wird im Sinne von sich befinden verwendet. Ich denke hier müßte es „es“ heißen.
bonito ist glaube ich schön im Sinne von hübschGruß
Rea -
AutorBeiträge