Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Rea
TeilnehmerDAnke Helga fürs Vermissen und danke Uli für das Vertrauen wieder Worte vorgeben zu dürfen (wo doch dann immer gesagt wird es ist zu schwierig) 😛
español: el V.r.d.d.a.i.i.o.
aleman: das G.l.l.m.n.n.n.s.a.ä.e.iRea
TeilnehmerGracias cuya, Du bist immer sonett und machst nicht alle Fehler schwarz, dann sieht es weniger aus 😆 😆
Ich freue mich aber, dass einige Zeiten gestimmt haben (wenn auch nicht immer das dazugehörige Verb) und einige Konstruktionen doch gepaßt haben.
Also ich muss noch besser raus bekommen, was ist Zustand und was ist einmalige Handlung. Es war schwer aber nicht entmutigend, wenn es Dir auch sicher so vorkommt 🙄
Sicher ist dieser Text auch eine gute Übung für die Vergangenheitsformen.Vielen Dank
ReaRea
TeilnehmerOje, ich wußte es rächt sich….
Wer war der erste Opernkomponist Spaniens?
¿Quién fue el primero compositor d’España?
Rea
Teilnehmer@cuya wrote:
Danke Rea, an die Löwenmähne hatte ich auch gedacht… aber dann hätte Aragon „melena de león“ geschrieben 😉
Frecuentemente el perro de mi hija tiene pulgas porque prueba jugar con los enzos (?) – mi gato no es tan estúpido.
Tja…gato eben 8)
cuya
erizos 😳 😳 😳
da hab ich schon ne Brille……….Rea
TeilnehmerHi cuya, wie könnte ich meine Geschichte vergessen, sie ist schwer genug zu übersetzen für mich……naja selber schuld.
Sammelst Du dann für den Kaffee?????buenas noches Rea
Rea
Teilnehmer@uli wrote:
Folgenden Spruch fand ich, den ich nicht so richtig deuten kann:
A comida repetida no hay barriga
immer das gleiche Essen macht den Bauch nicht dick 🙄
Ist aber einfach, oder?
1. wer ist immer das Gleiche? jemand der nichts besseres hat, arme Leute werden selten dick.
2. Immer das gleiche Essem führt dazu, wirklich nur zur Befriedigung des Hungers zu essen nicht aus Genuss. 😆
Ich musste mich während der Schwangerschaft etliche Wochen nur von Reis ernären ich kann das bestätigen.Rea
TeilnehmerIn der Notaufnahme gibt es ein Arzt und er hat das Haar wie ein Löwe
oder: Der Notarzt hat das Haar wie ein Löwe
oder? (hier sind Muttersprachler gefragt)
er hat eine Löwenmähne würde man wohl sagen.cuya
el perro ( der Hund) y la pulga (der Floh)[/quote]
Frecuentamente el perro de mi hija tiene pulgas porque prueba jugar con los enzos – mi gato no es tan estúpido.
la vida – el denero
Rea
TeilnehmerHola, leicht zu googeln, also zu verführerisch für mich:
Victoria Abril eigentlich
Victoria Mérida Rojas, -SchauspielerinRea
TeilnehmerWenn man hier ein paar Tage nicht da ist…..
Ihr seid ja so fleißig, dass ich mich auch daran versuchen kann und vergleichen, da die Seite mit der Lösung schon wieder ewig zurückliegt 😛
Na denn ist ja auch noch ne neue Geschichte von cuya zu erwarten…
Was macht eigentlich Rollido???
Saludos
ReaRea
TeilnehmerEmpfangsbescheinigung?
Rea
Rea
TeilnehmerEspaña es conocida por su historia tan interesante.
9) Para mi, será una experiencia importante.
10) Este jersey es demasiado pequeño para mi.❓
buenas noches Rea
Rea
Teilnehmer@Rea wrote:
Hola,
ich würde jetzt diesen Abschnitt übersetzen, damit ich nicht wieder Mist baue, bitte melden, wenn schon jemand dran ist oder ich was übersehen habe!!!! 😆
Da kam Marie gelaufen, sie war also nicht krank. Nuriata bremste ab und landete, die Kleine wollte bestimmt hochgehoben werden. Mit dem Mädchen in ihrem Tragetuch glitt sie die letzten Meter zum Haus. Die Kleine jauchzte und hatte Nuriata also nicht vergessen. Von der Verletzung war nichts mehr zu sehen. Maxi stand vor der Tür und sah ihnen entgegen. Sie wirkte nervös, aber nicht ängstlich. Vorsichtig setzte Nuriata das Kind ab ,umfasste Maxi mit den Flügeln und wartete dann bis Maxi ihrerseits sacht die Arme um sie legte. Nicht viele der Menschen kannten diese Art der Begrüßung. Die meisten fürchteten die Ummantelung durch Nuriatas Flügel und der Druck normaler menschlicher Arme quetschte die Federn. Hier aber gab es tiefes Verstehen und vorbehaltlose Aufnahme. So verstand man auch, dass Nuriata sich lieber im Freien aufhielt und führte sie nicht ins Haus.
So, ich werde froh sein, wenn einige Wortgruppen richtig sind, aber ich habe mir Mühe gegeben (das allein reicht nicht, aber ich habe nicht mehr 🙄 ) Außerdem habe ich gemerkt, dass ich den Text im Deutschen auch überarbeiten muss. Wenn Ihr also Vorschläge habt, wo man etwas besser ausdrücken könnte oder klarer oder wo was fehlt oder zuviel ist oder oder oder… bin dankbar für Hinweise!
Ahí Marie llegaba llenado, así no estuve enferma. Nuriata frenó y aterrizó, acubierto a la pequeña gustaría hubiére levantado.
Con la niña en su trapo de transportar se deslizaba los ultimos metros hasta la casa. La pequeña lanzaba gritos de júbile y así no le olvidaba. La herida no se había visto nada más. Maxi estaba de pie y de le veía al encuentro. Parecaba nerviosa, pero no miedosa. Cauta depositó la niña, abrazó Maxi con sus alas y esperaba hasta Maxi de su parte despacio de le ponó sus brazos alrededor.No buen numero de personas conocían esta forma de salutación. La mayor parte de la gente temaba el revestimiento por las alas de Nuriata y la presión de los brazos humanos normales apretaba sus plumas. Pero aquí hubo en sentido mucho por ella y la afiliación emplícido. Así comprendían, que Nauriata, le gustaría más permanecer a cielo descubierto y no le llevaron a la casa.Gracias y buenas noches
Rea la cansadaRea
TeilnehmerHola,
ich würde jetzt diesen Abschnitt übersetzen, damit ich nicht wieder Mist baue, bitte melden, wenn schon jemand dran ist oder ich was übersehen habe!!!! 😆
Da kam Marie gelaufen, sie war also nicht krank. Nuriata bremste ab und landete, die Kleine wollte bestimmt hochgehoben werden. Mit dem Mädchen in ihrem Tragetuch glitt sie die letzten Meter zum Haus. Die Kleine jauchzte und hatte Nuriata also nicht vergessen. Von der Verletzung war nichts mehr zu sehen. Maxi stand vor der Tür und sah ihnen entgegen. Sie wirkte nervös, aber nicht ängstlich. Vorsichtig setzte Nuriata das Kind ab ,umfasste Maxi mit den Flügeln und wartete dann bis Maxi ihrerseits sacht die Arme um sie legte. Nicht viele der Menschen kannten diese Art der Begrüßung. Die meisten fürchteten die Ummantelung durch Nuriatas Flügel und der Druck normaler menschlicher Arme quetschte die Federn. Hier aber gab es tiefes Verstehen und vorbehaltlose Aufnahme. So verstand man auch, dass Nuriata sich lieber im Freien aufhielt und führte sie nicht ins Haus.
Rea
TeilnehmerHallo,
gut, bevor es stockt wenigstens noch ein deutscher Beitrag von mir.
Der Hung legte sich zu Füßen des Mannes und schaute die alte Frau wachsam und mit dem gleichen traurigen Blick an, meine Anwesenheit schien vergessen zu sein.
Rea
TeilnehmerRea
Teilnehmer@Helga wrote:
Guten Morgen Rea,
warum hast du den Text noch einmal übersetzt?
Einen schönen Tag noch!
Un saludo
HelgaHi Helga, schau mal auf die Zeit!
Ich kann nichts dafür, dass es keine Sicht gibt, ob jemand sich gerade damit befasst! 😳
So, die nächsten zwei Tage brauchst Du keine Angst zu haben, da bin ich nicht da.Buenas noches Rea
Rea
TeilnehmerNo, no es Rubenstein 👿
su nombre empeza con B
buenas noches Rea
Rea
Teilnehmer@cuya wrote:
Ich glaube, das hier hat man übersprungen:
@Helga wrote:@uli wrote:
Der Hund sah den Mann mit großen Augen an und gab einen seltsamen Laut von sich, der sich anhörte, wie eine Menschenstimme
Con tremendos ojos miró el perro al hombre e hizo / y dio un sonido extraño que parecía humano.
Al mismo tiempo una mujer mayor y pequeña vino de la parte de atrás . Todavía estaba murmurando algo que no entendía.Con tremendos ojos miró el perro al hombre e hizo / y dio un sonido extraño que parecía humano.Aunque sonó como una voz humana, sólo fue un gruñido. Ahora sí que entendí lo que la mujer mayor estaba murmurando:“¡Este perro maldito!“ „¿Porqué anda siempre contigo?“ (bzw. ¿Por qué lo traes siempre?) Mientras el hombre acariciaba con una mano al perro en la cabeza, (vio) miraba/miró con ojos tristes a la mujer mayor.
Entonces (lo) entendí todo…Hmmm… Was ist mit den Schmerzen des Mannes? Was hat sie verstanden/begriffen?… Ich lasse mich überraschen,
cuyaMein Vorschlag:
…oder ich glaubte es zu verstehen, die Schmerzen des Mannes waren nicht körperlicher Natur. Irgendetwas verband ihn mit der Frau und dem Hund, und offensichtlich konnte die alte Frau den Hund nicht leiden,
Rea
TeilnehmerDanke cuya, dann können wir uns daran versuchen, aber bei mir nicht mehr heute.
buenas noches
REsRea
Teilnehmer-¡Vamos, vamos amigo Hernández Ya sé que La Paz es una ciudad que está a mucha altura, que es la capital más alta del mundo. Pero mañana por la mañana volará usted en el avión a más de 3.632 metros,¿no?
-Si, comisario,¡pero en el avión la presión está controlada!Gehen wir , gehen wir (Kommen sie)mein Freun Hernández, ich weiß ja, dass La Paz eine Stadt ist, die sich auf großer Höhe befindet, es ist die höchste Hauptstadt der Welt. Aber morgen vormittag werden sie mir einem Flugzeug ´höher als 3.632 Meter fliegen, nicht wahr?
-Ja, Komissar, aber in einem Flugzeug ist der Druck ausgeglichen.(wird er kontrolliert)Nun aber wirklich ins Bett
Buenas noches
Rea -
AutorBeiträge