Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Rea
Teilnehmerel acoplamiento – die Koppelung
Rea
Teilnehmerel despertarse – das Erwachen
Rea
Teilnehmersí, me toca
aleman: das Z.c.b.h.b.r.u.u.e.a.
español: el M.c.p.s.n.r.o.o.e.e.i.
Rea
TeilnehmerHallo aha,
da bin ich schuld, wie gesagt, ich werde den Text mal zusammensuchen und vereinigen, dann finden wir vielleicht auch die Stimme wieder. Übrigens haben nicht alle großen Männer auch starke Stimmen, schon mal Bruce Willis im Original reden gehört?
Gruß Rea
Rea
Teilnehmerdeutsch: der Viehzüchter
spanisch: el Agricultor?
Saludos ReaRea
Teilnehmerstimmt, er hat in seinem ersten Film einen Eunuchen gespielt und getanzt und es ist nicht Gades – Wki hat noch mehr 😉
Gruß Rea
Rea
Teilnehmersí,sí,sí
¡correcto! ¡ felicitación!
Te toca 😉
Rea
Rea
TeilnehmerHabe es ausprobiert, bei mir auch.
Gruß ReaRea
Teilnehmer@Helga wrote:
Mi corazón palpitaba como de modo movido y no podía coger ningún piensiamiento claro. 😳 😳
Ich drehte mich um und sah einen Mann.
Me vuelvi y veía un hombre.
Er stand plötzlich in der Tür und er sah nicht gut aus.
Rea
TeilnehmerHi Aragon,
no sé que te comprendo correcto: conociste el descendiente de Goya?
damit es nicht vergessen wird, das letzte Rätsel war :
Ein spanischer Tänzer, der seine tänzerischen Fähigkeiten unter anderem als Eunuch unter Beweis stellte.
Gruß Rea
Rea
Teilnehmerla maldición- der Fluch
Rea
Teilnehmersetecientos veinte – siebenhundertzwanzig 720
Rea
Teilnehmerlos abanicos – die Fächer (zum Wedeln 😉 )
Rea
TeilnehmerHi Aragon, la medianoche es correcto y por la palabra alemana
en este obra alte es una cosa que sona.. 😉
Rea
TeilnehmerHehe, 😉 ich bin auch eine von den vergesslichen und ich finde es gut, manchmal hatte ich auch einfach aus versehen das Forum geschlossen und dann war alles weg….
Gruß Rea
Rea
TeilnehmerMan ist das spannend geworden.
Ich bin zurzeit etwas ausgebucht mit Arbeit, aber ich werde mich am Wochenende daran machen, den Text zusammenzuführen. Ist schon ganz schön gewachsen! Danke an alle, die mitmachen.
buenas noches Rea
@Aragon, puedes participar, escribes una frase en español y nosotros alemanes traducimos.Rea
TeilnehmerHola
La palabra española es una forma de tiempo y la palabra alemana es una obra alta.
❓
Saludos Rea
Rea
Teilnehmer@aha38 wrote:
Die neuen Sätze: _Para_él, el deporte es muy importante. _Por_ él, jugaría fútbol todos los días, pero debe estudiar mucho y solo puede entrenar los sabados _por_ las tardes.
Kleine Korrektur: ¿Que vas a hacer para Navidad? Es handelt sich um einen Zeitpunkt. Ich kann das immer nur dann, wenn ich entsprechende Übungen mache. In laufenden Texten kann ich das immer nicht.
Die neuen Sätze:
_Para_ mi, seria mejor consultar a otros médicos.
Meines Erachtens wäre es besser, den Rat anderer Ärzte einzuholen (eigene Meinung)
Estudiamos _por__ tres horas sin pausa.
Wir lernen seit drei Stunden ohne Pause. (Zeitraum)
Aduvieron _por__ toda la ciudad.
Sie gingen durch die ganze Stadt. (ungenaue Zeitangabe)Hat der letzte Satz wirklich was mit einer ungenauen eitangabe zu tun? Ist es nicht eigentlich nur die Ersetzung von durch? Hmm im Ergebnis bleibt es sich gleich, aber wäre für mich schon interessant.
Gruß Rea
Rea
Teilnehmerklasse -Tao
reingeschaut und großes AaaahhhhhhhDanke!
Trotzdem noch Zeit zum Lernen gefunden? Oder geht das jetzt doppelt so gut mit dem Erfolg im Gepäck?Liebe Grüße
ReaRea
TeilnehmerHi Tao vielleicht liegt es daran, dass alle im Forum rumsurfen 😆
Lass uns aber bitte nicht schuld sein, wenn Du Deine Prüfungen verhaust oder so was, da ertragen wir lieber die Farben noch eine Weile 😉
Gruß Rea
-
AutorBeiträge