Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
ReaTeilnehmer
Gracias cuya y Aragon!
ReaTeilnehmerGracias!
ReaTeilnehmerTao ,
finde ich klasse die Begrüßung!!, würde sie ein neuer user aber hier finden? ghört die Begrüßung nicht auf die Startseite? ❓
Könntest Du hier nicht auch schon was über die Sonderzeichen sagen? Das wird immer wieder gefragt und bei „Sonstiges“ scheinbar übersehen. 🙄Gruß Sabine
ReaTeilnehmerHi Helga, schön, dass Du wieder mitmachst.
celebración – die Feier
español: la o.i.e.e.a.h.M.n.d.c (ich bin hartnäckig)
deutsch: der G.m.t.r.c.n.k.l.e.o.u.
Rea
ReaTeilnehmerjetzt sind sie da, habe gar nichts gemacht, weil keinen Schalter gefunden ❓ 😳
Aber schön, dann kanns ja wieder weiter gehen mit herausfinden der neuen Möglichkeiten. 😛ReaTeilnehmerHi das ist aber schön, ich dachte ich stehe da alleine da mit meiner Meinung.
Habe eben gemerkt, dass manches Gute einfach nicht sofort bewußt wahrgenommen wird (von mir).
Es schreibt sich ja jetzt soooooo viiiel besser. Richtig normal große Schrift. Irgendwie muss ich aber erst meine img und smilies einschalten, deshalb erstmal noch ein altes ;-))ReaTeilnehmer@cuya wrote:
Das ist ein Ausdruck der Verneinung bzw. der Verwunderung
Genau! Und soweit mir bekannt, wird regional unterschiedlich gebraucht: Ablehnung bzw. Skepsis
könnte das mit dem Ausdruck „Potemkinsche Dörfer“ übereinstimmen?
Hmmm… Eher nicht. Da passt mMn besser „aunque la mona se vista de seda, mona queda“ (wenn überhaupt)
Kommt nicht in die Tüte!
Ja, ich finde das könnte besser passen. Oder „Du erzählst Ammenmärchen“, „Du willst mir einen Bären aufbinden“ „Unfug!“ „Papperlapapp !“
cuya
Kommt nicht in die Tüte heißt, das mache ich auf keinen Fall, das geht überhaupt nicht
das ist doch was anderes als Ammenmärchen?
Nach der Erklärung von Aragon sind Chinesische Orangen etwas was es (fast) nicht gibt, sie werden so genannt sind aber für die Spanier keine Orangen – habe ich das richtig verstanden? Immerhin gibt es sie aber! Es ist also kein totaler Unfug. „Der Name Orange stammt aus dem Arabischen „naranj“. Ursprünglich stammt die Apfelsine aus China. Darum wird sie auch Apfelsine genannt, was sich von Apfel-Sine ableitet „Apfel aus China“. Orangen kamen im 15. Jahrhundert nach Europa ….“ Es gibt sogar Rezepte:
http://www.daskochrezept.de/rezepte/chinesische-orangen-glasiert_11902.htmlVielleicht wäre es sinnvoll, eine Anwendung zu beschreiben.
Aragon, puedes describir una situación cuando dicen „narañas de china“?Saludos Rea
ReaTeilnehmerHallo Tao, war bestimmt ne Menge Arbeit und hat ja wirklich super geklappt.
Gratulation!
Sei mir nicht böse, wenn ich noch nicht so begeistert bin wie die anderen, denn ich habe scheinbar ein altmodisches Farbempfinden. Dieses Blau finde ich kalt und die warmen rot und gelb Töne fand ich besser. Es ist wophl aber der Trend und scheinbar finden die Anderen es alle super. Also war Dein Job gut.
Die Vorteile werde ich wohl erst im Zuge der Zeit erkennen. Einen habe ich allerdings gefunden: die Option, den Beitrag zu speichern. Da kann es endlich nicht mehr passieren, dass man aus Versehen umschaltet und der ganze Text weg ist. Ich habe das jetzt immer mit kopieren oder in einem anderen Programm vorschreiben ausgeglichen.
Also dann bin ich mal gespannt wieviele Neuerungen ich noch finden werde.Liebe Grüße
Rea7. Oktober 2008 um 06:23 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741910ReaTeilnehmerHola Helga,
bienvenido!!
estoy feliz verte otra vez en el foro!
cordiales saludos
ReaReaTeilnehmer@Cahra wrote:
@Rea wrote:
und es darum geht noch schnell zu erfahren, wann jemand genau ankommt und um Missverständnisse zu vermeiden, man dies gern spanisch machen möchte
Da wird mir der Sinn nicht ganz klar 😆
Um Mißverständnisse zu vermeiden fragt man auf Spanisch ohne das man selber Spanisch kann, bekommt aufgrund der Frage eine spanische Antwort und dann? 😉Wenn man nach einer Zeit fragt, dann bekommt man meist eine Zahl, die sollte man lesen können 😉
Warum in der Fremdsprache? Das Lieblingsbeispiel meines Vaters, wenn ich wiedermal Russisch lobte, weil es so schön einfach ist. Er hat eine Verabredung mit jemandem auf Russisch getroffen, dabei aber den falschen Aspekt verwendet und dann umsonst gewartet, weil der Russe verstanden hatte, dass sie sich treffen werden, aber nicht eben konkret an diesem Tag. Wenn ich also sicher sein Will, dass mein Besuch weiß ich frage nach seiner Ankunftszeit, weil ich ihn eventuell abholen will, dann sollte die Info richtig abgefragt werden.
Ist auch nur ein Beispiel, ich wollte nur, dass wir es mit dem „mach erst mal selbst was“ nicht übertreiben.Außerdem „verlange“ ich hier gar nichts. Soviel mal dazu 😉
Ja, Du warst lieb und freundlich und es war auch nur Zufall, dass ich es in der Stelle noch mal geschrieben habe und es kann sein, dass die Schreiberin dieser Anfrage es auch gar nicht so gemeint hat… alles relativ 🙄 😉
Danke für die Smileys, hätte sonst Angst Du wärst mir böse.
Rea
ReaTeilnehmerWir sind gespannt!!
Alles Liebe ReaReaTeilnehmerHi, könnte das mit dem Ausdruck „Potemkinsche Dörfer“ übereinstimmen?
oder welcher deutsche Ausdruck würde den Inhalt wider geben?
Gruß Rea
ReaTeilnehmerHallo und schöne Woche an alle,
ich wollte noch mal darauf hinweisen, dass nicht alle, die im Forum um Hilfe bitten unbedingt Spanisch lernen wollen. Wenn jemand schnell eine mail verschicken will, wie z.B. gestern und es darum geht noch schnell zu erfahren, wann jemand genau ankommt und um Missverständnisse zu vermeiden, man dies gern spanisch machen möchte, dann sollte man doch helfen ohne zu verlangen, dass es jemand selbst probiert.
Oder ist dies ein Forum nur für Leute, die bereit sind Spanisch zu lernen?
Ich spreche nicht von ellenlangen Texten und Hausaufgaben, aber ich finde man sollte es nicht übertreiben.Gruß Rea
ReaTeilnehmerder Herbst
el otoño
[quote=“Aragon
español: la o.i.e.e.a.h.M.n.d.cHallo Rea
Das Wort mehr ähnlich ist
la Macedonia
Saludos
Aragón :oops:[/quote]Es ist ähnlich, aber nicht richtig, wenn man die Buchstaben vergleicht fällt das auf!
Kommt noch jemand dahinter? Es ist ein einfaches Wort, nicht ungebräuchlich.deutsch: die F.m.l.s.d.r.a.e.e.u
(paßt dazu 😆 )Gruß REa
Gruß ReaReaTeilnehmerHi, schön, dass Ihr angefangen habt, ich war das ganze Wochenende in -ulm und um Ulm herum.
Mache mich morgen auch mit daran. Wenn Fragen zum Text sind, dann immer stellen, ich weiß ja was er bedeuten soll.
Nuriata war einsam – weil sie in dem Moment allein war und weil sie von ihrer Art ausgestoßen ist – Mich würden die Varianten der Übersetzung ja wirklich interessieren.
Gruß und wunderschöne Träume
ReaReaTeilnehmer@ Aragon, sí en la segunda frase me pareciste correcto.
Das Volk der Maya kultivierte den Kakao und den Mais .
(das ist lange her, oder?)Das Volk der Maya baute Kakao und Mais an.
Das sind zwei verschiedene Aussagen. Ich denke, die erste stimmt (?)
Wenn die Mayas aus den Wildpflanzen Nutzpflanzen gemacht haben stimmt der erste Satz. Der zweite stimmt auf jeden Fall.comprendes?
es muy dificil decirlo en español, no tengo tiempo.Saludos Rea
ReaTeilnehmer😳 😥
ReaTeilnehmerel narciso -die Narzisse
ReaTeilnehmerel incienso – der Weihrauch
ReaTeilnehmer@Aragon wrote:
@Rea wrote:
Durante la clase el profesor contaba sobre la historia mediaval y un alumno tuvo una pregunta.
El alumno ha tenido una pregunta pero hasta ahora no él toca.
❓Haste die Schwierigkeiten hierher verlegt – fast logisch 😉
Gruß Rea
“ Durante la clase , el profesor contaba la historia medieval y un alumno TENIA una pregunta.“
“ El alumno TENIA una pregunta, pero hasta ahora, no le toca preguntar“
“ El alumno TENIA una pregunta, pero no le toca preguntar hasta ahora „Hi Aragon este tuve una frase con alumno y pregunta pero no tu ha tenido los palabras nuevos?
pobaba dos frases diferentes, en la primera frase el alumno pregunto pero en la segunda frase tu tienes razon, llalaba una posibilidad por el tiempo perfecto 😥
buenas noches Aragon
y todos
Rea -
AutorBeiträge