Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
ReaTeilnehmer
@nervenkitzel wrote:
Ich hab noch mehr davon:
Cuando termines los deberes podemos salir y dar un paseo _para_ el centro.
Oder.
Carmen sale mañana _por__ la capital.
ReaTeilnehmerla ermitaña – dei Einsiedlerin 😉 weil ich nett bin
ReaTeilnehmerel ateísta – der Atheist
ReaTeilnehmerDurante la clase el profesor contaba sobre la historia mediaval y un alumno tuvo una pregunta.
El alumno ha tenido una pregunta pero hasta ahora no él toca.
❓Haste die Schwierigkeiten hierher verlegt – fast logisch 😉
Gruß Rea
ReaTeilnehmercapicúa – eine symetrische Nummer-Palindrom
die nächste wäre dann wohl 707seiscientos noventa y ocho sechshundertachtundneunzig
ReaTeilnehmerund was machen die Süchtigen in der Zeit?
😆
Naja, es gibt ja noch eine Welt da draußen….
Viel Erfolg
ReaReaTeilnehmertja ich wollte auch por einsetzen haben dann aber an den Beispielen
para mi para todos gedacht ne.Also sind zwei für por.
Oder gibt es auch Fälle wo beides richtig ist?
ReaTeilnehmer@nervenkitzel wrote:
Voy por autopista para ir a Madrid.
Rafael dice que ha dejado la carrera para su novia, pero yo creo que lo ha hecho para él, solo para él.
hat sie es für ihn getan oder er es für sich???
Für wen wäre para, aber um… willen wäre por also wat denn nu????
die verwirrte Rea
ReaTeilnehmer@nervenkitzel wrote:
Los chicos trabajan __por__ la noche.
Salgo la casa______encontrarme contigo.
falls der Satz überhaupt stimmt.
@ESO schau mal auf Seite drei nach! Wir haben hier schon jede Menge BeispielsätzeSaludos
ReaReaTeilnehmernaja umgekehrt ginge das ja 😆
Ich weiß nicht, ich würde lieber cuyas Idee fortführen oder wirklich hier auch jeweils einen kleinen Text erstellen (aus drei Sätzen). Ich bin froh, dass die Geschichte jetzt so läuft und da ist im Moment alles in der Vergangenheit.
Gruß REa
ReaTeilnehmeraahhhh Du hattest ein deutsches Wort genommen, das ist ja mal eine gute Idee!!
Wir waren nur zu dumm es zu merken. Ich habe mich über das ü schon gewundert!! 😆 (es war aber eine gemeine Falle mit dem el)la cigala – die scampi
aleman: die i.e.e.e.H.b.r.m
español: la o.i.e.e.a.h.M.n.d.c
Saludos
ReaReaTeilnehmerTja eigentlich erzählöen wir ja eine Geschichte in der Vergangenheit, die sich schon ganz schön macht, unser niemand freundet sich gerade nit einem Hund an, was wird Chico dazu sagen, aber der Unterschied ist, dass wir dort überall Fehler machen können, nicht nur in der Zeitform 😉
Also machen wir es so, wie vorgeschlagen. Wir geben drei Sätze ind den Zeitformen vor und die anderen vervollständigen diese so, dass die Zeit eindeutig ist. So habe ich das verstanden, ja?
ReaTeilnehmerHi cuya, danke für die Korrektur, ich sollte doch lieber kontrollieren, ob ich etwas richtig verstanden habe.
In der Hispanoteca steht, dass man den Indefinido auch verwenden kann, wenn etwas in der Gegenwart endlich getan wurde, als Ausdruck der Erleichterung und da habe ich es so probiert.
Ich denke es brauchte eine Ergänzung, weil kein Zeitraum definiert war, weil übersetzen nun mal sehr lange dauern kann 😆 😆 und es gab auch weder eine parallele Handlung noch eine Aufzählung.
Aber eigentlich war das Spiel ja so gedacht, stimmts? wir sollten eigentlich Sätze machen in denen die genaue Bestimmung fehlt, stimmt das?
Ist eigentlich gut, haben wir nur nicht gemacht 😥
Saludos
ReaReaTeilnehmerHola Aragon,
wir bitten um Hilfe wegen Deines Buchstabensalates!
pedimos por tu ayuda para tu ensalada de lettras.
el e ü r s r e f e t e M c h
Prost = Guten Appetit no es correcto!
„Prost“ es una palabra sólo por bebir (y normalmente sólo con bebidas alcohólicas)Guten Appetit= Buen provecho
Son dos palabras que forman una frase de cortesía/educación,que se dice normalmente cuando una o varias personas se sientan o levantan de una mesa donde hay/ o quedan(sentarse/levantarse) más personas tomando algún alimento (desayuo,comida, cena)
Es (en aleman escribimos los pronombres) sind zwei Wörter, du machst (man macht) einen kleinen höflichen Satz. Wir sagen ihn – (den satz) oder es wenn ein oder mehrere Personen sich an den Tisch setzen(se sientan) (am Tisch sitzen?) oder aufstehen(levantarse) vom (von dem =vom) Tisch (am Tisch stehen?) und mehrere Personen essen zusammen
(oder es gibt mehrere Personen, die zusammen essen)(Frühstück,Mittagessen, Abendessen)Vestehst du? Ich schreibe Gut? Ich erkläre Gut?
Si comprendo. Escribes y explicas bien.Bis bald
Aragon[/quote]In Deutschland sagen wir Prost , wenn wir mit Getränken anstoßen (oder dies andeuten) , dabei stehen wir meist auf. Guten Appetit sagen wir am Tisch, möglichst wenn alle sitzen und wir zusammen essen – es beginnt der Gastgeber oder alle gleichzeitig, mit Kindern fasst man sich auch an – oder wenn eine Person einer anderen etwas zu essen gibt wünscht sie „Guten Appetit“
En Alemania decimos „Prost“, cuando empujamos con bebidos (o indicamos esto), en esto nos levantamos generalmente.(in español „¡Salud!“)
Buen provecho decimos a la mesa, a ser posible cuando todos sentimos – empeza el anfitrión o todo lo decimen en mismo tiempo (con los niños también tomamos los manos) o cuando una persona da a otra algo para comer decea „Guten Appetit!“comprendes? Esta vez yo te invito por corrigir mis errores y no olvida la ensalada de lettras 😉
Saludos
ReaReaTeilnehmergracias cuya, da waren die Zeiten richtig und ich mache dumme andere Fehler, naja, aber ich freue mich trotzdem und versuche mal die Ergänzung:
Ind.: Unos minutos después por fin Rea tradujo su libro.
Müßte dann heißen: Vor einigen Minuten hat Rea endlich ihr Buch (fertig) übersetzt ( – schön wär’s)vale?
Saludos Rea
ReaTeilnehmergracias cuya! Zwei Sätze und nur ein Fehler, juhu!
ReaTeilnehmer@nervenkitzel wrote:
Während ich zurück zum Laden ging, folgte mir der Hund den ganzen Weg und plötzlich kam mir ein Gedanke. Dieser kleine Streuner ist nicht ohne Grund in mein Leben getreten.
Vielleicht sollte ich herausfinden, wo er herkommt, oder was er von mir will.
Auf jeden Fall fühlte ich mich wohl, seit er bei mir war.
Als ich diesmal beim Laden ankam war die Tür weit offen, aber ich konnte im Laden niemanden sehen.
Mientras volvía a la tienda, me seguía el perro todo el camino y de repente se me ocurrió una idea.
Éste vagabundo pequeño no entró en mi vida sin causa.
Quiza debo descubir, de donde viene o qué quiere de mi.
[/b]En todo caso me sentía bien desde él estaba conmigo.
ReaTeilnehmerel patrio- der Pate
(gibt es ein spanisches Wort für Taufzeuge?, habe keines gefunden)ReaTeilnehmerReaTeilnehmerel pensamiento utopico 😆
-
AutorBeiträge