Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Rea
TeilnehmerGracias cuya, warum wird hier in der Gegenüberstellung por verwendet, wenn es auch mit als übersetzt wird?
So nun müßten wir die Strophen alle zusammenführen und dann gemeinsam feilen.
Gruß Rea
Rea
TeilnehmerGracias cuya, warum wird hier in der Gegenüberstellung por verwendet, wenn es auch mit als übersetzt wird?
Gruß Rea
Rea
TeilnehmerGlücklich, wenn Euch nur der letzte Satz Schwierigkeiten bereitet. 😥
Aber ich bin heute mutig und bitte cuya gleich um Verzeihung, aber ich will auch mitspielen!!!Ich blieb stehen. Der Hund kam freudig auf mich zugerannt und sprang an mir hoch. Man hätte denken können, wir würden uns schon ewig kennen.
Me quitó. El perro llegó corrido gozoso a mi y saltó junto a mi. Hubiera poder pensar nos seríamos conocer eternamente.
buenas noches Rea
Rea
TeilnehmerPrefiero, el tiempo al oro,
la vida al sueño,
el perro al collar,
las nueces al ruido
y al sabio por conocer
a los locos conocidos.ich wähle Zeit statt Gold
Leben statt Traum
den Hund statt das Halsband
das Nichts statt den Lärm (viel Lärm um nichts)
den Weisen um die bekannten Narren
kennenzulernen.❓ ❓ ❓
So, ich habe mich getraut, aber das haut nicht hin 😳
Buenas noches Rea
Rea
TeilnehmerBuenas días – Guten Tag Marc,
bienvenido en el foro – Herzlich willkommen im Forum.
Aquí me llamo Rea y soy de Leipzig – hier heiße ich Rea und ich bin aus Leipzig.Frases que puedes estudiar 😉
Saludos -viele Grüße
ReaRea
TeilnehmerHmmm jetzt tummeln sich alle im spanischen Teil, das ist wirklich schön, aber ich brauche länger um die umfangreichen Texte zu lesen und zu beantworten.
DAbei würde ich Alfi auch gern antworten.
Mal sehen, ob ich heute noch was zustande bringe…..Gruß Rea
Rea
TeilnehmerHi cuya, ich denke, das ist aber eine Silbe mehr und würde den Rhyrmus des Gedichts verändern, oder?
Gruß Rea
Rea
TeilnehmerGracias Aragon, me gusto ayudarte.
saludos Rea
Rea
Teilnehmerseiscientos sesenta y cuatro sechshundertvierundsechzig 664
Rea
TeilnehmerAch ja da war doch noch was:
Ein spanischer Tänzer, der seine tänzerischen Fähigkeiten unter anderem als Eunuch unter Beweis stellte.
😉
Gruß Rea
Rea
TeilnehmerTja was machen wir jetzt?
te toca a ti, Aragon. 😉
Rea
Rea
TeilnehmerFrancisco José de Goya y Lucientes
Hola Aragon, tuve que buscar el nombre completo. 😉
Wie heißt der (bestimmter Artikel, da genau der gemeint ist, denn es kommen noch genaue Personenangaben) Maler, sehr bekannt in der Welt*, gehörlos (sordo), er wurde in Fuentetodos-Zaragoza-Aragòn- geboren(nacido) und ist in Burdeos 1848 gestorben (fallecido-muerto)
*grammatisch richtig, aber das sagt man so nicht, entweder:
der weltbekannte Maler oder: ein Maler, der in der ganzen Welt bekannt ist,…Wie heißt der weltbekannte gehörlose Maler,….
wie heißt der Maler, weltbekannt, gehörlos, geboren…..comprendes mis explicaciones en aleman? Si no, me di por favor.
Saludos Rea
Rea
TeilnehmerTja Aragon te toca!!
buenas noches REa
Rea
TeilnehmerHi, ist das schlimm??
Ich wußte in dem Moment keine bessere Frage…..
reicht das als Erklärung?
Gruß REa
Rea
Teilnehmerseiscientos cincuenta y nuevo – sechshundertneunundfünzig 659
Rea
Teilnehmerla ogresa – die Menschenfresserin (orkin 😆 . weil ich lieb bin)
22. September 2008 um 07:59 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741864Rea
TeilnehmerAlgunos noticarios malos passan inadvertido (solo para mi?)
„….También tengo que decirte que hubo un problema muy grave en la noche del 15 al 16, en una de las principales ciudades del país, Morelia, estallaron dos bombas y hubo 7 muertos y unos 100 heridos. Con esto el proceso de descomposición de la vida política del país se acelera. Este proceso está íntimamente relacionado con una fuerte degradación de la vida económica, todo lo cual nos lleva a conclusiones muy graves para el país en su conjunto…..“
Saludos Rea
Rea
TeilnehmerHi Ice und Kasu, schön zu wissen, dass Ihr am Ball bleibt, wir warten auf Euch 🙂
Hi Uli, ich meine nicht Ausschnitte, da war ja das Problem mit den Genehmigungen, sondern ein paar Seiten lesen und dann das gelesene auf Spanisch zusammenfassen, dann könnten die anderen es übersetzen und man selbst kann sagen, ob das gemeint war oder nicht.
Dabei kann man die Bücher vorstellen, ohne dass jemand meckern kann wegen irgendwelcher Lizenzen. Ich hatte mal angefangen und wollte das eigentlich fortsetzen, habe dann aber im Forum so viel übersetzt, dass das Buch etwas zu kurz gekommen ist.Was denkst Du? das müssen ja nicht Bücher wuf spanisch sein, einfach welche, die wir gern vorstellen wollen.
Gruß Rea
Rea
Teilnehmerla tristeza – die Traurigkeit
Rea
TeilnehmerDas habe ich befürchtet!
Gut, am Theatergebäude in Sao Paulo gibt es eine Gedenktafel für einen Ukrainer – warum?
Gruß Rea
-
AutorBeiträge