Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
ReaTeilnehmer
gracias cuya! doch viel einfacher als ich gedacht hatte – wörtlich.
ReaTeilnehmerseiscientos treinta y seis – 636 sechshundertsechsunddreißig
ReaTeilnehmerUnser Niemand ging früh schlafen, denn er wollte vor Sonnenaufgang los
gehen.In der Morgenfrühe ist es noch ruhig in den Straßen und man kann gut arbeiten.
Mit diesen beruhigenden Gedanken und der Neugier auf den nächsten Tag schlief er ein.Nuestro Nadie fue (iba) a dormir temprano, porque él querría ir antes de la salida del sol.[/quote]
La madrugada ya es quieto en las calles y se puede trabajar bueno.
ReaTeilnehmerHi,
ich denke oft ist es auch ein Problem der unterschiedlichen Kulturen. Ich zum Beispiel liebe die russische Mentalität – wenn ich nicht mit einem Russen arbeiten muss, denn dann wirds schwierig -singen, reden, tanzen und natürlich „trinken“ ist kein Problem.
Mein mexicanischer Freund ist in seiner Kultur ein Außenseiter. Er ist sehr pünktlich und zuverlässig und auch noch ein Frühaufsteher, das haben seine Studenten nach seiner Aussage gar nicht gern, denn dann gibt es doch Vorlesungen tatsächlich schon um 9…
Ich glaube, es ist legitim, dass Männer auch über diesen Weg versuchen Mädels kennen zu lernen und man muss sich einfach darauf einstellen.
Ich frage deshalb gar nicht erst nach Tandem – hatte das im Studium schon, wenn ich ausländischen Studenten geholfen habe, meist kam irgendwann die persönliche Richtung rein und dann wurde es meist unangenehm, bin sogar von einem Arfrikaner schon als Nazi beschimpft worden deswegen.
Schade ist es, wenn es gar nicht klappt, da sollte man die Erfahrungen der user wirklich mal auswerten und schauen, ob man an dem Konzept was ändern kann.Gruß Rea
ReaTeilnehmerPor gato o no por gato, mañana pintaré el cuadro.
Unser Niemand ging früh schlafen, denn er wollte vor Sonnenaufgang los gehen.ReaTeilnehmerHmmm ich weiß nicht ich hatte das t in ciudad verbessern wollen…
Bin vielleicht doch blind oder soo joijoijoi
buenas noches Rea
War aber ein schönes Gemeinschaftswerk 😆ReaTeilnehmervendrá apurado para no llegar tarde a la función de teatro a que tanto le gusta ir. Entrará casi corriendo por esa puerta, se quitará la camisa en el comedor y los pantalones en el pasillo yendo hacia el dormitorio…Tirará su ropa por el suelo y entrará rápidamente a ducharse para poder salir enseguida. Unos segundos después saldrá desnudo, cubierto con el albornoz y gritando: !! María, hay un caballo en la bañera !!!…y entonces habrá llegado mi gran momento. Lo miraré y le diré:
“ ya séeeeee que hay un caballo en la bañera….“
Eduardo se levantó sin decir palabra y se fue; después de todo y sobre todo porque Eduardo es todo un caballeroEr wird eilig kommen um nicht zu spät zur Festspielaufführung des Theaters zu kommen in die er schon so lange gehen möchte. Er wird quasi durch diese Tür gesaust kommen, sein hemd im Wohnzimmer ausziehen und die Schuhe im Flur um dann ins Schlafzimmer zu gehen. Er wird seine Kleidung auf den Boden fallen lassen und wird sich schnell duschen um sofort wieder gehen zu können. Einige Minuten nachdem er sich entblößt haben wird, wird er mit einem Bademantel umhüllt sein und schreien:Maria da ist ein Pferd im Badezimmer!“ und dann kommt mein großer Moment, ich werde ihn anschauen und sagen“ Ich weeeeeiß, das ein Pferd im Bad ist…“
Eduardo erhob sich ohne zu sprechen und ging fort; nach allem und vor allem weil Eduardo ein vollkommener Gentleman ist.😆 😆 😆
sind wir Frauen aber rachsüchtig!!buenas noches Rea
ReaTeilnehmer@Rea wrote:
Hi,
ich hasse grammatik nicht gerade, aber ich verzweifle oft an ihr.
Also ich sehe es eigentlich anders herum, indefinido bei festen Zeitangaben:
Fui a la escuela de año 1987 a año 1998
Ich ging zu meinen Eltern ist eigentlich unbestimmt (Du könntest sogar noch dort sein)
iba a mis patres.
Yo decía a María
Ayer dije a María.
So, das ist mein Vorschlag und nun warten wir auf die, dies wissen!
Saludos
ReaReaTeilnehmer@Kathilaloca wrote:
Me llamo Kathi y soy estudiante de la veterinaria.
Mi amigo está en Madrid y es marroquí.
Sus coche es de Espana y es muy azul:)Estoy en la casa y (mis/los) amigos mios* están en la jardín. Donde estás?
Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
piso nuestro* está en Muních. La ciudat es muy grande.*oder willst Du sagen, dass nur Deine Freunde dort sind und andere nicht? Nachgestellt soweit ich weiß nur bei besonderer Hervorhebung.
Saludos Rea
ReaTeilnehmerHi,
ich hasse grammatik nicht gerade, aber ich verzweifle oft an ihr.
Also ich sehe es eigentlich anders herum, indefinido bei festen Zeitangaben:
Fui a la escuela de año 1987 a añ 1998
Ich ging zu meinen Eltern ist eigentlich unbestimmt (Du könntest sogar noch dort sein)
iba a mis patres.
Yo decía a María
Ayer dije a María.
So, das ist mein Vorschlag und nun warten wir auf die, dies wissen!
Saludos
ReaReaTeilnehmerYo insisto y le aclaro: „te lo digo porque quedamos en ir a lo de los Rodriguez“. Y él me dice: „ya sé que quedamos en ir a lo de los Rodriguez. „Claro pero hoy es viernes y hay mucho tráfico“, y el me dice burlonamente: „ya sé que es viernes y que hay mucho tráficoooooo“.
Me tiene harta…
– No entiendo -dijo Eduardo, que es, definitivamente, un caballero.Ich insistiere/hake nach und erkläre ihm : „ich sage dir das, weil wir um diese Zeit/dann zu den Rodriguez gehen wollen“ und er sagt mir: „Ich weiß, dass wir dann zu den Rodriguez gehen wollen“ „Klar, aber heute ist Freitag und es gibt viel Verkehr“, und er sagt mir „ich weiß, dass Freitag ist und es viel Verkehr gibt..“
Ich habs satt….
-ich verstehe nicht – sagte Eduardo, der definitiv ein Gentleman ist.So und nun endlich die Fortsetzung!!!!!
Gruß Rea
ReaTeilnehmerTengo, tengo la camisa negra
porque negra tengo el alma
yo por ti perdí la calma
y casi pierdo hasta mi cama
cama cama caman baby
te digo con disimulo
que tengo la camisa negra
y debajo tengo el difuntoTengo la camisa negra
ya tu amor no me interesa
lo que ayer me supo a gloria
hoy me sabe a puraIch trage, trage das schwarze hemd,
weil meine Seele schwarz trägt
wegen dir verlor ich meine Ruhe
-und ich verliere quasi alles bis auf mein Bett (??? desewegen
gegoogelt, denn es klingt wie Heim verloren oder Haus und Hof oder
wie???) Oder ganz anders, wenn cama cama nur ein füllwort ist , denn
caman habe ich nicht gefunden, wie wäre es dann mitund beinahe verliere ich mich selbst
ich sage dir verstohlen, (eigentlich ist doch aber gemeint beschönigt?)
dass ich ein schwarzes Hemd trage
und darunter bin ich tot /ein Toter (trage ich ein Totenhemd?)Ich trage ein schwarzes Hemd
deine Liebe interessiert mich schon nicht mehr
sie, die mir gestern als Herrlichkeit erschien
erkenne ich heute unverfälschtReaTeilnehmerDanke cuya,
er weiss es nicht, ich hoffe es wird eine Überraschung, er spricht selbst so ca. 8 Sprachen…
Danke auch noch mal an Rollido und Tao!
Ihr ward alle drei schnell und geduldig und motivierend!
Buenas noches Rea
ReaTeilnehmerDanke Rollido, schnell und ausführlich und nun die nächste Runde?
auja cuya!!
ReaTeilnehmerSo aufgeräumt und das ohne Schubladen!!!
Aber der Papierkorb sieht voll aus, gestehe, Du hast schnell abgekehrt 😉
Also irgendwann werde ich auch mal meinen Schreibtisch fotographieren, wenn er aufgeräumt ist, aber ich weiß nicht, ob ich dann den Wäschekorb daneben mit ins Bild nehme…ReaTeilnehmer@Tao wrote:
@Rea wrote:
Danke Rollido,
1. „ich habe mich schon gefragt“, das ist doch nicht lange her und übereinen längeren Zeitraum, wieso dann indefinido?
Es ist eine abgeschlossene Handlung und hat so keinen offensichtlichen Zusammenhang mehr mit der Gegenwart.2. warum ich nichts von Dir höre
gut vielleicht muss man da eigentlich auch im Deutschen eine andere Zeit nehmen, aber wieso indefinido?
Siehe 1.
.und genau das verstehe ich nicht, wenn die Vergangenheit gerade eben erst zur Vergangenheit geworden ist, dann ist das für mich immer Perfekt.
Erst die mail hat ja den Zustand vor dem Erhalt zur Vergangenheit gemacht und dann ist da schon kein Bezug mehr zur Gegenwart?
Was bedeutet dann Bezug zur Gegenwart?
???
Saludos
Rea 😥ReaTeilnehmer… und aus dem Chaos sprach eine Stimme zu mir……
😆
Saludos ReaReaTeilnehmerDanke Rollido,
kann ich jetzt noch viele Fragen loswerden? Bitte um Deine Geduld 🙂
1. „ich habe mich schon gefragt“, das ist doch nicht lange her und übereinen längeren Zeitraum, wieso dann indefinido?
2. warum ich nichts von Dir höre
gut vielleicht muss man da eigentlich auch im Deutschen eine andere Zeit nehmen, aber wieso indefinido?3. warum ist es falsch, kein Wort zu gehört zu haben, sagt man das auf Spanisch nicht?
4. Verstehen sie sich gut, war die Frage. Sie sind nicht nur von verschiedenen Müttern sondern auch aus verschiedenen Kulturen.
5.Wo ward ihr, als das Foto aufgenommen wurde, warum hier Perfekt, das ist doch ein Zustand in der Vergangenheit, in dem dann das Foto (einmaliger Akt) gemacht wurde. (ein Foto machen wurde hier im Wörterbuch mit hacer la foto angegeben)
6. er ist Mexicaner und kommt regelmäßig nach Deutschland (einmal im Jahr) ist dann regresar richtig? Das heißt doch zurückkehren, oder?
7. Leon ist der jüngste Enkel, deshalb „einen weiteren Enkel,“ bei otro denke ich immer nur an anderen…
8. Warum steht dann das Wort Kindergarten nicht im Wörterbuch? Weder hier noch bei Leo.
und im Spanisch Kurs hier im Forum steht Qué tal ohne Akzent auf dem a ebenso bei Leo und im hießigen WBSo, ich hoffe, Du bereust Deine Hilfe jetzt nicht, weil ich nun auch noch wissen will warum ich was falsch gemacht habe. 😉
Gruß Rea
ReaTeilnehmerHi Helga,
also mit dem „Mist“ im Schreibtisch ist es wie mit Daten auf einer Festplatte. Es sammelt sich so an. Ich habe jetzt neue Regale bauen lassen, damit ich den Schreibtisch wenigstens oben befreien kann und auch wirklich schreiben 😆 😆
Gruß REa
ReaTeilnehmerHallo Helga, streichst Du doch bei Dollido?
Oder ist bei Dir das nächste Zimmer dran??Ich hoffe es geht Dir gut.
Buenas noches a ti y a todos
Rea -
AutorBeiträge