Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Rea
Teilnehmerfelicitación!!!
😆
ReaRea
TeilnehmerJa, eine Variante ist bei den Geschichten mit zu schreiben.
Und die Woksätze können dafür auch genutzt werden.
Deshalb hat ja cuya soviel Arbeit!!
Saludos Rea
Rea
TeilnehmerSchau Dir meine Smileys an….
und naja In is es nichbuenas noches Rea
Rea
TeilnehmerGracias cuya y buenas noches
reaRea
TeilnehmerHi cuya, kein Problem, aber Du hattest mich mit quote zietiert und das war ich ja nicht. Deine Übersetzung war dann näher an der die schon bekannt war. Deshalb wunderte ich mich, dass Ice meinte unsere Übersetzung wäre besser.
Ein wichtiger Unterschied wurde von Dir nun allerdings bestätigt, denn auch ich bin der Meinung, dass die Seele trauert.
buenas noches
SabineRea
Teilnehmerdas ist aber so, dass cuya nicht meine Übersetzung als Zitat verwendet hat , sondern die dortige zumindest bei der erten Strophe.
Und ich habe noch keine Antwort darauf ob die Seele schwarz trägt oder schwarz ist???
Gruß Rea
Rea
TeilnehmerHi rollido, ja mal abwarten, ob cuya drüber schaut.
Ancianos war glaube ich auch ein Vorschlag von cuya.
Gruß
ReaRea
TeilnehmerLa pérdida
Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar.
Había sido una noche llena de palabras y emociones. Tenían que enjuiciar una mujer (dictar un veredicto), dictar una sentencia sobre una mujer de su tribu, que formaría parte de ellos en el coro , si no hubiese rechazado (persistido a) su derecho a voto Esa noche hizo resucitar /le hizo volver a los años de su edad juvenil….y el calor de aquellos días se reflejaba en la discusión. La ley lo dice claramente, ella había hecho daño a un niño; y este delito tenía por consecuencia la expulsión de la tribu.
Esto sería lo mismo que una sentencia de muerte para Hanna, que ya había superado los setenta años . Ninguna tribu la aceptaría y a solas no podría sobrevivir.Hanna, a ella le gustaba tanto reirse y ella gozaba tanto de vivir, aunque las leyes la obligaron a contenerse. En aquel entonces, todo habia sido fácil. Todos que estaban aquí sentados y aquel entonces también su marido cual ya habia fallecido lamentablemente desde hace años, todos se amaban mutuamente y gozaban plenamente de la vida en la naturaleza, con cuerpo y alma. Ya no se imaginaba, pero todos aqui ya se habian visto desnudos unos a otros y esto lo consideraban como algo muy natural. Sentir el pasto con el cuerpo, dejarse secar el piel por el viento. Eran tiempos como aquellos que esa noche le hizo resucitar.
Entonces se ocurrió este incidente.Una mujer ha sido violada lo que era impensable y descepcionante. Por entonces la tribu habia decidido por no facilitar esta forma de violencia, y por no provocarla, el cuerpo desnudo era (ha sido hecho)un tabú. Un tabú de lo cual también estaba afectada la família.
Todos obedecian las leyes de la tribu, a excepción de Hanna. Todos los que estaban presentes sabian que Hanna seguia mostrandose desnudo hacia su marido y al reves. Pero no conseguía convencer a sus hijos de aceptar este modo de vivir. Luego se retiraba y desde la muerte de su marido vivía a solas en su choza.
En esa noche los corazones de los viejos estaban con Hanna y ella tenia anhelo de su vida pasada, de su independencia y de la naturalidad de sus emociones. Por qué no se habia defendido contra las nuevas leyes? Por qué no se había negado entrar en el consejo de ancianos? Demasiado tarde para preguntas como estas. Hanna se habia olivdado cerrar la puerta con llave y era precisamente su nieto que entraba y la veía desnuda. Él seguía gritando hasta que llegaba a casa de sus padres. Los padres denunciaban a Hanna. El sol subía dejando la niebla atrás y los viejos no se movian…Rea
TeilnehmerGuten Morgen Rollido,
So schnell gehts. Alles übersetzt. Vielen Dank. Es scheint dir Spaß gemacht zu haben.
Besos Rea
Rea
TeilnehmerPor beber del veneno malevo de tu amor
yo quedé moribundo y lleno de dolor
respiré de ese humo amargo de tu adiós
y desde que tú te fuiste yo soloTengo, tengo la camisa negra
porque negra tengo el alma
yo por ti perdí la calma
y casi pierdo hasta mi cama
cama cama caman baby
te digo con disimulo
que tengo la camisa negra
y debajo tengo el difuntoDurch das Trinken des üblen Giftes deiner Liebe
wurde ich totkrank und schmerzerfüllt
ich atmete den bitteren Rauch deines Abschieds
und seit du gingst bin ich einsam.ich trage, trage einen schwarzen Mantel
weil meine Seele schwarz trägt
und wegen dir ist meine Ruhe verloren
undan dieser Stelle habe ich gegoogelt und fest gestellt, dass der deutsche Text schon hier im Forum steht
http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?p=3802&sid=b88343ec8be4e2a09af88ffa44643961eigentlich wollte ich fragen, warum schwarzes Hemd, denn im Wörterbuch steht auch Mantel und für Trauer ist eigentlich immer der Mantel verwendet worden……
ich wollte aber jetzt nicht weitermachen, wäre ja Schummel, obwohl mir die dortige übersetzung nicht so gut gefällt und ich nicht weiß welchen Anspruch diese hat. Trägt die Seele Trauer oder ist schwarz?
Saludos Rea
Rea
TeilnehmerTengo la camisa negra
hoy mi amor esta de luto
Hoy tengo en el alma una pena
y es por culpa de tu embrujoIch trage den schwarzen Mantel
Heute trauert meine Liebe
Heute trage ich Trauer in meiner Seele
und dies ist nur Deinem Zauber geschuldetRea
TeilnehmerCuando el ascensor se detuvo, entre los dos entraron al caballo en el lujoso piso de la señora. Eduardo se empezó a sentir incómodo con la situación. Semejante animal en medio de suelos alicatados, paredes enteladas y sillones brocados…
– Usted debe pensar que estoy loca…-le dijo al señora.
Eduardo, que ciertamente es un caballero, pero que tampoco le gusta mentir:
-Esto…um…pues si -le contestó.
-Hagamos una cosa -propuso la señora-, si me ayuda a llevarlo al dormitorio le doy una explicación.
Eduardo sintió cierto revoltijo en el estómago, pero como es un caballero y además bastante curioso, aceptó.Als der Fahrstuhl anhielt, zogen die beiden das Pferd in das luxoriöse Zimmer der Frau. Eduardo begann sich unbehaglich zu fühlen in der Situation. Ein solches Tier in der Mitte des getäfelten Fußbodens, der stoffbespannten Wände und der mit Brokat bezogenen Sessel….
-Sie denken bestimmt, dass ich verrückt bin.. sagte ihm die Frau
Eduardo, der unzweifelhaft ein Gentleman ist, wollte aber auch nicht lügen
– das.ist…um… also naja..-antwortete er
-Bringen wirs zuende , schlug die Frau vor- wenn sie mir helfen, es in das Schlafzimmer zu bringen, gebe ich ihnen eine Erklärung. Eduardo drehte sich der Magen um (sprührte wie es in seinem Magen grummelte oder so), aber weil er ein Gentleman ist und auch ziemlich neugierig war er einverstanden.Rea
Teilnehmernoch mal Fragezeichen? Das ist wirklich unverfroren! 😉
Rea
TeilnehmerDas ist wohl was für die Muttersprachler was die von Dir gesuchten Konstruktionen betrifft. Allerdings würde ich sagen, dass es etwas anderes ist, einen Dialog nachzuerzählen, das könnte bedeuten in die indirekte Rede überzugehen (muss aber nicht, aber vielleicht ist dies das Ziel des Lehrers?) oder zu analysieren. Bei einer Analyse würde ich erwarten, dass die Anzahl und Art der Fragen betrachtet wird. In der Art: zu Beginn des gesprächs fragte Person a 3 Fragen zur Person, die oberflächlichen Charakter hatten und dazu dienten eine entspannte/lockere Stimmung herzustellen, die Fragen waren seriös/lustig prägnand/mit Vorwissen/die ‚Antwort vorwegnehmend
Die Antworten waren kurz/ausführlich/ zu lang usw….. kann man viel schreiben – also war das Gespräch insgesamt für beide Seiten erfolgreich wurde es mehr oder weniger zum Monolog, welche Themen wurden angesprochen usw.Charakterisierung der Personen kann man dann gut aus dieser Analyse ableiten, also sind die Personen auf wesentliches konzentriert oder schweifen sie vom Thema ab, sind sie am Thema interessiert oder selbstdarstellerisch
Du siehst es könnte ein Aufsatz werden aud DEUTSCH – was nun in Deiner Aufgabe gewollt ist kann man nur wissen, wenn man die Zielrichtung des Unterrichts kennt, denke ich.
Gruß Rea
Rea
TeilnehmerHi Rollido, nich gefallen, mein Sohn geht 5 Uhr zum Zivildienst und wie Mütter so sind – da steht man aus Solidarität mit auf und um 8 gibts es Frühstück, da die Enkel sonst „verhungern“ und wer nicht am Tisch sitzt kann nicht mit „Guten Appetit“ sagen…
Vielen Dank für die guten Übersetzungsvorschläge, manchmal bin ich ganz schön vernagelt, was die Ausdrucksmöglichkeiten in meiner eigenen Sprache betrifft 😳
Saludos y un buen día
Sabine
Rea
TeilnehmerDanke Rollido,
aber näherte sich mit Energie? klingt blöde, oder?
Wie hättest Du es übersetzt?übrigens – es grünt noch nicht 🙁
Rea
Teilnehmerlos dormitorios – die Schlafsäle
Hi Cahra, bin ich lieb oder nicht 😉
Rea
Teilnehmerla medusa – die Qualle
Rea
TeilnehmerHi Helga, ich würde denken, dass es ähnlich dem Enlischen give me a hand – gehen sie mir zur hand, helfen sie mir auch so übersetzt wird.
Könnten Sie mir bitte helfen?
Was sagen die Spezis?
Eduardo que ciertamente es todo un caballero se acercó con energía y ayudó a meter a la bestia en el vestíbulo de lustrado mármol del edificio…
– Ya que está aquí -dijo la mujer-, ¿ por qué no me ayuda a meterlo en el ascensor?Eduardo, der unzweifelhaft ein wirklicher Gentleman ist, sammelte seine Kraft und half das Tier in die mit Marmor verkleidete Vorhalle des Gebäudes zu bringen..
Wenn sie schon da sind, sagte die Frau, warum helfen sie mir nicht es in den Fahrstuhl zu bringen?Rea
Teilnehmerok, ich habs geraten und kann Euch sagen es ist einfach eine Frechheit. 😉
-
AutorBeiträge