Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
ReaTeilnehmer
ok. Danke
Rea
ReaTeilnehmerDanke cuya für die Erklärung.
Ich hatte gehofft, die Sätze seien nicht so schwer so dass auch andere mitmachen können, schade, scheint nicht so zu sein, dabei bin ich immer wieder erstaunt, was da so entsteht. (Danke Helga!)Gruß Rea
ReaTeilnehmerWo?
Bei „otros“ oder doch bei „Spanisch lernen“? und oben „anbinden“
❓
ReaTeilnehmerHi Rollido,
ich denke, nachdem ich das Ruhrgebiet kennengelernt habe ist Fußball auf keine Fall 50%, dazu gibt es dort zu viel Kultur und wundervolle Landschaft!! Und natürlich Dich 😉
Wie ist es mit einem neuen lustigen Text?
Liebe Grüße
ReaReaTeilnehmerHi cuya, es ist überhaupt nicht so, dass ich keine Lust mehr habe, es ist nur scheinbar viel zu schweer für mich.
Es gab immer wieder Texte, wo wenigstens Halbsätze von mir richtig waren, aber wenn dann nichts mehr richtig ist, dann lohnt das Übersetzen nicht, meine ich. Da lohnt auch eine Satzzerlegung nicht, denn das setzt voraus, dass eben Teile des Satzes richtig waren. 😥
Gruß Rea
ReaTeilnehmerHi Tao,
ich vermeide immer das Wort Thread, weil es mir noch so unbekannt ist, also habe ich es Sparte genannt, ohne zu wissen, dass dies auch wieder ein fester Terminus ist., meinte aber das Gleiche wie Du.
Gruß und Dank
ReaReaTeilnehmerHi, ich glaube ich bin nicht so tapfer wie Helga und höre jetzt auf.
Da war ja sozusagen alles falsch und ich habe mir solche Mühe gegeben!
Sogar bei dem schweren Sporttext war mehr richtig als hier.Vielleicht beim nächsten Mal wieder.
Liebe Grüße
traurige ReaReaTeilnehmerHallo cuya,
ich habe davon heute noch nichts gehört, weil ich außer früh keine Nachrichten mehr aufnehme, seit Jahren.
Ich hoffe, Dir geht es schon wieder ein wenig besser.Was soll man da sagen.
Ein Knuddel auch von mir und hoffentlich ein paar wieder aufrichtende Nachrichten für Dich in den folgenden Tagen.Rea
ReaTeilnehmerUnd vor allem: Wie die Leiche loswerden? Da Raimunda gerade im Auftrag ihres verreisten Nachbarn auf dessen Restaurant Acht geben soll, das vorübergehend geschlossen und gleich um die Ecke gelegen ist, kommt sie auf die Idee, den toten Körper vorerst in die dortige Kühltruhe zu legen, was Mutter und Tochter auch mit vereinten Kräften gelingt.
Y sobre todo: ¿cómo deshacer el cadáver? Dado que Raimunda va a deber poner atención en el restorante de parte de su vecino viajado, cuál es cerrado temporal y ya estado en el rincón, imagina que poner el cuerpo muerte en la mueble frigorífico de allí, lo cual sale bien de madre y hija con las fuerzas juntas, al pronto.
? ❓ wieder ein langer Satz, uff……..
buenas noches
ReaReaTeilnehmerGracias!
oh happy day… 😳 falsche Sprache
Saludos Rea
ReaTeilnehmerHi Rollido,
war die Übersetzung denn so richtig?
(Bevor ich vor Freude auf dem Tisch tanze, frage ich lieber 😉 )
ReaTeilnehmerGracias cuya, jetzt weiß ich wenigstens schon ein Schimpfwort 😆 😆
buenas noches a todos
Rea
ReaTeilnehmerCAC: AMOR es „freeware“. Asegúrese de distribuirlo y enviárselo conjunto a todos sus módulos de archivos a todo el mundo que conozca…. Eso asegurará que los archivos de su computador estén siempre bien organizados y que el otro computador al que esté conectado le devuelva siempre los archivos deseados.
Cliente: Por supuesto que lo haré, muchísimas gracias por su ayuda.
CAC: Ha sido un placer ayudarle…..
CAC: LIEBE ist „freeware“. Vergewissern sie sich, sie komplett an alle ihre Speicher und an jeden in der Welt, den sie kennen zu verteilen und zu versenden……Das wird sicherstellen, dass die Dateien ihres Computers immer gut organisiert sind und dass der andere Rechner, mit dem dieser verbunden ist ihm immer die gewünschten Dateien zurück geben wird.
Kunde: Selbstverständlich werde ich das tun, vielen Dank für ihre Hilfe.
Cac: Es war mir eine Freude ihnen zu helfen.
Es war mir eine Freude an diesem Text mit zu übersetzen!!
Gracias Rollido!!
Rea
ReaTeilnehmerotra vez gracias, cuya.
dann ist meine Aufgabe wohl nicht erfüllt, denn das Wort infeliz sollte ja verwendet werden, obwohl ich mich ansonsten eigentlich freue, dass so „wenig“ falsch ist 😉
Fue el infeliz que no ha sido cumplido este encargo importante.
besser?
Saludos Rea
PS: wäre das was für die „typischen Fehler“ oder bin ich die einzige Dumme? 😳ReaTeilnehmerGracias cuya, war wiedermal eine intensive Mittagspause für dich 😆
die Wendung für „berühmt werden “ hatte ich aus Leo.
Ist sie völlig falsch, oder nur falsch angewendet?Entschuldige bitte das zuviele „e“ in escribiré, das hätte nicht sein müssen 😳
Rea
ReaTeilnehmerDanke, immerhin war para richtig, jubell!
ReaTeilnehmerGracias cuya!
das Wort pubertierend gibt es wohl gar nicht im Spanischen? (habe es ja auch nicht gefunden 😆
Wobei das sicher wieder so ist, dass hier ein Fremdwort in unserer Sprache eine Bedetung erhalten hat, die es eigentlich nicht hat. Das Wort wird ja bei uns mit einem leicht negativen Anstrich gebraucht im Gegensatz zu heranwachsend.
@Helga, ich finde es klasse, dass Du überall mit machst und sooo schlimm ist es doch gar nicht mit Deinen Fehlern. Schau mal bei mir nach 😆Saludos
ReaReaTeilnehmerIrgendwie ist das hier hängen geblieben:
@Helga wrote:
Darf ich auch raten??
Vamos por las buenas y por las malas!
Da es hier um por oder para geht, ist dies wohl die richtige Wahl.
Bei Leo gibt es drei verschiedene Varianten, zwei davon aber ohne por oder para:
z.B.
somos uña y carneUnser Fahrstuhl ist für 5 Personen
Hmm ich weiß nicht, wo sich das einordnet ❓
El ascensor tiene la potencia para 5 personas.
Ich stehe für meine Fehler ein.
ReaTeilnehmerla curación – die Heilung
ReaTeilnehmerel nido -das nest
-
AutorBeiträge