Rea

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 941 bis 960 (von insgesamt 2,187)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: los números #732134
    Rea
    Teilnehmer

    seiscientos veinte y tres – sechshundertdreiundzwanzig 623

    als Antwort auf: Futur I,II und Co. #751402
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias cuya,

    nicht, dass Du denkst, es sei untergegangen!

    Schön, dass es deutsch erklärt ist 😉

    Rea

    als Antwort auf: Neues Spanisch-Wiki #751652
    Rea
    Teilnehmer

    Hi Tao, habe mal kurz reingeschaut. Hat es aber Sinn für Anfänger da mitmachen zu wollen? Ich denke, Worte ergänzen oder so ist ja vielleicht eine Abschreibübung und da macht natürlich die Menge was aus.
    Ihr habt ja mächtig geackert und ich hoffe, wir können was einbringen.

    Gruß
    Rea

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743255
    Rea
    Teilnehmer

    Hoy estoy infeliz porque el encargo por el regalo para mi hija no ha sido llenado.

    ( 🙄 ein Versuch, soll heißen:
    eute bin ich unglücklich, weil der Auftrag für das Geschenk für meine Tochter nicht erfüllt wurde.)

    el intento -el fracaso

    als Antwort auf: los números #732132
    Rea
    Teilnehmer

    seiscientos veinte y uno sechshunderteinundzwanzig 621

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736420
    Rea
    Teilnehmer

    el do – das C

    als Antwort auf: assoziationskette #725767
    Rea
    Teilnehmer

    la prevención – die Vorsorge

    als Antwort auf: Kuddelmuddel-eine 4. kleine Geschichte? #751086
    Rea
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    el embrollo

    Es war einmal ein Niemand der ein Jemand werden wollte. „Es gefällt mir nicht, wenn die Leute in meinem Haus rauchen.“,
    sagte er, „und doch tun sie es, warum? Ach wäre ich doch in Deutschland, da wäre es nicht so heiss!
    Dort dürften sie auch nicht in meinem Hause rauchen, wenn ich es nicht will.“
    Im Sommer lebe ich auf meiner Finca in Andalucien. Eigentlich tue ich das um dem Lärm und der Hektik der Stadt zu entkommen. Ich genieße das Leben hier, die Sonne, das Meer und die Stille.
    Ich verbringe den Tag damit nachzudenken. Wenn ich vor meiner Finca sitze, werde ich manchmal aus meinen Gedanken gerissen, weil eine Ziegenherde vorüber zieht. Dann wird mir wieder bewusst, wie gut es mir doch geht. Ich gehe durch meinen Garten und erfreue mich an den blühenden Mandelbäumen, an den Duft der Blüten, der bis ins Haus dringt.
    Aber es erinnert sich niemand an mich, selbst die Ziegen gehen vorüber ohne sich durch mich stören zu lassen. Hin und wieder kommt eine Wandergruppe vorbei, denen ich ein Getränk anbiete.
    Aber ihr Dank bleibt unpersönlich, nie kommen wir in ein Gespräch, doch ich habe einen Freund meinen Hund Chico, dem ich all meine Sorgen erzählen kann.
    Trotzdem überlege ich, was ich tun kann, damit man mich beachtet. Ich möchte kein Niemand mehr sein, aber wie werde ich ein Jemand?
    Ich sollte irgendwas Bedeutsames tun, vielleicht ein Buch schreiben?
    Ja,das ist es, ich werde ein Buch schreiben, werde berühmt und werde endlich ein Jemand.
    Aber worüber soll ich schreiben?

    Era una vez don Nadie que quería ser Alguien.
    No me gusta, que la gente fume en mi casa, dijo – pero a pesar de saberlo, ellos lo hacen. ¿por qué? Ah, si estuviese en Alemania, alli no sería tan caluroso. Allá, ellos tampoco pueden fumar en mi casa, si no lo quiero. En el verano vivo en mi finca en Andalucía. En realidad lo hago para escapar del ruido y de los trajines de la ciudad .
    Me gusta la vida aquí, el sol, el mar y la tranquilidad. Me paso el día reflexionando. A veces, cuando estoy sentado ante mi finca tengo que interrumpir mis reflexiones, porque un rebaño de cabras pasa. Una vez más me doy cuenta de nuevo, lo bien que estoy .
    Voy por mí jardín y me alborozo de los almendros en flor , del olor de las flores, que penetra hasta la casa. Pero no dejo recuerdos en nadie, las misma cabras pasan sin que yo les moleste.
    A veces pasan grupos de excusionistas a los que ofrezco una bebida. Pero dan las gracias sólo por decir algo, sin haber mayor contacto personal. Pero tengo mi perro Chico a quien puedo contar todos mis problemas. A pesar de ello pienso en que podría hacer, para que me consideren más. No quisiera ser más un don Nadie,¿ pero cómo llegar a ser un Alguíen? Debía hacer algún día algo significativo, quizás
    escriba un libro.

    Sí, lo eso es, escribieré un libro, paso a la posteridad y al fin llegaré a ser un Alguien.

    als Antwort auf: Filminhalt Volver… [D]->[E] #751889
    Rea
    Teilnehmer

    Könnte man das: sie ist wahrhaftig keine Frau, die… auch so übersetzen:

    nada no es una mujer, que llega al borde de un colapso nervioso fácilmente…

    Nun ich versuchs auch:

    Denn ihr nichtsnutziger Gemahl hat mal wieder seinen Job verloren. Jetzt muss Raimunda ganz alleine dafür sorgen, dass der Laden weiter läuft. Während sie sich also nun mit doppeltem Einsatz als Reinigungskraft abschuften muss, beginnt ihr arbeitsloser Gatte, daheim seiner pubertierenden Tochter Paula nachzustellen.

    Pues su esposo inútil ha perdido su trabajo otra vez. Ahora Raimunda tiene que apenarse sólo para ello que la tienda va a pedir más. Mientras ella se deslome de limpiadora con el esfuerzo doblado, su esposo desempleado va a perseguir a casa a su hija pubertaria Paula.

    Saludos Rea

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739709
    Rea
    Teilnehmer

    Hi cuya,

    ich glaube dir, dass DU die Kommasetzung nicht brauchst.
    Es ist aber schon in deutschen Sätzen manchmal schwer zu erkennen, was gemeint ist, wenn die Kommasetzung nicht klar ist und damit meine ich gerade jetzt, wo die klaren Regeln weg sind und vieles nur nach Inhalt gehen soll. Da bin ich eben konservativ.
    In Englisch und Russisch hat mich cie Zeichensetzung auch nie wirklic interessiert, aber hier habe ich gemerkt, dass es bei Übersetzungen durchaus hilfreich sein könnte zu wissen welche Satzteile zusammengehören. Vielleicht irre ich mich ja, aber gerade bei den letzten Mammutsätzen hätte ich sie nicht so einfach zerlegen können.
    Das ist bestimmt eine Anfängerproblematik, denn ich kann nicht auf Anhieb erkennen worauf sich was bezieht.

    Die Academia ist ja sehr schön, aber wenn man bei einer Erklärung dann auch noch eine Übersetzung machen muss -dann ist es doch sehr mühsam.

    @danke Tao, ich werde heute abend zuhause mal nachsehen.

    Grüße
    Rea

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739705
    Rea
    Teilnehmer

    Danke Tao,
    ich habe meine e-mail hinterlegt, kannst mir also eine mail schicken.

    Schade, aber auch das wäre schön gewesen mal bei diesen Mammutsätzen auseinanderzunehmen.
    cuya hatte schon mal Satzteile vereinzelt, aber leider ging es dann zu schnell wieder weiter. 🙄

    Gruß
    Rea
    PS was ist mit ice?

    als Antwort auf: Traducción: amor exe [E]–>[D] #751832
    Rea
    Teilnehmer

    Esto es uno de los problemas técnicos que aún no hemos acabado de resolver porque depende de cada computador diferente…..pero no significa que le vaya a fallar técnicamente el programa AMOR.EXE. En términos de programación significa que tiene que tener el programa AMOR ejecutándose en su computador antes que AMAR en el otro computador para conectarse…

    Cliente: ¿Qué debería hacer?

    CAC: ¿Puede encontrar el directorio llamado ACEPTACIONES?

    Cliente: Si lo he localizado.

    CAC: Excelente.Vá por el buen camino….

    Cliente: Gracias

    Das ist eines der technischen Probleme, die wir noch nicht vollständig gelöst haben, da es abhängt von den verschiedenen Rechnern… aber das ist nicht entscheidend dafür, dass das Programm LIEBE.exe technisch nicht funktionieren würde. Mit den Worten der Programmiersprache, es ist entscheidend, dass sie das Programm LIEBE in ihrem Rechner ausführen, bevor sie LIEBEN in einem anderen Computer ausführen um sie zu verbinden….

    K: Was soll ich tun?

    Cac: Könnem sie das Verzeichnis genannt AKZEPTANZ finden?

    K: Ja, ich habe es gefunden.

    Cac: Prima, sie sind auf dem richtigen Weg…

    K: Danke

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739703
    Rea
    Teilnehmer

    Hi, sicher sind das gute Texte.

    Ich wollte mal fragen, was Ihr so über Interpunktion im Spanischen wißt. Mir ist aufgefallen, dass es da doch Unterschiede gibt und lt, cuya

    „Die Rechtsscheibregeln sind für Punkt, Komma un Co. eben ganz anders als im Deutschen“

    scheint das auch zu stimmen. Oder habt Ihr damit keine Probleme?

    Gruß Rea

    als Antwort auf: Kuddelmuddel-eine 4. kleine Geschichte? #751084
    Rea
    Teilnehmer

    Danke cuya, ich hatte es hier nur im subjunctivo ausgedrückt, weil es doch einen wunsch beinhaltet und das war es was ich bisher vom subjunctivo mitbekommen habe.

    Mit der deutschen Grammatik ist es so eine Sache. Niemand wird sagen wie werde ich …werden, obwohl es die logische grammatikalische Ausdrucksweise wäre. In einem Ausagesatz geht das, aber in der Frage funktioniert es nicht. Warum? Weiß ich nicht, denn ich bin kein Germanist.
    Also nach Diskussion mit meinem Mann drückt der Satzt ich werde ein jemand werden eine weitere Zukunft aus. Ich werde Jemand heißt ich bin dabei ein Jemand zu werden. Die Frage wie werde ich ein Jemand heißt eigentlich, was muß ich tun um ein Jemand zu werden. Wie werde ich ein Jemand werden heißt, was muß ich tun um irgendwann in der Zukunft ein jemand zu werden aber auch was passiert dass ich ein Jemand werde.

    Hehe Mutterprache schwere Sprache.

    Salud hasta el domingo
    Rea

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #734028
    Rea
    Teilnehmer

    Hehe Ihr führt mich in Versuchung….

    nee leider bin ich nicht so klug, ich google einfach 😳 😆

    Welche Rolle spielen Ferdinand der II und Alfons der X. für die spanische Sprache?

    frohes Googeln

    Grüße
    Rea

    als Antwort auf: Kuddelmuddel-eine 4. kleine Geschichte? #751079
    Rea
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    el embrollo

    Es war einmal ein Niemand der ein Jemand werden wollte. „Es gefällt mir nicht, wenn die Leute in meinem Haus rauchen.“,
    sagte er, „und doch tun sie es, warum? Ach wäre ich doch in Deutschland, da wäre es nicht so heiss!
    Dort dürften sie auch nicht in meinem Hause rauchen, wenn ich es nicht will.“
    Im Sommer lebe ich auf meiner Finca in Andalucien. Eigentlich tue ich das um dem Lärm und der Hektik der Stadt zu entkommen. Ich genieße das Leben hier, die Sonne, das Meer und die Stille.
    Ich verbringe den Tag damit nachzudenken. Wenn ich vor meiner Finca sitze, werde ich manchmal aus meinen Gedanken gerissen, weil eine Ziegenherde vorüber zieht. Dann wird mir wieder bewusst, wie gut es mir doch geht. Ich gehe durch meinen Garten und erfreue mich an den blühenden Mandelbäumen, an den Duft der Blüten, der bis ins Haus dringt.
    Aber es erinnert sich niemand an mich, selbst die Ziegen gehen vorüber ohne sich durch mich stören zu lassen. Hin und wieder kommt eine Wandergruppe vorbei, denen ich ein Getränk anbiete.
    Aber ihr Dank bleibt unpersönlich, nie kommen wir in ein Gespräch, doch ich habe einen Freund meinen Hund Chico, dem ich all meine Sorgen erzählen kann.
    Trotzdem überlege ich, was ich tun kann, damit man mich beachtet. Ich möchte kein Niemand mehr sein, aber wie werde ich ein Jemand?
    Ich sollte irgendwas Bedeutsames tun, vielleicht ein Buch schreiben?

    Era una vez don Nadie que quería ser Alguien.
    No me gusta, que la gente fume en mi casa, dijo – pero a pesar de saberlo, ellos lo hacen. ¿por qué? Ah, si estuviese en Alemania, alli no sería tan caluroso. Allá, ellos tampoco pueden fumar en mi casa, si no lo quiero. En el verano vivo en mi finca en Andalucía. En realidad lo hago para escapar del ruido y de los trajines de la ciudad .
    Me gusta la vida aquí, el sol, el mar y la tranquilidad. Me paso el día reflexionando. A veces, cuando estoy sentado ante mi finca tengo que interrumpir mis reflexiones, porque un rebaño de cabras pasa. Una vez más me doy cuenta de nuevo, lo bien que estoy .
    Voy por mí jardín y me alborozo de los almendros en flor , del olor de las flores, que penetra hasta la casa. Pero no dejo recuerdos en nadie, las misma cabras pasan sin que yo les moleste.
    A veces pasan grupos de excusionistas a los que ofrezco una bebida. Pero dan las gracias sólo por decir algo, sin haber mayor contacto personal. Pero tengo mi perro Chico a quien puedo contar todos mis problemas. A pesar de ello pienso en que podría hacer, para que me consideren más. No quisiera ser nada más un don Nadie.

    pero come fuere un Alguin?

    Ich habe versucht, die richtige Form zu finden 🙄

    als Antwort auf: Traducción: amor exe [E]–>[D] #751825
    Rea
    Teilnehmer

    Berater: Das ist kein Problem! Liebe.exe löscht automatisch das Programm Verltzungenaus der Vaergangenheit.exe aus ihrem Betriebssytem, es kann im Hauptspeicher verbleiben, wird aber nicht in Konflikt mit anderen Programmen geraten. Liebe.exe überschreibt zeitweilig Geringsschätzung.exe (hat Rolli sicher richtig übersetzt,vom Inhalt her würde ich denken, dass es um mangelndeselbstachtung.exe geht?) mit dem Modul , das man Selbstachtung nennt. Ohne Zweifel ist es notwendig, die Programme erbitterung.exe und groll.com komplett gelöscht werden müssen, da diese Programme die Installation von Liebe.exe verändern. Können sie sie jetzt löschen?

    Kunde: Ich weiß nicht genau wie ich das machen soll….Können sie mir sagen wie?

    als Antwort auf: La Gran Buscadora [E]->[D] #748924
    Rea
    Teilnehmer

    Schade, ich hoffte, man könnte es auch Poren nennen, denn es sind Strahlen, die bisher im Text aus ihren Handflächen kommen, deshalb zieht sie ja auch Handschuhe an.

    Sie ist nur in ihren Alpträumen ein Mann, da mit den Srahlen, die ihre Aura verändern, auch andere, fremde Erinnerungen in ihren Kopf schicken, und sie übernehmen.

    cuya, ich hatte schon angenommen,dass die Zeichensetzung doch anders ist. Vielleicht wäre das auch mal ein Thema?Bisher habe ich dazu nichts gelesen in meinem Lehrbuch. 😥

    Danke, cuya, ich habe nun überlegt, ob das Eintauchen nicht wie ich dachte übertragen gemeint ist, sondern ob diese Greise wirklich in der Zisterne tauchen üben? Das wäre ja eine neue Sicht auf die letze Reise. Vielleicht müssen die ins Meer tauchen?
    Naja, ich bin erst auf der vierten Seite, da kann man noch nicht alles wissen, aber wenn Du bei der Übersetzung was siehst, was ich falsch ausgelegt habe, dann bitte sagen. Jetzt muss ich erst mal rausbekommen was mit diesen Luftlöcher los ist 🙄 Die sind bisher nicht aufgetacht.

    Danke
    Rea

    als Antwort auf: La Gran Buscadora [E]->[D] #748922
    Rea
    Teilnehmer

    Danke cuya,

    da war ich doch dicht dran.
    Das mit dem üben hatte ich auch erst, aber es erbag für mich keinen Sinn, was sollten sie üben. Es sind die Auserwählten. Naja, wenigstens hatte ich mit den Poren recht, denn in den mir bekannten Wörterbüchern stand Luftloch bzw. Saugnapf und das war mir zu unpassend.

    Normalerweise sind SF-Bücher von der Qualität her so gut oder so schlecht wie „normale“ Bücher. Wenn es ein Eigenname ist und er extra ein Lexicon anhängt hätte ich erwartet, dass dann solche Worte dort benannt werden müßten. Naja, ich werde wohl Carlos fragen müssen.

    Mit den Sätzen und Einschiebungen kenne ich natürlich aus der deutschen Grammatik, aber es sind ungewöhnlich lange Sätze, auch bei dem Sportartikel und bei Rollis Text. Es werden vielmahr Semiolon verwendet und eigentlich vollständigeSätzenochmal verbunden. Dazu kom, das der prädikative Rahmen den Satz nicht so umschließt. Oder ich merke es nicht 😳

    dnke
    Gute Nacht Rea

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #734022
    Rea
    Teilnehmer

    Hola:

    hmmm, meinst du

    eventuell Juan Sebastián Elcano

Ansicht von 20 Beiträgen – 941 bis 960 (von insgesamt 2,187)