Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
ReaTeilnehmer
Hola:
Magellan segelte zwar unter spanischer Flagge, war aber Portugiese,
hmmm, meinst du wohl nicht.
ReaTeilnehmerQueridos amigos:
wieder einmal ein Bandwurmsatz, mit dessen Übersetzung ich nicht zufrieden bin. Schaut doch bitte mal drüber. Danke!
Nunca antes había entrado en ese viejo templo reservado (hasta antes de que ella regresara del Osimash Profundo) a la meditación de los Grondpareénsy que se aprestaban a Partir, pero había oído hablar de sus rituales y de las inmersiones preparatorias para la Ùltima Travesía, y supongo que en esa estancia ésta la alberca en a que solían entrenarse, lo que me lleva a pensar que esos reflejos que tanto se parecen a los que reverberan entre mis ventosas, provienen exactamente de allí. Recuerdo, credo recordar, que me asomé para ver. ¿Lo hice? ¿Cuándo?
Niemals vorher war ich in diesen alten Tempel eingetreten, der (bis sie von Osimash Profundo zurück ist) reserviert ist für die Meditation der Grandpareensy*, wo sie sich anschicken abzureisen, aber ich habe (sie sprechen) gehört (über) von ihre(n) Rituale(n) und ihre(m) Eintauchen in die Vorbereitung des letzten Übergangs und ich vermute, dass an diesem Ort auch die Zisterne steht, in der sie gewohnt waren sich zum ersten Mal zu treffen, das was mich nachdenklich macht, diese Strahlen betreffend, die denen so ähnlich sind, die zwischen meinen(Saugnäpfen) Poren zurückstrahlen, ist, dass sie genau von dort kommen.’Ich erinnere mich, ichglaube mich zu erinnern,dass ich mich vorbeugte um zu sehen. Was ist passiert? Wann?
*die auserwählten Ältesten
Kann jemand erklären, warum Patir roßgeschrieben ist? Lauf Lexicon ist es kein Eigennahme. Ich komme öfter an solche Großschreibungen, die ich nicht verstehe. Ebenso wie die Zeichensetzng. Wo ist im Spanischen ein Satz zuende? Sind solche Bandwurmsätze normal?Gruß Rea
ReaTeilnehmerHi cahre, erzlichen Glückwunsch auch von mir und viel Spaß mit uns 😆 .
Hallo Freunde,
könnt Ihr mal unser Kuddelmuddel anschauen? Helga und ich haben den Niemand schon eine Weile begleitet, aber ich denke, die Sätze sind nicht so schwer, und die Geschichte ist ziemlich offen für ale Wege.
eigentlich haben wir schon richtig schöne Geschichen geschrieben und es wäre schön, wenn mehr mitmachen. Es ist auch übersetzen, aber hier kann jeder den Schwierigkeitsgad selbst mitbestimmen.Gruß Rea
ReaTeilnehmerGracias cuya, dass trift es doch.
el embrollo
Es war einmal ein Niemand der ein Jemand werden wollte. „Es gefällt mir nicht, wenn die Leute in meinem Haus rauchen.“,
sagte er, „und doch tun sie es, warum? Ach wäre ich doch in Deutschland, da wäre es nicht so heiss!
Dort dürften sie auch nicht in meinem Hause rauchen, wenn ich es nicht will.“
Im Sommer lebe ich auf meiner Finca in Andalucien. Eigentlich tue ich das um dem Lärm und der Hektik der Stadt zu entkommen. Ich genieße das Leben hier, die Sonne, das Meer und die Stille.
Ich verbringe den Tag damit nachzudenken. Wenn ich vor meiner Finca sitze, werde ich manchmal aus meinen Gedanken gerissen, weil eine Ziegenherde vorüber zieht. Dann wird mir wieder bewusst, wie gut es mir doch geht. Ich gehe durch meinen Garten und erfreue mich an den blühenden Mandelbäumen, an den Duft der Blüten, der bis ins Haus dringt.
Aber es erinnert sich niemand an mich, selbst die Ziegen gehen vorüber ohne sich durch mich stören zu lassen. Hin und wieder kommt eine Wandergruppe vorbei, denen ich ein Getränk anbiete.Aber ihr Dank bleibt unpersönlich, nie kommen wir in ein Gespräch, doch ich habe einen Freund meinen Hund Chico, dem ich all meine Sorgen erzählen kann.
Trotzdem überlege ich, was ich tun kann, damit man mich beachtet.Era una vez don Nadie que quería ser Alguien.
No me gusta, que la gente fume en mi casa, dijo – pero a pesar de saberlo, ellos lo hacen. ¿por qué? Ah, si estuviese en Alemania, alli no sería tan caluroso. Allá, ellos tampoco pueden fumar en mi casa, si no lo quiero. En el verano vivo en mi finca en Andalucía. En realidad lo hago para escapar del ruido y de los trajines de la ciudad .
Me gusta la vida aquí, el sol, el mar y la tranquilidad. Me paso el día reflexionando. A veces, cuando estoy sentado ante mi finca tengo que interrumpir mis reflexiones, porque un rebaño de cabras pasa. Una vez más me doy cuenta de nuevo, lo bien que estoy .Voy por mí jardín y me alborozo de los almendros en flor , del olor de las flores, que penetra hasta la casa. Pero no dejo recuerdos en nadie, las misma cabras pasan sin que yo les moleste.
A veces pasan grupos de excusionistas a los que ofrezco una bebida. Pero dan las gracias sólo por decir algo, sin haber mayor contacto personal pero tengo mi perro Chico a quien puede cuento todos mis cuidados.
ReaTeilnehmerDanke Rolli,
ganar scheint ein sehr vielseitiges Verb zu sein 😆
hasta luego
ReaReaTeilnehmerrollido wrote:so geht’s weiter..–Bien sabes que no se trata de eso –dijo él–. Claro que lo quiero. Pero, ¿no te alegras? Fíjate, escribo el cuento casi sin ganas, únicamente por ver qué salía, como jugando, y me gano el premio. ¿A mí qué me importa el coche? Ahora me gustaría más poder escribir, bueno, leer, escribir.
-Du weißt gut(genau), dass es nicht darum geht. sage er. Klar dass er es liebte. Aber freust du dich nicht? Stell dir vor,ich schreibe eine Erzählung fast ohne Lust (Mühe) nur um zu sehen wie sie ausgeht, wie spielend, und mir gefällt die Prämie. Aber ist das Auto für mich wichtig? jetzt würde es mir am meisten gefallen schreiben zu können, gut, lesen und schreiben.
.ok, wenn Du aufhören wilst, dann mach ruhig. Vielleicht sehen wir uns bei anderen Übersetzungen.
Gruß Rea
12. August 2008 um 06:46 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741807ReaTeilnehmerHola:
gracia Rolli, me ha comprendido. Solamente un poco.
Salud
ReaReaTeilnehmerJa, das meine ich, aber es ist wirklich schwer u erklären.
obwohl wir den Unterschied spüren.
Gruß ReaReaTeilnehmerRea wrote:ich meine unpersönlich im Sinne des ersten Satzes, er wird als Persönlichkeit übersehen, also vielleicht oberflächlich, oder wie kann man das auf spanisch ausdrücken?Liebe cuya, es gibt einen Dank, der als Floskel gesprochen wird ohne innere Anteilnahme, ohne wirklich der Person zu danken.
Man ist ein höflicher Mensch und sag einfach Danke. Das nenne ich einen unpersönlichen Dank.Liebe Grüße
ReaReaTeilnehmerich meine unpersönlich im Sinne des ersten Satzes, er wird als Persönlichkeit übersehen, also vielleicht oberflächlich, oder wie kann man das auf spanisch ausdrücken?
Gruß und Dank Rea
So was wie grupos ist wirklich zurzeit furchtbar, ich lese was ich denke was da steht und übersehe solche Schreibfehler. Entschuldigt bitte. Ist auf dem Laptop so ungewohnt.
ReaTeilnehmerMit einer Hand faßt er sich an die Schulter.
denke ich
ReaReaTeilnehmerHelga wrote:el embrolloEs war einmal ein Niemand der ein Jemand werden wollte. „Es gefällt mir nicht, wenn die Leute in meinem Haus rauchen.“,
sagte er, „und doch tun sie es, warum? Ach wäre ich doch in Deutschland, da wäre es nicht so heiss!
Dort dürften sie auch nicht in meinem Hause rauchen, wenn ich es nicht will.“
Im Sommer lebe ich auf meiner Finca in Andalucien. Eigentlich tue ich das um dem Lärm und der Hektik der Stadt zu entkommen. Ich genieße das Leben hier, die Sonne, das Meer und die Stille.
Ich verbringe den Tag damit nachzudenken. Wenn ich vor meiner Finca sitze, werde ich manchmal aus meinen Gedanken gerissen, weil eine Ziegenherde vorüber zieht. Dann wird mir wieder bewusst, wie gut es mir doch geht. Ich gehe durch meinen Garten und erfreue mich an den blühenden Mandelbäumen, an den Duft der Blüten, der bis ins Haus dringt.
Aber es erinnert sich niemand an mich, selbst die Ziegen gehen vorüber ohne sich durch mich stören zu lassen. Hin und wieder kommt eine Wandergruppe vorbei, denen ich ein Getränk anbiete.Aber ihr Dank bleibt unpersönlich, nie kommen wir in ein Gespräch.
Era una vez don Nadie que quería ser Alguien.
No me gusta, que la gente fume en mi casa, dijo – pero a pesar de saberlo, ellos lo hacen. ¿por qué? Ah, si estuviese en Alemania, alli no sería tan caluroso. Allá, ellos tampoco pueden fumar en mi casa, si no lo quiero. En el verano vivo en mi finca en Andalucía. En realidad lo hago para escapar del ruido y de los trajines de la ciudad .
Me gusta la vida aquí, el sol, el mar y la tranquilidad. Me paso el día reflexionando. A veces, cuando estoy sentado ante mi finca tengo que interrumpir mis reflexiones, porque un rebaño de cabras pasa. Una vez más me doy cuenta de nuevo, lo bien que estoy .Voy por mí jardín y me alborozo de los almendros en flor , del olor de las flores, que penetra hasta la casa. Pero no dejo recuerdos en nadie, las misma cabras pasan sin que yo les moleste.
En ocasiones passan unos gropos de la excursión y los ofrezca una bebida._________________
11. August 2008 um 10:24 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741805ReaTeilnehmer¡Hola amigos!
Ese fin de semana con mi novio estabamos en varios lugares en Ulm. Miramos una exhibición de Wilhelm Busch. Allí una película fue más interessante. La película cuentó a la vida de Wilhelm Busch y sabíamos para nos mucho nuevo.¿ Sabíais que él hubo probado regalar su historia de cuadros Max y Moritz¿El primer editor la no hubo querido aceptár.El segundo editor hubo empezado de esteregalo un grand negicio. Wilhelm Busch fue famoso en todo elmundo ya en su tiempo. Un reyezuelo africano envió una carta a Wilhelm Busch y escribió que sus hijos se llamó Mx y Moritz.
¿Sois una traducción de Wilhelm Busch en español?Saldos
Rea
ReaTeilnehmerHi, prima gemacht,
wenn ihr konkrete Hilfe braucht, bitte sagen. Mit Tabellen kenne ich mich aus, nicht aber mit programieren.
Gruß
ReaReaTeilnehmerSancho sale de la habitación.
-¡Eh, señorita! – grita- ¡Laura!
– ¿Sí? – responde la chica.
El inspector entra en el salón. Allí´está Laura.
– Escucha…-empieza a decir Sancho.
Pero en aquel momento se oye un grito. Viene de la habitación del señor Larson.
Sancho corre a la habitacción. La chica va detrás de él. No hay nadie allí. Sólo el señor Larson, muerto, en el suelo. Todo está igual, pero ahora la ventana está abierta. La chica, que ha entrado en la habitación, ve a su padre en el suelo y grita:
-¡Papá! ¡No!Sancho verläßt das Zimmer.
Eh, Fräulein’!- ruft er- Laura!
Ja? Antwortet das Mädchen.
Der Inspektor betritt das Wohnzimmer. Dort ist Laura.
Höre… beginnt Sancho zu sagen.
Aber im gleichen Momenthört er einen Schrei. Er kommt aus dem Zimmer des Herrn Larson.
Sancho eilt in das Zimmer. Das Mädchen läuft vor ihm. Es ist niemand hier. Nur Señor Larson, tot auf dem Boden. Alles ist noch genau so, aber jetzt ist das Fenster offen. Das Mädchen, das ins Zimmer gekommen ist, sieht seinen Vater auf dem Boden und schreit:
Papa! Nein!ReaTeilnehmerhmm
ist es der gleiche Unterschied wie im Deutschen es fehlt mir und ich brauche es? Oder ist es eine Stilfrage?❓
ReaTeilnehmerRolli, ineressant finde ich auch, warum der Schriftsteller hier diese Variante nimmt und es nicht einfach mit necesitar ausdrückt.
Ist dieser Satz nicht ironisch gemeint? ich habe es so verstanden, denn die beiden haben doch keine Fahrerlaubnis, wenn ich Deine Einführng richtig verstanden habe.Gruß Rea
ReaTeilnehmerHi, ich finde es könne vielleicht auch noch irgendwo vermerkt werden, wie die selbsteinschätung ist, dann muss mann nicht mhr dazuschreiben, bin anfänger oder so, ich weiß aber nicht, ob man dass auch fortführen kann.
Ansonsten, ales was Spaß macht!
ReaTeilnehmerIch den Satz den er vorher sagt irgendwie übersehen und dadurch ergab es fürmich keinen Sinn, also habe iches mir sinnvoll gemacht. 😆
Mitdem vorherfragen ist es so eine Sache.Ich versuche zu knobeln,ob ich es selbst herausfinde, wenn es dann falsch ist würde ich mich freuen zu erfahren, woran ich das Richtige hätte erkennen können und dann eventuell einige spezielle Formen nochmal einzeln durchgehen. Dagegen haben sich aber die anderen ausgesprochen.
hacer falta -steht in meinem Wörterbuch als -nötig sein.Gruß Rea
ReaTeilnehmerDanke Helga, Du hast es so gut übersetzt, dass ich jetzt schreiben kann, was ich mir wünsche, was es heißen könnte, also zweiter Vorschlag:
Helga wrote:“¿Cómo?, ¿con la falta que nos hace?”, pensó ella. Y se imaginó a sí misma con el cuello envuelto en una bufanda de lana manejando por la avenida Reforma y diciendo adiós a sus conocidos con un despreocupado movimiento de la mano izquierda mientras con el rabo del ojo derecho vigilaba que todo fuera bien con la marcha.Warum? Brauchen wir es denn?, dachte sie. Sie stellte sich selbst vor, den Hals in einen Wollschal gehüllt, durch die Allee
Reforma fahrend und sich von ihren Bekannten mit einer unbeschwerten Bewegung der linken Hand verabschiedend, während sie aus dem rechten Augenwinkel überwachte, dass alles gut ging mit ihrer Abreise.quote]
buenas noches Rea
-
AutorBeiträge