Rea

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 981 bis 1,000 (von insgesamt 2,187)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Versuch einer Erklärung #751427
    Rea
    Teilnehmer

    Klasse tao und schnell wie immer!!!

    Danke!!!

    als Antwort auf: De lo circunstancial o lo efímero [E]->[D] #751516
    Rea
    Teilnehmer

    Hi Rolli,

    wenn ich das so lese, dan habe ich wenigstens verstanden, was ausgesagt werden sollte. 😳

    @cuya
    Es war nur ein Satz! So wie beim Sportthema. ich kann nichts dafür,wenn die Sätze so lang sind. 😥

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739686
    Rea
    Teilnehmer

    Tao, wie ware es mit Deinem vorschlag einen neuen Übertitel aufzumachen Übersetzungsübungen, wo dann jeder ein neues Thema eröffnet, wenn er einen neuen Text einstellt?

    Rea

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739682
    Rea
    Teilnehmer

    Wie ich schon sagte, ich mache nichts mit Leichtigkeit!
    Ich denke Andrea, wenn du einen text möchtest, dann schlage ihn vr. wir soltenjedem die Gelegenheit bieten und verschiedene Schwierigkeitsgrade haben.
    Heute habe ich den ganzen Tag an Rollis Satz geknobelt und ihn nicht hinbekommen. Nun bin ich gespannt, was ich erkannt habe und was nicht.
    Wenn da jeder mal hinschaut, dann kann vielleicht die eine oder andere Konstruktion verbessert werden, die ihr gerade kennt,wo euch Fehler auffallen. Da waren Konstruktionen dabei, die ich überhaupt noch nicht kannte.
    Ich denke aber, man sollte niemanden im Regen stehen lassen. Wenn sich jeder an einem Satz versucht und Tao, der den Text ja vorgeschlagen hat dann helfend eingreift bevor cuya alles neu schreiben muss, 😉 das wäre doch was, oder? Rolli könnte bestimt auch übersetzen ohne Schwierigkeiten. Meint Ihr mich interessiert Sport?

    Andrea, ich bin absolut Anfänger! Aber erinnerst Du dich wie wir das Lied übersetzt haben? Wir haben es einfach versucht nd das war eine schwere Übung,weil wir den Text erst mal heraushören mussten. Es hat aber doch Spaß gemacht, oder?

    Sind die Texte vom Spanischen ins Deutsche?
    Wenn Tao mehrere Theman aufmacht, dann können wir uns ja auch Zeit lassen und müssen nicht mit einem aufhören und mit dem anderen anfangen, sondern es können verschiedene Theman nebeneinander existieren. Es drängt ns ja keiner zur Eile 😆

    Gruß Rea

    als Antwort auf: De lo circunstancial o lo efímero [E]->[D] #751512
    Rea
    Teilnehmer

    Das Ergebnis des heutigen Tages:

    Natürlich wußte er was seine Frau wußte; aber er war ebenso sicher darüber wenn in seiner Ehe diese Alltagsspiele nicht fortgesetzt würden, diese durchschaubaren, sie das Interesse verlieren würden, schon da in diesem Zustand nach dieser bestimmten (gemeinsamen) Zeit der eine und der andere sich so grundegend kannten, dass sie in einem Moment wenn einer an eine Sache dachte, der andere im wesenlichen an die gleicheSache dachte und manchmal sprachen sie sie beide gleichzeitig aus zum Erstaunen der beiden, die immer sagen, wie komisch, dass ich an das gleiche dachte.;ohne dass jemand weiß auf welche Weise (dies passiert),aber die Form in der die zwei gegenseitig ihre Gedanken beenden und bei Gelegenheten bis sie sich sicher waren, was sie eigentlich wollen und einer wie der andere es kommentiert und sie sich über das Thema begeistert unterhalten und noch einige Minuten danach, jeder aus seiner Sicht, innehalten erkennend das ja, dass sie eigentlich das gleiche meinen.

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739678
    Rea
    Teilnehmer

    tja Leute, ich habe das Gefühl, mich in meiner Muttersprache nicht versändlich machen zu können.

    Ihr seid vielleicht alle so gut, dass Ihr dann g-leich sagt, ach ja das war falsch ..
    Soweit bin ich noch nicht. Ich hatte cuya schon früher gebeten und es wieder getan, die wirklich deutlichen Fehler, einfach nur zu markieren, die kann man selbst ausbessern.
    Oft ist aber der Text ganz anders! Dann tauchen Fragen auf, ist es die gleiche Bedeutung, hätte man auch verstanden werden können…

    Wer sagt hier jeden Satz zerpflücken, aber es wäre doch schön zu knobeln, ob man den besten Ausdruck gefunden hat und warum diese oder jene Formulierung besser ist.

    Ich bin nicht in eurer Liga, ich weiß manchmal nicht warum dies so ist oder anders, und wenn ich nicht weiß wo meine Fehler liegen, dann lerne ich nichts. Für mich dauert eine Übersetzng eines Satzes manchmal ein paar Stunden und dann nutzt es mir nichts wenn einfach was anders da steht.
    ich weiß nicht ob das jemand nachvollziehen kann, der einfach übersetzt und vielleicht nur an der Formulierung scheitert.

    Ich freue mich ja schon, wenn aus einem dreizeiligen Satz wenigstens eine halbe Zeile richtig ist, weil ich an dieser genausolange geknobelt habe, versteht das irgendjemand?

    Wenn ihr aber alle so gut seid und Übersetzungen liebt, warum ist es dann so still im Forum? Wo bleiben die Antworten zu den Fragen was wie weiter geht?
    Und warum ist cuya immernoch die Einzige, die mal über meine Übersetzungen drüber schaut?

    Ich fand die vielen Antworten zu meiner e-mail zum Beispiel richtig gut, da haben mehrere mit überlegt und ich konnte erkennen, warum die e-mail mißverständlich war und es war nicht deprimierend.

    Naja, ich sitze hier im Urlaub in Ulm und übersetze gerade das „Sätzchen“ aus Rollis Text. Es dauert noch und die Internet verbindung ist hier ziemlich mieß. Ich fänds ganz nett, wennklare Vorschläge kämen und eine Antwort auf cuyas Frage wegen des Textes.
    Ich würde ja noch mal was übersetzen, wenn cuya dann nicht böse ist, dass sie so viele Fehler korrigieren muss. 😉

    Gruß Rea
    PS: Ich habe es übrigens gründlich satt immer wieder zu lesen, dass cuya selbst entscheiden kann wem sie hilft. Das ist selbsverständlich!!! Darum geht es auch gar nicht!!! Es geht darum was wir machen und ich will gerade ereichen, dass sie nicht mehr allein da steht!!!
    Irgendwie habe ich das Gefühl, dass wenn ich was schreibe sofort ein Aufschrei zum Schutze cuyas erfolgt, warum?????
    Ohne cuya hätte ich niemanden, der sich meiner Texte erbarmt.

    als Antwort auf: De lo circunstancial o lo efímero [E]->[D] #751511
    Rea
    Teilnehmer

    Seit dem ersten Moment , als sie ihn hereinkommen sah, wußte sie worum es geht; aber auf jeden Fall mußte sie ihm gestatten es selbst zu erzählen. Mit einem Zettel in der Hand, verkündete er:
    -Ich habe gewonnen.
    -Wobei? erwiderte sie, beharrlich so zu tun,als ob sie sich nicht vorstellen könnte was er ihr sagen wollte. Da sie ihn gut kannte*, wuße sie, dass ihr erwartungsvolles Verhalten die Freude für ihn vergrößern würde.

    *so würde ich es verdtehen,
    vielleicht auch „in ihrer Güte?“
    Könnte man sich so einigen?

    als Antwort auf: De lo circunstancial o lo efímero [E]->[D] #751509
    Rea
    Teilnehmer

    Danke Rolli,
    ich habe im Wörtebuch nur Beruf-, gefunden únd wußte wirkich nicht, wie ich das einbauen sollte. Da wo ich was weggelassen habe, wuße ich nicht, wie ich es in eine deutsche Satzkonstruktion bringen sollte.
    Ich hatte auch erst wörtlich übersetzt, dachte dann aber, das es legitim wäre,auf deutsch zu sagen, -dass etwas passiert war,- denn -worum es sich handelte- ergab für mich keinen Sinn. Weiß sie denn, dass er gewonnen hat? Dann ergibt es auch Sinn, dass sie ihm gestattn muss,die neuigkeit selbst zu sagen, ja, so gibt das Sinn.

    Danke, ich habe es auch wörtlich versucht, aber irgendwie bin ich nicht auf die schönen Konstruktionen wie Du gekommen. 😳

    Aber vom sinn her hätte ich es verstanden, allerdings nur mit Deiner Einführung. Die Überschrift hätte ich nie hinbekommen!!

    Gruß Rea

    als Antwort auf: De lo circunstancial o lo efímero [E]->[D] #751507
    Rea
    Teilnehmer

    Aquí empieza el cuento:

    De lo circunstancial o lo efímero

    Desde el primer momento, cuando lo vio entrar, supo de qué se trataba; pero de todos modos tenía que permitir que fuera él quien se lo dijera. Entonces, con un papel en la mano, él le informó:
    –Me lo gané.
    –¿Qué cosa? –respondió ella perseverando en dejar entender que no imaginaba nada. Vocacionalmente buena, sabía que con su actitud expectante le proporcionaba una alegría extra.[/quote]

    Rolli,bitte nicht lachen,es sah einfacher aus als es dann war….aber vielleicht können andere mehr.

    Seit dem ersten Moment , als sie ihn hereinkommen sah, wußte sie das etwas passiert war; aber auf jeden Fall mußte sie gestatten dass das Wort ergriff. Mit einem Zettel in der Hand, verkündete er:
    -Ich habe gewonnen.
    -Wobei? erwiderte sie, beharrlich in dem Bemühen,sich nichts vorzustellen. Da sie in ihrem Beruf gut war(?), wußte sie, dass sie bei seinem erwartungsvollen Verhalten eine besondere Freude erwartete.

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739674
    Rea
    Teilnehmer

    Wie kommst -du auf angften, Tao?

    Ich bin dafür zu sagen, was man denkt und will, andere verschwinden einfach oder machen einfach nicht mehr mit.
    Wenn ich mich deprimiert fühle, nachdem ich ins Forum geschaut habe, dann ist das bestimmt nicht der Effekt, den das Forum erreichen sollte.
    Allerdings sehe ich ein, dass das Forum nicht für mich da ist, sondern für viele. Bremsen will ich bestimmt nicht und angiften ganz sicher auch nicht.
    Ich bin halt kein Spanien Fan und lerne nicht so intensiv Spanisch wie die anderen, weil ich noch andere Hobbies habe. Und ich bin zu begeistert vom Forum gewesen, so dass ich mich vieleicht zu viel eingemischt habe.

    Dein Vorschlag ist gut und ich weiß, dass Du Dir sehr aktiv Mühe gibst.

    Gruß Rea

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739672
    Rea
    Teilnehmer

    Wir drehen uns im Kreis.
    Jedem kann man es nicht recht machen. Wenn cuya allein korrigieren soll, dann läuft es auf eine Übersetzung hinaus, warum machen wir das, wenn es keinen Lerneffekt geben soll?Noch dazu wenn wir Texte nehmen, die schon xmal von Profis übersetzt wurden?

    Ich fand Rollis Idee mit dem grünen Text gut und ich fände es auch gut, jeden Text extra zu nehmen, dami man die erste Seite nachblättern kann, ansonsten müßte der Text mindestens einmal pro Seite auftauchen.

    Mit den Korrekturen – ich hatte den Vorschlag schon gemacht, wenn cuya einfach die Textstele markiert und wir selbst überlegen, was falsch ist.
    Selbst zu korigieren habe ich schon öfter probiert in dem Bewußtsein, dass es auch falsch sein kann. Einfach mi dem Bewußtsein, dass cuya noch mal drüber schaut und es richtig stellen kann.
    Cuya ist aber meist so schnell, dass bei den wenigen Beiträgen sowieso nichts zu tun übrig bleibt. Zur Zeit ist es doch recht still hier.

    Gruß Rea

    als Antwort auf: La Gran Buscadora [E]->[D] #748919
    Rea
    Teilnehmer

    Ja cuya, ich gebe zu dass ich ab und zu die Personen verwechsle, Entschuldigung.
    Im Wesentlichen hatte ich aber scheinbar den Text verstanden und bei dem letzten Satz war es eigentich nicht die Person.

    Es tut mir auch leid, dass ich Tippfehler drin hatte. Passiert mir jetzt öfter.

    Danke, dass Du Deine Zeit geopfert hast.
    Gruß Rea

    als Antwort auf: Olé und kein Ende [D] -> [E] #751573
    Rea
    Teilnehmer

    Es war nur ein Satz

    als Antwort auf: Botella al mar para el Dios de los palabras [E]->[D] #750948
    Rea
    Teilnehmer

    hi Engelteufelchen

    ich bin ja dankbar für die links, aber ihr solltet daran denken, dass ich die spanischen erklärungen wort für wort übersetzen muss. Das ist astrengend und eine Grammatik habe ich. Es ist so schwe4r es verständlich auszudrücken, aber könnte man nicht einfach mal einen Satz in verschiedene Zeitformen setzen und vergleichen?
    Naja, bevor Du von der Wippe fällst, schau doch mal, ob Du mir bei meiner Gran bucadora helfen kannst und ich warte dann auf den nächsten Text.

    Ps der Koch war auch hübsch!!

    Saludos Rea

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739667
    Rea
    Teilnehmer

    tja, geben wir nun auf oder machen wir weiter in der Hoffnung, dass die Geduld belohnt wird?

    gruß Rea

    als Antwort auf: Botella al mar para el Dios de los palabras [E]->[D] #750944
    Rea
    Teilnehmer

    Rollido ich vermisse Dich,
    wenn keiner einen neuen Text einstellt, dann gib doch noch einen von Deinen kurzen!
    Ich mache mit.
    Gruß Rea

    als Antwort auf: "haber de" #751415
    Rea
    Teilnehmer

    @cuya

    entschuldige, wenn ich Dir auf die Nerven gehe und ich finde es überhaupt nicht selbstverständlich, dass Du das alles machst. Im Gegenteil!
    Ich fände es schöner, wenn wir die Antwort zusammentragen würden – alle.
    Wir könnten dabei auch unsere deutsche Grammatik auffrischen.
    Warum denkst Du, dass Du alles machen sollst?
    Ich habe damals alles ausgedruckt zum Passiv, denn du hattest mir einen Link geschickt und soweit ich weiß habe ich mich bedankt.

    Ich könnte mir vorstellen, dass wir mal versuchen einen Satz durchzukonjugieren und dann die deutschen und spanischen Formen zu vergleichen. Jeder soweit er kann. Regeln kann ich in Büchern nachlesn, aber lernen indem man selbst sucht und überlegt ist spannender.

    Ich finde auch, dass man ruhig versuchen sollte, zu übersetzen und mitzumachen und sich eben nicht nur auf Dich zu verlassen. So dass du die Schlichterin bist oder die Feinkorrekturen machst und auch mit spielen kannst.
    Meinst Du mir gefällt es, dass bei meinen Anfragen eigentlich nur Du mithilfst? Ich finde nicht, dass die anderen Texte alle wesentlich einfacher sind. Rollido hat ja auch geholfen und es war wirklich gut.

    Ach, ich will das Forum nicht überfordern, sei nicht böse cuya, es ist doch auch meine Zeit.

    Gruß Rea

    als Antwort auf: Olé und kein Ende [D] -> [E] #751570
    Rea
    Teilnehmer

    tja, ihr kennt meine Meinung.

    Wenn es schwer ist kann man mehr lernen.
    Voraussetzung ist allerdings, dass man über die falschen Konstruktionen diskutiert, um sie zu verstehen.
    Wir brauchen uns ja nicht zu schämen, wenn was falsch ist.

    cuya, warum nimmst Du für Rennstall (ein Wort , das ich nicht gefunden habe, einfach Team?

    Warum formulierst Du die Passivkonstuktionen auf diese Weise? Ich dachte, ich hätte das unter Anleitung aus der Grammatik was richtig gemacht.

    Außerdem weiß ich nicht, ob wir verständlich, wörtlich oder perfekt übersetzen wollen oder sollen. Es wäre doch wichtig für uns auch zu wissen, welche Fehler wirklich gravierend sind und wo es nur ein besserer Ausdruck ist, oder?

    Ich denke, wir sollten uns wirklich einigen, ob wir was zusammen machen wollen, oder es einfach sein lassen.
    Wenn jeder nach seinem Geschmack auswählt, dann können wir es sein lassen und


    @Helga
    , cuya verlangt von leuten, die kein Spanisch können und es auch nicht lernen, dass sie wenigstens versuchen zu übersetzen!
    Du bist doch bestimmt besser als ich! Ich bin ein dreiviertel Jahr dabei.

    Gruß Rea

    als Antwort auf: La Gran Buscadora [E]->[D] #748917
    Rea
    Teilnehmer

    Ich war heute fleißig allerdings ist es wieder ein Satz,mit dem ich nicht klar komme. Ich habe den ganzen Absatz hierher gestellt, damit ich gleich noch die Rückinfo habe,ob ich bis dahin richtig übersetzt habe.

    ¿Qué hice yo para que todas mis pretensiones de recuperaciónse hicieran trizas,todos mis deseos de ser digna de Boroosh y de mi buena aldea de Bgalon, de contribuir a mantener el Constante , de merecer el amor de Guian-dor. ¡Por lo que más quiera, Miísre, iene que hacer algo para remediarlo! – le suplico mientras hago un esfuerzo para no estornudar sobre mis propias palmas (maldita sea, ya estoy de nuevo con mis inoportunos estorndos), palmas que sigo exponiendo a su curiosa mirda con expectiv y ansiedad.
    Debió escucharme atentamente, no puede tener dudas, pero allí sigue ella, en cuclillas junto a mí, observando mis fibras como la vista de un tesor, presa de una especie de sopor inanimado, magullando una suerte de rezo que no consigo captar con precisión y no interpreto en absoluto.

    Was tat ich, ich, für die alle ihre Ansprüche auf Rückverwandlung in Scherben liegen, alle meine Wünsche Borooshs würdig zu sein und meines guten Dorfes von Bgashlgon, die Constante meines Dorfes zu erhalten, die Liebe Güan–dors zu verdienen. Für das, was ich am meisten liebe muss ich etwas tun um das wieder in Ordnung zu bringen.
    Ich flehe Sie an, während ich Mühe habe nicht auf meine eigenen Hände zu niesen. (Bin ich verflucht, schon eine andere zu sein, mit meinen ungewöhnlichen Niesern?) Hände,die ich Ihrem neugierigen Blick aussetze in Erwartung und Angst.
    Sie schuldete es mir, mich freundlich anzuhören, ich kann keine Zweifel haben, aber jetzt (da?) folgt sie mir, kauert sich neben mich, beobachtend meine Strahlen, als ob sie einen Schatz sieht, die Beute einer Art leblosen Schlafs, der die Chance eines Gebets erstickt, nichts wirklich wahrnimmt und nichs genau deutet.

    Liege ich sehr daneben??

    Saludos
    Rea

    als Antwort auf: "haber de" #751412
    Rea
    Teilnehmer

    ich habe das Gefühl, dass meine Fragen öfter mal den Rahmen sprengen. schon von Anfang an hatte ich gebeten, die Verbtabelle hier bei super-spanisch mal zu erläutern, aber das war schon damals zu viel.

    @cuya
    lt. der Verbtabelle habt ihr zwei Formen des indicativo und zwei des subjunctivo -macht 4
    Dazu ir a
    und Deine Übersetzung von habremos de..
    macht 6


    @Tao

    auch im Deutschen haben beide Varianten unterschiedliche Anwendung und Bedeutung! Wenn unsere Sprache so vielseitig ist, was ich auch denke, dann wäre es ja umso interessanter, die verschiedenen Möglichkeiten, die Zuknft auszudrücken mal zu vergleichen.
    Vielleicht könnte an dafür auch Muttersprachler interessieren, die deusch lernen wollen.
    Aber wenn ich wiedermal die Einzige bin, die das interessiert, dann müßt Ihr Euch nicht die Mühe machen, dann finde ich das auch selbst raus.
    sehe ja mehr und mehr, dass geminschaftliches Knobeln nicht das ist, was das Forum will.

    Ich find’s schade, auch der Humor ist etwas, dass wohl dabei zu kurz kommt.

    Guß Rea

Ansicht von 20 Beiträgen – 981 bis 1,000 (von insgesamt 2,187)