Rea

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,001 bis 1,020 (von insgesamt 2,187)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: "haber de" #751409
    Rea
    Teilnehmer

    ich denke das ist tener que“?‘? 🙄

    als Antwort auf: Kuddelmuddel-eine 4. kleine Geschichte? #751058
    Rea
    Teilnehmer

    ]el embrollo

    Es war einmal ein Niemand der ein Jemand werden wollte. „Es gefällt mir nicht, wenn die Leute in meinem Haus rauchen.“,
    sagte er, „und doch tun sie es, warum? Ach wäre ich doch in Deutschland, da wäre es nicht so heiss!
    Dort dürften sie auch nicht in meinem Hause rauchen, wenn ich es nicht will.“
    Im Sommer lebe ich auf meiner Finca in Andalucien. Eigentlich tue ich das um dem Lärm und der Hektik der Stadt zu entkommen. Ich genieße das Leben hier, die Sonne, das Meer und die Stille.
    Ich verbringe den Tag damit nachzudenken. Wenn ich vor meiner Finca sitze, werde ich manchmal aus meinen Gedanken gerissen, weil eine Ziegenherde vorüber zieht. Dann wird mir wieder bewusst, wie gut es mir doch geht. Ich gehe durch meinen Garten und erfreue mich an den blühenden Mandelbäumen, an den Duft der Blüten, der bis ins Haus dringt.

    Aber es erinnert sich niemand an mich, selbst die Ziegen gehen vorüber ohne sich durch mich stören zu lassen.

    Era una vez don Nadie que quería ser Alguien.
    No me gusta, que la gente fume en mi casa, dijo – pero a pesar de saberlo, ellos lo hacen. ¿por qué? Ah, si estuviese en Alemania, alli no sería tan caluroso. Allá, ellos tampoco pueden fumar en mi casa, si no lo quiero. En el verano vivo en mi finca en Andalucía. En realidad lo hago para escapar del ruido y de los trajines de la ciudad .
    Me gusta la vida aquí, el sol, el mar y la tranquilidad. Me paso el día reflexionando.A veces, cuando estoy sentado ante* mi finca tengo que dejar mis reflexiones/pensamientos, porque un rebaño de cabras está pasando**. Una vez más me doy cuenta de nuevo, lo bien que estoy .

    Voy a traves de mí jardín y alborozo de los almendros florecimientos , al olor de las flores, que penetra hasta la casa.

    als Antwort auf: Olé und kein Ende [D] -> [E] #751567
    Rea
    Teilnehmer

    El carrera del tercero ganador español del tour en cadena (despues de los señores Oscar Pereiro y Alberto Contador) había pagado metódico: como el Sastre joven comencó trabajar del ayudante de Laurent Jalabert y Joseba Beloki a la caballeriza Once del patrino del doping Manuel Saiz como cambió al CSC-equipo de Bjarne Riis y allí hizo le primero domestico de ahora suspendido Ivan Basso; que jamás no le ensayaron positivo y le se llama „Don Limpio“ esto lo dice todo.

    🙄 habs versucht
    Rea

    als Antwort auf: Olé und kein Ende [D] -> [E] #751566
    Rea
    Teilnehmer

    Hi Tao, nicht verzweifeln, ich habe ds Gefühl, das irgendwie sowieso wenig los ist im Forum. ich mache mich mal an die nächsten Sätze.

    Ich finde es auch schade, dass wir so wenig über die einzelnen Übersetzungen kommunizieren. Einer übersetzt, cuya berichtigt und man bedankt sich. Selten komen nachfragen oder einfach andere Versuche. ich abe auch gedacht es ist blöd, wenn zwei das Gleiche übersetzen, aber ist es eigentlich gar nicht.Man kann Verlgeiche ziehen und über die besten Varianten streiten (Streit ist ja mal nix negatives,wenn er konsuktiv ist, oder?).

    Hmmm weiß auch nicht, es äußern sich zu wenige dazu. In der Plauderecke ist es auch still geworden, vielleicht sind alle von der Hitze gelähmt???

    Gruß Rea,die jetzt an den Text ran geht 😆

    als Antwort auf: La Gran Buscadora [E]->[D] #748916
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias cuya,

    damit kann ich arbeiten, ich knoble hier immer an den Sätzen naja, habe erst drei Seiten (des ersten Kapitels) übersetzt, irgendwann werde ichbestimmt hinter die Geheimnisse dieser sprachlichen Konstruktionen kommen.

    Danke Rea

    als Antwort auf: neu und direkt eine Bitte :-) #751394
    Rea
    Teilnehmer

    @AlekseyAC wrote:

    Hallo, ich habe von einer lieben Freundin eine CD aus Mexico (El Tri) geschenkt bekommen.
    Das meiste konnte ich mir über mein Französisch zusammenreimen, aber es wäre nett, wenn mir der/die ein oder andere bei ein paar Textpassagen helfen könnte.
    Am mexikanischen Slang scheitert jedes Wörterbuch und jede Online-Übersetzung 🙂

    – „y tu y yo algun día nos habremos de encontrar“ – Du und ich.. eines Tages „habremos“ was ist das Verb? …treffen…
    2. Futur futuro perfecto würde eigentlich heißen habremos encontrado
    wenn es wie das deutsche futur II ist, dann würde ich es übersetzen mit
    eines Tages werden wir uns getroffen haben,
    ich glaube aber, dass es hier einfach heißt werden wir uns treffen im sinne von wird es uns möglich sein uns zu treffen, aber ich bin auch nur erste Klasse im Spanisch-lernen

    -„no hagas nada malo que no hiciera yo“ – Im Sinne von: „Tu nichts (böses/schlechtes) , was ich nicht auch täte“?
    würde ich auch so sehen, aber grammatikalisch ist hagas Präsens subjunctivo, also keine Aufforderung sondern eine Feststellung, du tust (sicher -wunsch oder Annahme) nichts Schlechteswas ich nicht auch getan hätte. (hiciera ist pretérito imperfecto subjunctivo)

    -„la vida nos jugó una broma, y el destino trazó el camino
    para que cada quién se fuera con su cada cual“ – „Das Leben… (spielt mit uns?) der Rest ist mir schleierhaft…
    Das Leben spielte uns einen Streich und das Schicksal ersann einen Weg (und jetzt passe ich auch und vermute es heißt so was wie den jeder mit sich allein gehen wird.)

    „Mas prendido que el sol“ – heisser als die Sonne, liege ich da richtig?

    klingt gut,stimt zwar nicht mit dem überein,was das Wöterbuch sagt,
    aber das passt nicht. (prender lt.WB anzünden anstecken verhaften)

    Ich denke, wenn cuya das iest wird sie sicher nach dem Kontest fragen 😉

    Französisch und Spanisch liegen doch weit mehr auseinander, als ich immer dachte… gar nicht so einfach 🙂

    Herzlichen Dank für Eure Bemühungen,

    wenn ich demnächst mit Spanisch anfange, werde ich mich, -naja irgendwann-, gerne revanchieren 🙂

    wäre schön Dich dann öfter zu lesen 😉

    Alex

    als Antwort auf: La Gran Buscadora [E]->[D] #748914
    Rea
    Teilnehmer

    ok,ich probiers nochmalmit dem ganzen Satz

    A mí, a quien usted misma, desde el mismo viajesh (Zeiteinheit) en que.mis óganos prmaturos se retrajeron y muchas veces desde entonces ca vez que la consultaba, aseguró que acabería pasando, que no fuera impacinte,que a vces ess cosas acontrecen pero que suelen remitir!

    Das mir, ……, seit jener Zeit in der meine frühreifen Ogane sich zurückbildeten und viele Male seither, jedes Mal wenn ich sie befragte, versprach sie mir dass es vorbei gehen würde, dass ich nicht ungedurldig werden sollte, dass manchmal sowas vorkommt, aber sie werden weg gehen.

    Spricht sie nun mit der Miistre oder über sie?

    Dankeschon mal!

    Gruß Rea

    als Antwort auf: Kuddelmuddel-eine 4. kleine Geschichte? #751052
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias cuya!

    wiedermal ganz schnel!!

    als Antwort auf: Kuddelmuddel-eine 4. kleine Geschichte? #751050
    Rea
    Teilnehmer

    el embrollo

    Es war einmal ein Niemand der ein Jemand werden wollte. „Es gefällt mir nicht, wenn die Leute in meinem Haus rauchen.“,
    sagte er, „und doch tun sie es, warum? Ach wäre ich doch in Deutschland, da wäre es nicht so heiss!
    Dort dürften sie auch nicht in meinem Hause rauchen, wenn ich es nicht will.“
    Im Sommer lebe ich auf meiner Finca in Andalucien. Eigentlich tue ich das um dem Lärm und der Hektik der Stadt zu entkommen. Ich genieße das Leben hier, die Sonne, das Meer und die unendliche Stille.

    Ich verbringe den Tag damit nachzudenken.

    Era una vez don Nadie que quería ser Alguien.
    No me gusta, que la gente fume en mi casa, dijo – pero a pesar de saberlo, ellos lo hacen. ¿por qué? Ah, si estuviese en Alemania, alli no sería tan caluroso. Allá, ellos tampoco pueden fumar en mi casa, si no lo quiero. En el verano vivo en mi finca en Andalucía. En realidad lo hago para escapar del ruido y de los trajines de la ciudad .
    Me gusta la vida aquí, el sol, el mar y la calma eterna.

    als Antwort auf: assoziationskette #725758
    Rea
    Teilnehmer

    el entendimiento-die Einsicht

    als Antwort auf: los números #732122
    Rea
    Teilnehmer

    seiscientos once-611
    sechshundertelf

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736411
    Rea
    Teilnehmer

    el desentcanto – die Entzauberung

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #734014
    Rea
    Teilnehmer

    „El general en su laberinto“ von Márquez

    oweia, jetzt bin ich wohl wieder dran?

    Ach, was für die Sportbegeisterten:

    Wann fand in Chile die Fußball WM statt?

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #734012
    Rea
    Teilnehmer

    Hieß sie nicht, ich hatte von einem der Miglieder schon mal im Forum gesprochen, ist jetzt schon wieder ’ne Weile her. Diese ist jetzt ein etwas bekannterer Liedermacher und Sänger.
    Ein anderer singt und lebt noch in Leipzig,

    Gruppe fäng mit A an 😉

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743242
    Rea
    Teilnehmer

    ich meine lrrgarten ist doch dédalo?

    Ist Dedalo die spanische Bezeichnung für Dädalus?
    Das wäre ja interessant, der ERbauer des berühmtesten Labyrints als Namensgeber??

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743240
    Rea
    Teilnehmer

    Me gusta mucho el pan de panadería.

    el mapa y el dédalo

    als Antwort auf: Kuddelmuddel-eine 4. kleine Geschichte? #751046
    Rea
    Teilnehmer
    Helga wrote:
    el embrollo

    Es war einmal ein Niemand der ein Jemand werden wollte. „Es gefällt mir nicht, wenn die Leute in meinem Haus rauchen.“,
    sagte er, „und doch tun sie es, warum? Ach wäre ich doch in Deutschland, da wäre es nicht so heiss!
    Dort dürften sie auch nicht in meinem Hause rauchen, wenn ich es nicht will.“
    Im Sommer lebe ich auf meiner Finca in Andalucien. Eigentlich tue ich dass um dem Lärm und der Hektik der Stadt zu entkommen.

    Era una vez don Nadie que quería ser Alguien.
    No me gusta, que la gente fume en mi casa, dijo – pero a pesar de saberlo, ellos lo hacen. ¿por qué? Ah, si estuviese en Alemania, alli no sería/estaría tan caluros. Allá, ellos no podían fumar en mi casa, si no lo quiero. En el verano vivo en mi finca en Andalucía.

    als Antwort auf: Hispanoamerikanische Literatur – Buchempfehlungen #751325
    Rea
    Teilnehmer

    Aaaaahhhh´

    ich merke schon, dass ich bald wieder ücher kaufen muss!!!!

    Schöne Idee war das mit den Büchern.

    als Antwort auf: Hispanoamerikanische Literatur – Buchempfehlungen #751321
    Rea
    Teilnehmer

    So unterschiedlich ist das. Ich habe damals das Buch so gut gefunden, dass ich es immer wieder neu kaufen musste, weil ich es zum Lesen berborgt oder verschenkt hatte. Obwohl es „Weltliteratur war“ (Ich bin immer sehr sceptisch bei solchen Büchern.)

    Dann habe ich irgendein Buch angefangen zu lesen wo die ersten Szenen mich so abgestoßen haben, dass ich nie wieder ein Buch von ihm gelesen habe und ich weiß nicht einmal mehr welches Buch das war, nur dass es um das komische Verhältnis einer Dame zu ihrem Hund ging – man ist das lange her, da hatte ich nur zwei Kinder und war Studentin……

    Ich danke Dir cuya, dass sie eine gute Erzählerin ist habe ich schon bei dem zu übersetzenden Text gemerkt. ch habe mal einen der großen unserer Szene gefragt, nach welchen Kriterien man ein gutes Buch auswählen kann in dieser unübersehbaren Menge heute (ich weiß nicht ob jemand hier Silverberg kennt ein Autor der SF) Er sagte, nimme ein Buch und fang an zu lesen und wenn Du Lust hast weiter zu lesen, dann tus dann ist das Buch gut für Dich. Das Tal der Yeti werde ich auf alle Fälle lesen weiter lesen.

    als Antwort auf: Kuddelmuddel-eine 4. kleine Geschichte? #751044
    Rea
    Teilnehmer

    el embrollo

    Es war einmal ein Niemand der ein Jemand werden wollte. „Es gefällt mir nicht, wenn die Leute in meinem Haus rauchen.“,
    sagte er, „und doch tun sie es, warum? Ach wäre ich doch in Deutschland, da wäre es nicht so heiss!

    Dort dürften sie auch nicht in meinem Hause rauchen, wenn ich es nicht will.“

    Era una vez don Nadie que quería ser Alguien.
    No me gusta, que la gente fume en mi casa, dijo – pero a pesar de saberlo, ellos lo hacen. ¿por qué? Ah, si estuviese en Alemania, alli no sería/estaría tan caluroso

    So, nun macht was draus oder auch nicht 😆

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,001 bis 1,020 (von insgesamt 2,187)