Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Rea
Teilnehmer@cuya
Ich raff’s nicht, ich erkenne in meiner Muttersprache den Unterschied in diesen drei Sätzen nicht, sollte ich da lieber aufgeben eine Fremdsprache zu lernen?
Rea
TeilnehmerHast Du meine Anmerkungen dazu gelesen, waren die verständlich?
Den vorhergehenden Satz hast Du selbst schon übersetzt, noch ein Stück zurück hhat cuya mir bei dem kurz davor geholfen.
Nächste Woche möchte ich meine Nacherzählung forsetzen da ich wissen möchte, ob ich mich verständlich ausdrücken kann würde ich das gerne jetzt noch nicht schreiben. Ich fand es schon spannend mit der mail.Danke und Gruß
ReaRea
TeilnehmerWieder Danke Helga, den subjunctiv habe ich bisher noch weggelassen auf Anraten, da ich die anderen Zeitformen noch nicht wirklich kann 😳 Aber ich werde es zumindest versuchen, ihn einzubauen, bisher lag ich aber immer schief mit der Konstruktion 🙄
el embrollo
Es war einmal ein Niemand der ein Jemand werden wollte.
Era una vez un alguno que quería ser un alguin.„Es gefällt mir nicht, wenn die Leute in meinem Haus rauchen.“,
No me gusta, que la gente fume en mi casa.sagte er, „und doch tun sie es, warum?“
Rea
Teilnehmerla distracción – die Abwesenheit
la t.n.m.n.r.c.p,I.i.i.e.e.a.
Rea
TeilnehmerDaanke Helga, wir fangen also mal an und wenn es keinen Spaß mehr macht hören wir einfach auf ohne uns zu ärgern, vale?
el embrollo
Es war einmal ein Niemand der ein Jemand werden wollte.
Era una vez un alguno que quería ser un alguin.„Es gefällt mir nicht, wenn die Leute in meinem Haus rauchen.“,
No me lo quiero, que (la gente fuma) fuman en mi casa.sagte er, „und doch tun sie es, warum?“
Rea
TeilnehmerKlingt frisch frei und flüssig, aber für mich ist wichtig zu wissen, hat sie das Verlangen oder hat sie Angst vor der Rückentwicklung?
Kann es passieren, dass die Geschlechtsentwickung sich zurückentwickelt? Das war bisher nicht rauszulesen.
In diesem Fall ist es mir wichtiger die genaue Bedeutung herauszubekommen, denn ich will ja keine Übersetzung des Buches machen, sondern irgendwann -( mein Ziel ist so nach der 50ten Seite 😉 ) einfach zu lesen und dabei Spanisch zu lernen, also bräuchte ich die Strukturen, die mich erkennen lassen was nun wirklich passiert, verstehst Du? Sonst bilde ich mir ein was verstanden zu haben, habe es aber gar nicht und irgendwann verstehe ich dann nichts mehr (siehe Crispin Ende)
ach, und noch etwas, wie übersetze ich:a quien usted misma?
PS: waren meine Anmerkungen verständlich?
Gruß Rea
Rea
TeilnehmerIst hier der Sinn wichtig?
Pago la cuenta por mi Hermano.
Ich zahle sie an seiner Stelle, bekomme das Geld von ihm wieder oder so?Pago la cuenta para mi hermano
Ich habe ihn eingeladen.oder liege ich da wieder falsch 🙄
verzweifelte Rea
Rea
TeilnehmerHallo Tao, es ist etwas schwierig, sich zurecht zufinden, wenn man so tief gefallen ist in der Erzählung auf der Gegenseite 😉
Wie wäre es, wenn Du auch den bereits übersetzten Text grün markieren würdest? Dann muss man sich nur merken auf welcher Seite der Text steht.Wäre Dir dankbar
ReaRea
TeilnehmerHi cuya, das ist wirklich lustig, denn als ich nachdachte, wen ich auf deutsch als lustigen Autoren benennen sollte fielen mir nur Gedichteschreiber ein (Ringelnatz, Morgenstern, Reuter…)
Bei Buchautoren merkte ich plötzlich dass meine Favoriten der lustigen Art keine Deutschen sind, Kishon, Douglas Adams und Evanovich…
Gar nicht so einfach.
Das mit den Texten sehe ich nicht so kritisch, denn wir stellen ja keine Bücher ins Netz! Es sind ja relativ kurze Texte, Auszüge, die höchstens als Werbung für das jeweilige Buch gesehen werden können und wer sollte sich über kostenlose Werbung aufregen. Solange wir sagen von wem es ist und es nicht als unseres ausgeben.Ich wollte nochmal sagen, dass ich mich am meisten freuen würde, wenn wir – wie bei meiner eigenen Geschichte – etwas übersetzen, was noch nicht übersetzt ist und gemeinsam knobeln an den Sätzen, wie klingt es auf deutsch am besten und so. Das fände ich klasse.
Rea
Rea
TeilnehmerHatte es noch nicht abgeschickt 😉
Das erste Kapitel heißt La Grand Buscadora
Rea
Teilnehmer¿Como puede sucederme algo asi a mí, con los profundos deseos de ser agra que han marcado el despertar de mi sexo, con las irreprimibles ansias de revertir la regresión que se abatió sobre mi luego?
Mein Versuch:
Wie kann mir das passieren, mir, mit den innigsten Wünschen eine Frau zu sein, welche die Erweckung meines Geschlechtes angezeigt haben, mit den unbesiegbaren Ängsten vor einer Umkehrung der Verwandlung die mich dann demütigen würde.
por explanación: -agra es una persona feminina, por ese se llamo „mujer“, -dor es el equivalente maskulino
el sexo en este sociedad desarrolla durante el puberdat.La mujer que dice aquí tuve una pesadilla en lo fue un -dor.
Gracias, pienso se me ayuda 😉
ReaDanke schon mal , denn es wird schon jemand helfen 😉
Rea
TeilnehmerHi Ihr beiden,
tja ich war mir bewußt, dass ich das mache, was ich eigentlich nicht machen wollte, weil ich mein Buch habe und die Texte hier, Rolli kann ja mal schauen habe wieder eine Kröte, die ich nicht schlucken kann ins Forum gestellt, nicht leicht sind.
Aber der Text hat mich nicht wieder losgelassen. Ich werde eben auch durch den Inhalt motiviert.
Es steht übrigens immernoch mein Vorschlag, die Geschichte so zu schreiben, dass es immer nur einen deutschen Satz gibt, den man übersetzt und einen neuen schreibt (ähnlich wie bei por und para)
Da könnte man das Niveau der Sätze schon unterschiedlich gestalten und wenn es ein einfacher Satz ist halten sich die Könner halt zurück!
Vielleicht denkt ihr ja noch mal drüber nach, oder?Gruß Rea
Rea
TeilnehmerDarf man nicht ein wenig neidisch sein?
Rea
TeilnehmerIst aber doch ne gute Übung und man sieht gleich wie sehr frei die Übersetzer arbeiten.
Die sprachliche Schönheit leidet dabei an mancher Stelle ganz schön., findest Du nicht?Ich denke, an solchen Texten merkt man auch, wie wichtig es wohl für die Übersetzer ist, sich in die Mentalität und Stimmung hinein zu versetzen und der Grad in dem dies gelingt macht dann die wirklich guten Übersetzer aus.
Den Anspruch haben wir ja nicht 😆
Wenn wir den Text verstehen ist viel gewonnen und ich würde gern Texte in dieser Art weiter übersetzen, da der Wechsel der personen eben sehr genaues Lesen und knobeln verlangt.
(wobei ich nichts dagegen hätte, einen humorvolleren Text zu übersetzen, aber wenn Du noch so was hast -mit vorhandener Übersetzung-, dann würde ich auch gern weiter machen.) Schön wäre es, wenn wir mal dazu kämen, gemeinsam an den Sätzen zu knobeln, bevor die Lösung kommt. Oder geht das nicht?Was sagt die „Fan-gemeinde“ der Übersetzungen?
Gruß und danke Rolli für die viele Arbeit mit abschreiben und so!!
Rea
TeilnehmerMachst mich neidisch, in meinem Büro ist es heiß und drückend und da soll ich denken! Jetzt auf einer Wiese liegen oder im Garten auf der Liege Wäre det nich wunderscheen???
Icke
PS: cuya, wenn Du so liegst und die Ruhe genießt, kannst Du nicht mal überlegen, welche lustige Literatur auf Spanisch Du empfehlen kannst?Rea
TeilnehmerHi Helga, das ist schade,
ich wußte doch ich hätte mich zurückhalten sollen, aber es hat so viel Spaß gemacht, weil man wirklich knobeln mußte.
Das Komische dabei war, dass ich an einem Satz eine Stunde geknobelt hatte und der war dann falsch 😳 und die anderen Sätze in einer Viertelstunde übersetzt hatte, die waren dann zum großen Teil richtig. 😆so gehts..
Ich mache bald auch wieder andersrum mit, aber im Moment ist es zu warm. Mein Kopf raucht und die Augen fallen zu. Schade, dass es hier keine siesta gibt 😆
Liebe Grüße
ReaRea
TeilnehmerDanke cuya!
Du hast jetzt geschrieben „für mich ist es wichtig gut zu tanzen“.
Was würde denn heißen, dass ich gut tanze? (ich weiß, solche Sätze sollte man vermeiden, aber es ist eine Macke von mir 😉 )Gruß Rea
Rea
TeilnehmerJa, schade, du hast recht, dabei habe ich schon die Brille auf….
Naß wäre einfach der Beginn der Geburt gewesen und also nicht unbedingt traurig. Irgendwie ist es für mich immer schwer zu wissen, auf welche Person sich die Verben beziehen und es ist für mich so unlogisch, dass die Frau, weil das Kind wach sein könnte schnell die Stufen hinunter will. Erst dachte ich, dass sie erschrickt, weil Crispin wach geworden ist, wäre ja verständlich, aber da bin ich nicht klar gekommen und dass das Kind wach wird und sich in Richtung Ausgang begibt, wäre ja möglich, es schien mir eine weit fortgeschrittene Schwangerschaft zu sein.
Dieses Ende macht natürlich traurig, den es führt zu dem Schluß, dass sie mindestens gefallen ist, arme Frau, und dass es schlimm endet für das Kind. Also die Weisheit, was man zu sehr behütet verliert man am schnellsten.
Mit den drei Crispins würde einiges erklären. Ich denke schon, dass man mit einem Mann verstecken spielt aus Spaß, aber in dieser Szenerie kam es mir komisch vor.Danke Rea
Rea
TeilnehmerNa da freuen wir uns sehr!!
Jeder der hier Spaß am Üben und Spielen hat ist eine Bereicherung unserer Forumsgemeinde.
Also viel Spaß und
Bienvenido al foro
Rea
Rea
TeilnehmerHallo Helga, gut, dass wir in verschiedenen Übersetzungen drin sind, sonst hätten wir uns eben wieder überschnitten 😉
Du wählst das Schwierigere, ich das spannendere 😆Gruß Rea
-
AutorBeiträge