Rea

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,061 bis 1,080 (von insgesamt 2,187)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751494
    Rea
    Teilnehmer

    Gottseidank!! ich dachte schon es wird traurig!

    Así pues, ella bien se daba cuenta de lo que la vida acostumbra a hacer con uno, cuando uno está más descuidado. Aquella mañana, ella quiso ir al camposanto.
    Como siempre solía preguntar a Crispín, el no nacido, si estaba de acuerdo, lo hizo: “Crispín, le dijo, ¿te parece bien que vayamos? Te prometo que no lloraré. Sólo nos sentaremos un ratito a platicar con tu padre y después volveremos; nos servirá a los dos; ¿quieres?” Luego, tratando de adivinar en qué lugar podía tener sus manitas aquel hijo suyo: “Te llevaré de la mano todo el tiempo.” Esto le dijo.
    Abrió la puerta para salir; pero enseguida sintió un viento frío, agachado al suelo, como si anduviera barriendo las calles. Entonces regresó por un abrigo. Pues qué pasaría si él sintiera frío? Lo buscó entre las ropas de la cama; lo buscó en el ropero; lo halló allá arriba, en un rinconcito. Pero el ropero estaba mucho más alto que ella
    y tuvo que subir al primer peldaño, después puso la rodilla en el segundo y alcanzó el abrigo con la puntita de los dedos. En ese momento, pensó que tal vez Crispín se habría despertado por aquel esfuerzo y bajó a toda prisa…

    Bajó muy hondo. Algo la empujaba. Debajo de ella, el suelo estaba lejos, sin alcance…
    Folglich konnte sie sich gut vorstellen, was das leben mit einem anstellt, wenn man sehr unvorsichtig ist. Eines Morgens wollte sie auf den Friedhof gehen. Wie immer fragte (pflegte sie zu fragen) sie Crispin, den ungeborenen, als ob sie ein Abkommen mit ihm traf: „Crispin, sagte sie ihm, ist es in Ordnung (erscheint es dir gut), wenn wir gehen? Ich verspreche dir, dass ich nicht weinen werde. Wir werden uns nur ein wenig setzen (eine Weile hinsetzen) und uns mit deinem Vater unterhalten und danach werden wir zurückkehren, uns beide verwöhnen, möchtest du? Später sich bemühend zu erraten wo er, ihr Sohn, seine Händchen hat,: “Halte meine Hand die ganze Zeit“ Das sagte sie.
    Sie öffnete die Tür um zu gehen, aber sogleich fühlte sie einen kalten Wind, der sie zu Boden drückte, sie am Hinausgehen hindern wollte (als ob er die Straße versprerrte.). Daraufhin kehrte sie zurück um einen Mantel zu holen.
    Wie konnte sie gehen, wenn ihm kalt war? Sie suchte ihn (den Mantel) zwischen dem Bettzeug, sie suchte ihn im Kleiderschrank und sie fand ihn dort in einem Eckchen. Aber der Schrank war viel zu hoch für sie. Sie mußte auf die erste Stufe steigen und dann stellte sie das Knie auf die zweite Stufe und erreichte den Mantel mit den Fingerspitzen. In diesem Moment wurde vermutlich Crispin geweckt durch die Anstrengung und fiel schnell…
    Er fiel sehr tief. Etwas stieß sie. Der Boden unter ihr war klatschnass…..

    Sollte jemand traurig sein, weil ich doch fertig übersetzt habe, dann immer sagen, Rolli hat noch ein paar Texte, sagt er.
    😉
    Gruß Rea

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743235
    Rea
    Teilnehmer

    Siempre antes de nos escenas del baile tengo los nervios, lo más importante del caso es que bailo bién, no es importante para mí que soy el punto de partida de los habladurías.

    la sopresa – el tren

    als Antwort auf: assoziationskette #725754
    Rea
    Teilnehmer

    el último recurso- der Weisheit letzter Schluss

    als Antwort auf: los números #732120
    Rea
    Teilnehmer

    seiscientos y nueve 609 sechhundertneun

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751493
    Rea
    Teilnehmer

    Danke Rolli,

    ich hatte immer nur Knoten gefunden und herumgehen oder ausführen also bekam ich keinen Sinn in das Ganze, denn als Knoten konnte ich das Kind nicht sehen, eigentlich auch nicht als einen Haufen zerbrechlichen Fleisches, denn zerbrechlich und Fleisch gehört irgendwie nicht zusammen, ich wollte zartes Fleisch nehmen, weiß aber nicht, ob das dann wieder zu frei wäre.

    Gruß Rea, die auch was tun muss für ihr Geld trotz der zunehmenden Hitze.

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751491
    Rea
    Teilnehmer

    DAnke, lieb von Dir Rolli.
    Kannst Du mir das mit dem Häufchen Fleisch mal am Satz erklären?
    Es ist nämlich so, dass ich den Satz vom Inhalther so verstanden hatte, dass sie ihre Hände schont um das Kind nicht zu verletzen, aber beim Übersetzen habe ich es einfach nicht hinbekommen.

    Danke nochmal Rea

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751488
    Rea
    Teilnehmer

    und gebe erst mal auf beim folgenden Satz:

    Und die Art, ihre Hände zupflegen, sie zu glätten, in der Absicht, jenes fast spröde Fleisch nicht zu sehr zu verletzen wurde ein Knoten oberhalb ihrer Arme gemacht wenn sie spazieren ging????? 😳 🙄

    irgendwie fehlt mir da die nötige Fantasie um das fehlende Wissen auszugleichen 😆

    So war der Stand der Dinge (das konnte ich abgucken 😉 )
    Ohne Zweifel, das Leben ist nicht sehr ernsthaft in diesen Dingen. Es ist zu vermuten, dass sie dies schon wußte, aber man hat sie mit Crispin sen. spielen gesehen, sich vor ihm versteckend, mit dem Ergebnis, dass sie sich nie wieder trafen. Das ist passiert.
    Aber andererseits konnte sie sich den Tod nicht vorstellen ohne eine Art Ruhe: wie ein Fluss der nach und nach anschwillt die alten Wasser vor sich herschiebend und sie allmählich einhüllend. ohne niederzuschießen um einen neuen Bach zu bilden. Auf diese Art konnte sie sich den Tod vorstelle, denn mehr als einmal hatte sie ihn herannahen sehen. Sie hatte ihn auch in Crispin, ihrem Ehemann gesehenund obwohl es ihr anfangs nicht möglich war, ihn zu erkennen, letztendlich, als sie merkte, dass alles in diesem geschädigt wurde, zweifelte sie nicht mehr wer jener war.
    Versuch wars wert, bin auf die Lösung gespannt.
    Rea

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751487
    Rea
    Teilnehmer

    @rollido wrote:

    Mejor te quedas aquí… 🙂

    Ist das Wunschdenken, oder kann ich das übersetzen mit
    „Besser du bleibst hier?“ 😆
    Da lerne ich doch gleich anmutige Bewegungen 😆 😆 und mache mal weiter.

    ¡Hasta pronto!

    Rea

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751486
    Rea
    Teilnehmer

    Cuya Dein Augenrollen finde ich sehr verständlich! 😆

    vor allem: frohgemute Bewegungen lernen!!!
    Es mag ja sein, dass eine depresive Frau frohgemute Bewegungen lernen muss, aber wie?

    Ich fand es schon schwierig Gesten der Freude alle Mütter lernen zu lassen, weil ich dachte, das kommt von selbst, da ich aber sicher nicht die perfekte Mutter bin habe ich erst mal andere Mütter gefragt, die mussten es auch nicht lernen.
    Also ich konnte das ohne Übung, Ihr nicht?
    Aber frohgemute Bewegungen zu lernen ist eine Konstruktion, da kann man wirklich nur die Augen rollen 🙄

    als Antwort auf: ser/estar #742673
    Rea
    Teilnehmer

    Ich wußte doch, dass cuya was findet 😉

    netter link, habe gleich noch mitbekommen, dass ich gar nicht so viele Ausrufezeichen brauche

    Hola:

    Ja, die deutsche Sprache tut mir auch oft leid, u.B. bei der Postwerbung

    günstich

    oder das ständige „Mit was“ statt „womit“ „Onkels“ „Freundins“ usw…
    Und wie soll ich einem Ausländer erklären, dass es bei offiziellen Schriftstücken „der/die Unterzeichnete heißt (lassen wir auf uns rumschreiben??) statt Unterzeichnende wie es grammatikalisch logisch wäre. Ach ihr Armen, die ihr deutsch lernen müßt 😉

    Das Problem ist, dass man selbst wenn man die Worte falsch schreibt noch eine Liste in Google angezeigt bekommt oder andersrum, wenn man es richtig geschrieben hat wird man manchmal gefragt, ob man es nicht vielleicht anders – falsch geschrieben- meinte 🙄
    Im Zweifel für die Mehrheit? 🙄

    Gruß Rea

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751483
    Rea
    Teilnehmer

    Hinterher ist alles so einfach 😡

    Danke
    Rea

    als Antwort auf: ser/estar #742671
    Rea
    Teilnehmer

    Hi, dazu kann ich nur sagen, dass ich in meinem Wörterbuch vom Ende der 70er/Anfang 80er Worte stehen habe, die hier auch keiner mehr findet 😆 😆
    Mir wurde dringend geraten, ein modernes Wörterbuch anzuschaffen.

    Wie das allerdings mit der Rechtschreibung ist weiß ich nicht.

    Habe aber Glück, weil in dem Buch, dass ich lesen will auch viele alte Worte verwendet werden.

    Gruß Rea

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751481
    Rea
    Teilnehmer

    Danke cuya,

    Ich habe an diesem Satzanfang geknobelt und einen Zusammenhang zum vorhergehenden gesucht und die grammatikalischen Formen überprüft, aber auf diese Variante bin ich nicht gekommen. Warum sollte es auch erschreckend sein, jemanden Gesten der Freude machen zu sehen? (Ich verstehe es allerdings mehr als Gesten, dem Kind die Freude zu zeigen, also die Hände zu drehen ..Wie ein Fähnlein auf dem Turm… – kennst Du das? Was spielt man bei Euch mit Babies? Oder einfach Lachen, Kinder spüren die Freude des Lachens und ich dachte an solche Gesten)

    Aber es ist wiedermal eine unpersönliche Form und eine der vielen Formen für para….. 😳 Und wahrscheinlich ist es erschreckend jemanden der andauernd trauert dann plötzlich irgendwelche Gesten machen zu sehen, die ein wenig an die von Verrückten erinnern, ja?

    Bin mal gespannt wie die Profis die schlechten Phasen und die Gesten der Freude übersetzt haben.

    Nochmal Danke
    Rea

    Naja

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751479
    Rea
    Teilnehmer

    PS
    Rolli ich wollte noch sagen, dass ich die Idee, den Text nicht immer zu wiederholen, sondern grün zu färben wirklich gut finde, da weiß mann immer wo man gerade ansetzen muss.

    Rea

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751478
    Rea
    Teilnehmer

    Danke Rolli, es war zumindest verständlich. Ich glaub, mir geht es hier wie Cahre im anderen Text.
    Ich werde erst mal pausieren, damit andere mitmachen können, denn der Text macht einfach süchtig weiter zu übersetzen. Danke Rolli!

    Ella, fuera de sus ratos malos, se sentía encariñada a los días que vendrían.Y era para azorarse verla hacer gestos de alegría que todas las madres aprenden tantito antes, para estar prevenidas.

    Wenn sie nicht ihre schlechte Momente hatte, freute sie sich (gewann die Tage lieb?) auf die Tage die kommen würden.
    Damit er nicht erschrecken würde sie zu sehen übte sie Gesten der Freude, die alle Mütter ein wenig eher lernen, um vorbereitet zu sein.

    Jetzt Pause bei Rea.

    als Antwort auf: los números #732118
    Rea
    Teilnehmer

    seicientos siete 607 sechshundertsieben

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751476
    Rea
    Teilnehmer

    Crispín no vivía enterado de eso. Sólo se movía un poquito, al sentir el vacío que los suspiros de su madre producían a un lado de é. Por otra parte, hasta parecían acomodarlo mejor, de modo de seguir durmiendo, arrullado a la vez por el sonido parejo y repetido que la sangre ahí cerca hacía al subir y bajar una hora tras otra hora.

    Crispin lebte ohne etwas davon zu erfahren. Er bewegte sich nur wenig, die Leere fühlend, die die Atemzüge seiner Mutter außerhalb von ihm erzeugten.
    Andererseits hatten sie sich weitgehend an seine Art zu schlafen angepaßt, meißt eingelullt vom gleimäßigen Schall der widerspiegelte (ein Echo war ) wie das Blut um ihn herum auf- und abstieg Stunde um Stunde.

    als Antwort auf: brauche wieder eure hilfe :-) #749966
    Rea
    Teilnehmer

    @anaxagoras nicht die einzige, die gut spanisch kann, sondernd die einzige Muttersprachlerin, die sich hier aktiv beteiligt.

    Das ist ein Unterschied, ich möchte keine Wertung abgeben, wer hier gut oder weniger gut Spanisch kann.

    Gruß Rea

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751474
    Rea
    Teilnehmer

    Hallo, Danke Rolli.

    cuya, wo ist das „al“ ich dachte das ist a el, nee??? und ist es nun eine Wendung, denn „sicher“ kommt doch nicht vor??

    Danke

    Rea

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751471
    Rea
    Teilnehmer

    Alle Kinder ängstigen sich in der Dunkelheit (wenn sie im dunklen sind). Alle. Und er auch. Warum sollte sie ihn nicht ängstigen? Ah! Wenn sie ihn hier herausholte wüßte sie ihn zu verteidigen; wenigstens könnte sie sehen, wenn er blass würde oder seine Augen traurig werden würden. Damals wüßte ich was zu tun ist, aber jetzt nicht, nicht wo er da ist. Nicht hier. das sagte sie.

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,061 bis 1,080 (von insgesamt 2,187)