Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Rea
Teilnehmerneine, bist Du nicht, denn Helga und Rollido haben ja auch mitgemacht, aber bei dem Umfang und der Schnelligkeit mit der Du übersetzt müßte ich sowieso passen, denn das würde ich nicht schaffen.
Es sollte aber nicht schlimm sein, immerhin hat cuya bei Dir noch nicht angefangen zu fragen wann der Text endlich zuende ist 😆
Gruß Rea
Rea
Teilnehmerdesesperarse al no poder saber nada.
sie war verzweifelt über ihn nichts wissen zu können.
würden wir ja nicht so sagen, also „nichts über ihn zu wissen“. Das sicher ist aber wirklich eiingefügt oder ist es eine Wendung? Das al also über ih haben sie dafür weggelassen.Da mir der Satz auf deutsch auch komisch vorkam hatte ich gedacht, dieses „nicht wissen können“ könnte man als nicht vorhersehbar oder vorbestimmt nehmen, aber da war ich zu frei 😆 😆
Gruß Rea
Rea
Teilnehmerok, cuya verstehen wir und Tao hat seine Meinung gesagt und irgendwie hat anaxagoras auch recht, denn er kann in eine öffentliches Forum sein Anliegen eingeben und darauf hoffen, dass es Freiwillige gibt, die übersetzen. Natürlich wäre es schöner, wenn mit uns gelernt würde, aber auch das ist ja freiwillig, wie schon oft betont wurde.
Pech ist nur, dass in diesem Forum eben nur eine Muttersprachlerin aktiv übersetzt und da wird es dann eng mit den richtigen Übersetzungen.
Cuya war m.E. (sollte das gleiche sein wie imho) in ihrer Wortwahl freundlich. Sie hätte doch einfach aufhören können, ohne was zu sagen, oder?Also jeder hat recht und anaxagoras kann weiter posten in der Hoffnung, dass einer von uns Zeit hat (oder /und fähig ist) zu übersetzen.
Und vielleicht hast Du doch irgendwann Lust, ein bißchen zurückzugeben und machst hier auch aktiv mit, denn davon lebt ein Forum. Es ist kein Service sondern ein Austausch.
Rea
Rea
TeilnehmerDie eingestellten Vokabeln kann man im Vokabeltrainer finden, wenn man als Thema eingibt, Vokabeln der anderen und dann kann man nach Thema suchen.
Ja, bei den reflexiven Verben gibt es bestimmt was im web ob hier? habe ich nicht nachgesehen. cuya hat da immer schöne links 😉
Gruß Rea
Rea
TeilnehmerEben deswegen hatte sie große Angst davor, dass ihrem Sohn etwas geschehen könnte, während sie schlief und von dem anderen träumte. Und es wollte ihr nicht in den Kopf dass man sein Schicksal nicht vorherbestimmen kann.“Vielleicht leidet er“, sagte sie “vielleicht erstickt er hier drinnen ohne Luft oder eventuell hat er Angst vor der Dunkelheit.“
Rea
Teilnehmerla curiosidad – die Neugier
Rea
Teilnehmerla obcecación – die Verblendung
Rea
TeilnehmerNormalmente en las piscinas no estan pescados.
la quemadura y la sombra
Rea
Teilnehmerseisientos y cuatro 604 sechshundertvier
Rea
TeilnehmerIch versuche verschiedene Kombinationen und gebe den Anfang des Wortes dann ins Leo ein, manchmal habe ich äGlück und finde so das Wort 😆
Rea
Rea
TeilnehmerY se ponía en seguida a conseguir un montón de reproches que se daba a sí misma, no parando de hacerlo hasta sentirse tranquila y sin miedo.
Und sie erschuf gleich einen Haufen Vorwürfe, die sich selbst machte und sie hörte nicht auf damit bis sie sich ruhig fühlte und ohne Angst
❓Rea
Teilnehmerquinientos noventa y nueve -599 funfhundertneunundneunzig
Rea
Teilnehmerclaro Kasu,
la l.m.H.l.n.c.a.i.i.u.ó
Rea
TeilnehmerThemawechsel,
das ist der mexicanische Beitrag bei der Sandbilder WM in Nova Eventis.
Gewonnen hat Singapur. Wen es interessiert, hier gibt es die Entwürfe, die so nicht alle geworden sind.Rea
TeilnehmerHallo kleine cuya,
ich weiß noch, dass ich keine Antwort auf mein erstes posting hier bekam und dann hast Du Dich erbarmt!
Eigentlich brauchst Du ja nicht zu begründen, warum Du irgendetwas nicht machst, denn wie schon oft gesagt, es ist feiwillig und entweder findet sich jemand, der es macht oder eben nicht.
Es hilft nur zu verstehen, warum man keine Antwort bekommt.
Aber wenn Du es einfach nicht machst, dann kommt das Negative nicht auf Dich.
Grüße
ReaRea
TeilnehmerKasu, te toca a ti!!
Rea
TeilnehmerPara me lo es un motivo por estudiar.
Ich habe ein „es“ eingefügt, geht so?
Es ist manchmal schwer zu erkennen wofür man etwas braucht.
Rea
TeilnehmerHi anaxagoras,
ich wollte noch sagen, dass cuya nicht annimmt wir wären blind, sondern sie macht das in anderen Theman auch, wenn eine etwas längere Diskussion stattgefunden hat, schreibt sie die Aufgabe noch mal hin, damitsie nicht untergeht.
War also eher nett als böse gemeint.
Du hast wahrscheinlich nicht gemerkt, dass Du einen Stein im Brett hattest bei cuya?so, und ich verstehe den Satz so
Warum schreibst Du mir nicht über ein Handy, wenn ich Dir die Nummer gebe und noch wichtiger über welche agentur schickst Du es damit ich weiß wo ich es abholen kann. Ohne Gewähr……..
Rea
TeilnehmerHi cuya,
ich habe mich gewundert, dass du weiter gemacht hast und ich kann Dich gut verstehen!!!
Schließlich trifft aber den Übersetzer keine Schuld, wenn jemand absolut nicht verstehen will, oder? Du hast ja gewarnt.
Hier ist wirklich die Frage hilft man anaxagoras wirklich, wenn man hier übersetzt?Naja, wenn es Dir egal wäre, hättest Du das hier nicht gepostet. Also ich schau ja immer mal hin.
Gruß
ReaRea
TeilnehmerDanke Rolli,
ich dachte aber irse hieß hinfallen und habe desdhalb sich gehen lassen genommen, weil sie ja wohl eigentlich auch nicht wirklich ging, sondern sich gedanklich von ihm entfernte, oder???
Das schöne an diesem Text ist, dass man ihn eigentlich versteht, auch wenn bei der wörtlichen Übersetzung dann die eine oder andere Schwierigkeit entsteht, denn Sinn kann man so erfassen fasst ohne Wörterbuch.
Gruß Rea
-
AutorBeiträge