Rea

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,101 bis 1,120 (von insgesamt 2,187)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751460
    Rea
    Teilnehmer

    Luego a ella se le ocurría que los latidos del corazón de su hijo
    no eran latidos, sino más bien, era una llamada que él le hacía como regañándola por dejarlo solo e irse tan lejos.

    Später meinte sie, dass die Schläge des Herzens ihres Sohnes keine Schläge waren, sondern eher war es ein Zeichen, dass er ihr gab wie um sie auszuschimpfen weil sie ihn allein ließ, und sich so weit gehen ließ.

    War noch ein Satz da und e kenne ich nicht, soll es ein y sein oder el?
    Ich hab es als y gelesen.

    So,
    buenas noches a todo
    Rea

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751457
    Rea
    Teilnehmer

    Hi Rolli,

    gut, dass es bei Dir heil geblieben ist!!

    Du hast uns einen Satz geschenkt 😆
    Ich gehe jetzt jagen, aber nachher schaue ich noch mal rein, vielleicht ist dann nochein Satz für mich da 😉

    Rea

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751453
    Rea
    Teilnehmer

    Später streichelte sie ihren Bauch und entschuldigte sich bei ihrem Sohn.
    Manchmal vergaß sie vollkommen dass ihr Kind existierte. Irgendein Anlaß ließ die Person Crispin des Älteren (senj.) vor sich sehen.

    als Antwort auf: Geschichte Nr.3 #750719
    Rea
    Teilnehmer

    Danke cuya!

    Ne, hab nix dagegen, ich hätte den Ausruf einfach dazwischen gesetzt, weil Ana die ganze Zeit erzählt und auch den ersten Teil erzählt und bei der Erinnerung plötzlich Nuria anschaut und sie anruft, aber das ist eigentlich egal. Nur des Lerneffekts wegen, muß der Ausruf vorn stehen?

    Grüße
    Rea

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751447
    Rea
    Teilnehmer

    Du warst schneller Kasu!!

    Trotz allem; mitunter hatte sie sie mit tiefer Stimme gesungen, wie für sich selbst; aber gleich überfiel sie wieder der Wunsch zu weinen und sie weinte, wie nur „sein“ Fehlen es rechtfertigte.

    Ich habe es etwas freier übersetzt, aber ich denke Du warst schon richtig.

    Gruß Rea

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751443
    Rea
    Teilnehmer

    „Man hat bisher 2 Personen: ella (sie, die Mutter) und él (das Baby)“ aber bisher hat doch immer die Mutter über das Kind gedacht oder gesprochen!.

    Ach cuya, für Dich ist alles so klar, aber ichhabe es anders gesehen und es hätte auch geklappt, Sie denkt: er lebt, es geht ihm gut und dann ist es wieder sie. Die dritte Person kann nun mal sie oder er oder es sein. Sie hat vorher von ihm gesprochen und nun sagt sie sich selbst, es geht ihm gut, als Beruhigung. So habe ich es gelesen.Wie sollte ich auf die Idee kommen, dass sie Mutter, die die ganze Zeit denkt plötzlich sich in die Gedanken des Sohnes versetzt? bis auf die eingerollte Schnecke hat es für mich auf deutsch doch einen Sinn ergeben „se sentía“ die Frau zu setzen.

    „Adjektive richten sich ja nach den Nomen/ der Person: un poco molesto…lleno => das Baby, ansonsten stünde da : un poco molesta…llena „
    Das ist was eindeutiges, bei molesto und enrollado hätte ich es merken können.

    Danke cuya

    @Rolli, danke, dass Du mir Mut machst!!

    Gruß Rea

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751440
    Rea
    Teilnehmer

    Danke Rolli,

    nett von Dir! Aber ich habe nicht begriffen, dass dort umgeschaltet wurde von ihrem Denken in das Denken des Kindes. Kannst Du mir erklären, woran ich das hätte erkennen können? (außer, dass eingerollt wie eine Schnecke einen Sinn ergibt, den es für mich vorher nicht ergab)

    Danke Rea

    als Antwort auf: Geschichte Nr.3 #750717
    Rea
    Teilnehmer

    Das habe ich befürchtet 😳

    Er verzog sein Gesicht, Nuria!, das war nicht mehr sein Gesicht, es war eine Fratze, ich bekam Angst und rannte aus dem Haus.

    Womit der Kreis zum Anfang geschlossen wäre, dachte ich.

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751438
    Rea
    Teilnehmer

    Con todo, él estaba bien vivo. Cierto es que se sentía un poco molesto de estar enrollado como un caracol, pero, sin embargo, se vivía a gusto ahí, durmiendo sin parar y sobre todo, lleno de confianza; con la confianza que da el mecerse dentro de esa grande y segura cuna que era su madre.
    jedoch, es ging ihm gut, er lebte. Sicher ist, dass sie sich unbehaglich fühlte, rund geworden wie eine Schnecke, aber ohne Zweifel lebte er auf ihren Wunsch dort, immer schlafend und zusätzlich wurde sie von Zuversicht erfüllt,mit der Zuvewrsicht, die er ihr gibt sich wiegend in dieser großen und sicheren Wiege die seine Mutter ist.

    als Antwort auf: Geschichte Nr.3 #750715
    Rea
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    La historia de Ana

    Bajé la escalera, crucé la calle y me senté en un café para calmarme.
    ¿Es verdad lo que había visto? no quería creerlo.
    Mi nombre es Ana, vivo en Barcelona, tengo dieciocho años y soy estudiante. Tomé un trago grande de mi café y abandoné el local. Tenía que hablar sobre el particular con alguien ¿pero con quién?
    En mi cabeza circulaban los pensamientos.
    En primer lugar pensé en su madre, pero no, esto no era una cosa que podía discutir con ella.
    Resolví/ Decidí que iría a casa de una amiga mía. Nuria.
    Nuria es una mujer anciana, nos conocimos en el parque de ciudad.
    Por eso fui a casa de Nuria. Llamé a la puerta. Nadie abrió.
    Pero escuché a Nuria en la cocina, así que
    fui alrededor de la casa porque sabía allí hay una ventana de la cocina y golpeé en la ventana
    Nuria estaba sentada en una silla y estaba hablando por teléfono.
    En ese momento ella me vio y acabó la conversación por teléfono.
    Me hizo señas y me dejó entrar. Me preguntó: „Hola Ana, ¿qué haces tú aquí? Siéntate!“
    Se sentó junto a mí y cogió mis manos, me miró a los ojos y yo sabía que esperaba que narrase lo sucedido. Empecé a llorar y dije “ Nuria te tengo que contar algo” „Tú sabes que hoy ayudaría en el centro de menores a preparar una fiesta para los niños“. Tomé un trago de agua y seguí „cuando estaba afuera y ponía las mesas, vi a mi cuñado al otro lado de la calle.“
    „Le grité: “Pepe has visto a mi hermana Maria?“
    Dijo „no“ y vino a mi lado. Se veía muy mal.
    Tenía ojos muy vidriosos. !Pepe no!, tengo miedo, Maria no se habrá ido de nuevo con este hombre como ya una vez?
    No reaccionó, le tomé de la mano como a un niño y le conduje a una banca de la calle. Le dije: „Tenemos que buscarla para saber, que pasa ahora.“ „Pepe tendremos que llamar a la policía“
    Se quedó callado, lentamente volvió la vida a sus ojos y con la vida las lagrimas. Él lloró desenfrenado y dijo:
    “si la hubiera cuidado mejor….”
    Entonces fuimos a la policía, pero ellos no pudieron ayudarnos, porque no existía ninguna razón para buscarla.

    Pepe me rogó acompañarle a su casa y allí ví lo que no había dicho a la policía; la habitación parecía un campo de batalla. Entonces dije:
    „¿ Qué pasó aquí? ¿ ha devastado así el cuarto tu esposa María ?“
    El creyó que Maria estuviese allí con éste hombre, pero no había nadie.

    cuya

    Él torcó la cara, ¡Nuría!, no más era su cara, estbaba la facha, me arredré y corrí fuera de la casa.

    als Antwort auf: por o para #750080
    Rea
    Teilnehmer

    gut, soviel zu einem Studium. Die mir das sagte ist eine Studentin Englisch und Spanisch (Lehrer) im letzten Studienjahr mit Prüfungen alle mit 1 bestanden.

    Ich hatte nämlich auch por genommen, aber warum sollte ich ihr nicht glauben? Sie hat es begründet, mit Ausnahme weil feste Wendung.naja.

    Dafür habe ich beim Wasserholen gut geraten 😆

    als Antwort auf: por o para #750075
    Rea
    Teilnehmer

    voy por el aqua?

    als Antwort auf: por o para #750073
    Rea
    Teilnehmer

    Helga, ich hatte diese Redewendung heute verwendet und da wurde mir gesagt, es hieße para una hora y dos. (feste Wendung)

    Gruß Rea

    als Antwort auf: por o para #750070
    Rea
    Teilnehmer

    Fui al baño para peinarme los pelos. ❓

    Ich bin für ein bis zwei Stunden weg.

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751436
    Rea
    Teilnehmer

    Por otra parte, Crispín, a pesar de tener ocho meses ahí dentro, no había abierto ni por una sola vez los ojos.

    könnte dieser Satz so übersetzt werden?

    Andererseits hat, Crispin, obwohl er 8 Monate hier drinnen verbringt nicht ein einziges Mal die Augen geöffnet

    und könnte es so weiter gehen?

    Wie sie annahm hatte er, immer zusammengerollt, noch nicht versucht, einen Arm auszustrecken oder irgendeines seiner Extremitäten. Nein, auf diese Art gab er keine Lebenszeichen (meldete er sich nicht).

    als Antwort auf: Gute Lektüre für Spanischanfänger?? #750733
    Rea
    Teilnehmer

    Wo gibts die?
    Ich liebe Krimis!

    Rea

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739625
    Rea
    Teilnehmer

    Hi Cahra, das hat mit Dir und Deinem Vorschlag gar nichts zu tun.
    Ich habe überlegt, ob ich mit mache, weil Du es vorgeschlagen hast, aber ich habe bisher immer mitgemacht und dann standen wir am Ende allein da. Das Argument das letzte Mal war, es ist zulang zu unübersichtlich zu schwer. Mindestens zwei Punkte treffen hier auch zu.
    Aber vielleicht ist es sogar besser, wenn ich nicht mitmache, denn ich bin hier sowieso ein Außenseiter. Alle hier wollen spanisch lernen, weil sie Spanien mögen oder jemanden kennen, mit dem sie auf Spanisch kommunizieren müssen.
    Ich bin nur dazu gekommen, weil ich jemandem versprochen habe, sein Buch zu lesen, das nun mal nur auf Spanisch vorhanden ist.
    Mein chilenischer Freund kann Deutsch besser als ich je Spanisch sprechen werde und mein mexicanischer Freund kann glaube ich acht Sprachendarunter deutsch und Englisch. (naja ich freue michdrauf ihn mal mit spanisch zu überraschen) und nach Spanien komme ich wohl nicht so bald geschweige denn nach Lateinamerika oder Mexico 😥
    Irgendwie nimmt mir aber keiner ab, dass die Motivation wirklich aus dem Text kommen kann (zum Beispiel war es eine Freude den Text aus dem Tal der Yeti zu übersetzen einfach weil es ein schöner Text ist). Naja und ich bekomme auch ständig gesagt, dass sich nun mal keiner hier für SF interessiert. Ich interessiere mich für vieles, aber ich habe keine Lust, den Buh-mann zu machen. Ebensowenig wie andere. Ich helfe gern wo ich kann und es liegt mir was an der Gemeinschaft, aber wahrscheinlich sehe ich da auch vieles falsch. Ich bin zum ersten Mal in einem Forum dieser Art.

    Fangt an, aber laßt Helga dann nicht im Regen stehen, wenn es zu lang wird.
    Gruß Rea

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739620
    Rea
    Teilnehmer

    Ok, ich bin dann draußen, denn erstens habe ich schon in Englisch diesen Text gehabt , zweitens bin ich nicht beim conditional, den lerne ich erst noch, subjunctivo habe ich noch nicht mal angefangen.

    Gruß Rea
    PS ehrlicherweise sollte ich noch sagen, dass ich nichts gegen das Buch habe, aber hier verwenden wir dann eine Übersetzung um eine Übersetzung zu machen, oder wollen wir es aus dem Englischen übersetzen? Wahrscheinlich nicht und es gibt doch in unserer eigenen Kultur so viel Schönes. Ich vermute es gibt dieses Werkes zig Übersetzungen ins Spanische es reizt mich einfach nicht.

    und es ist kein Märchen, es ist eigentlich eine Satire.

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739617
    Rea
    Teilnehmer

    HI, schön zu lesen wieviel Aktivität in die Diskussion gesteckt wird.
    Tja Tao und Rolli haben solche Übungen vermutlich gar nicht mehr nötig.
    Ich denke auch, das bei einem Miteinander, wenigstens Feedback zu erwarten wäre. Wenn ich mich schon bereit erkläre, einen Text abzuschreiben und ins Forum zu stellen, dann könnte man doch wenigstens sagen, ob und in welche Richtung man will.
    Texte zu finden ist wahrlich nicht zu schwer, wenn man sie nicht nur im Netz sucht und es macht mich echt traurig zu lesen, dass alle warten – auf wen? auf wessen Initiative Das Forum sind wir, oder?
    Cuya hat mal geschrieben, lernen kann man auch an Texten, die einem nicht gefallen. Ich wollte nie eine Übersetzung aus dem Spanischen hier extra haben (ich komme nämlich dadurch in meinem Buch nicht weiter, weil ich mich von der Zeit her entscheiden muss für das eine oder andere), aber weil wir doch etwas zusammen machen wollen mache ich mit. Es ist wirklich schade, wenn man immer nur machen will was einem 100 prozentig liegt, denn dazu sind wir zu wenige und die Geschmäcker zu verschieden. Also dachte ich einmal machen wir was mir gefällt, das nächste mal etwas was Helga gefällt, dann hat cuya einen Text eingestellt und jeder andere hätte es auch gekonnt und wie ich Helga und cuya kenne hätten wir da auch mitgemacht. Hat keiner, da habe ich einen Vorschlag gemacht, von dem ich annahm er könnte gefallen.
    Zitat vom Anfang der letzten Geschichte:

    „Gut, ich denke es ist wieder deutsch-spanisch an der Reihe. Ich habe ein Märchen im Netz gefunden, vielleicht ist es zu lang???
    Naja ich schlag’s mal vor „

    Warum nicht an der Stelle die Bedenken???????
    Woher soll ich wissen, was gewünscht wird?

    Irgendwie ist das heute deprimierend.

    Gute Nacht
    Rea

    als Antwort auf: La Gran Buscadora [E]->[D] #748904
    Rea
    Teilnehmer

    Das klingt gut, würde auch erklären, wer Mouil -agra ist.

    ich kam mit seguí nicht so richtig zurande und bei cabo war ich nicht gründlich genug, ich habe es jetzt gefunden.

    Danke für die Unterstützung.

    REa

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,101 bis 1,120 (von insgesamt 2,187)