Rea

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,121 bis 1,140 (von insgesamt 2,187)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749483
    Rea
    Teilnehmer

    Hi Helga, Du hast das alles prima ausgedrückt.
    Auch ich möchte gern weiter machen und es macht auch Spaß, also Dank an Tao für das Vorhaben und hoffentlichdauert die Entscheidungsfindung nicht so lange.
    Also ank An Dich compañera Helga und an Dich buena „profesora“ cuya.

    Hasta luego!

    Buenas noches a todo!!

    REa

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739608
    Rea
    Teilnehmer

    Hi Rolli,

    schau doch auch mal in meine Gran Buscadora rein, dann knobelt cuya nicht so alleine mit mir.

    Ich fand es auch nicht schön, dass die Texte immer so zerplückt worden sind. Ich hätte gedacht, ein Abschnitt deutsch und einer spanisch und zwei Farben und immer schön im Wechsel, rot zum korrigieren, aber den Text als ganzes beibehalten, ging aber irgendwie nicht.

    Aus dem Spanischen brauche ich eigentlich nicht noch einen Text. Kasu hat dieses schöne Buch, cuya hat einen wunderbaren Text (auch schön zum übersetzen) hinterlassen und ich habe 300 Seiten vor mir.

    Was ich suche ist zu lernen spanisch zu schreiben und Sätze zu bilden.

    erster Versuch: auf spanisch plaudern, da ist es schwierig geworden, weil dann seitenweise Beiträge waren, die ich hätte erst übersetzenmüssen, bevor ich was dazu sage und es war leichter auf deutsch zu plaudern (ich bin auch faul an der Stelle)

    zweiter Versuch, Nacherzählung meines Gelesenen, da müsste man aber immer dazu schreiben, was es auf deutsch heißen soll, denn leider sind hier keine SF Fans und so kommen keine Fragen, aus denen sich Rückschlüsse auf das Verständnis ergeben würden.
    (ich werde aber weiter machen, immerhin lesen es doch welche, darüber habe ich mich sehr gefreut und naja wir haben gottoderwemauchiommerseidank ja cuya zum korrigieren.)

    dritterVersuch: Einen Satz deutsch schreiben und der nächste übersetzt und gibt einen neuen Satz vor so weiter dabei eine Geschichte entstehen lassen.
    Fand nicht so viel Beifall.

    dritte vom Forum (8 leute einschließlich mir) dann genehmigte Variante eine spezielles Übersetzungsthema. Das wurde dann zum Wechsel von hin und her Übersetzungen und man musste immer blättern, wenn man den Anfang finden wollte, aber ich wollte einfach was machen.

    Dieses Märchen war nur ein Vorschlag, weil ich es gerade im Internet gefunden hatte, ichhätte auch nochmal eine eigene Geschichte nehmen können, oder eben warten, bis jemand anderes was einstellt. Aber man hätte den Vorschlag ja nicht annehmen können. Es kam aber kein anderer.
    Naja hast Du ne bessere Idee?

    Gruß Rea

    als Antwort auf: por o para #750059
    Rea
    Teilnehmer

    ¿Por eso tiene que pargar tan mucho dinero? ❓

    Ich würde mich wieder für das gleiche Studienfach entscheiden.

    als Antwort auf: Was hörst du gerade? (NUR spanische Musik!) #738435
    Rea
    Teilnehmer

    Ja, die Musik ist schön und sie ist stärker an die Tradion gebunden als SkaP, deren Musik ich nicht sofort einer Region zuordnen würde ohne die andere Sprache.

    Naja, ich mag engagierte Musik, aber auch in der HerzSchmerz-Rige gibt es gute und schlechte.
    Ich habe gerade ein deutsches Lied für eine thailändische e-mail-Freundin übersetzt, die es aus Australien empfohlen bekam, dort kannte man aber auch den Text nicht. (Christina Stürmer- Ich lebe) ein Lied, dass mir gefällt – aber kein spanisches 😉

    als Antwort auf: La Gran Buscadora [E]->[D] #748902
    Rea
    Teilnehmer

    Hi, vielleicht probieren es auchmal andere, wie wärs Rolli? Dich reizen doch Schwierigkeiten??

    Also ich habe wiedermal einen Satz, den ich gern überprüfen lassen würde, weil es keine wirklich wörtliche Übersetzung gibt (denke ich)

    Yo seguí en el sitio donde había hallado los restos, y no había muerto; yo, al cabo de un lapso sin registro, fui de nuevo Mouil-agra, aunque al despertar del desmayo y ver el aspecto de mis palmas no me alegré precisamente por ello.

    Mein Versuch

    Ich war wieder an dem Ort wo ich die Überbleibsel gefunden hatte und ich war nicht tot; ich war, an einem Zipfel des ungemessenen Zeitraums, die neue Mouil-agra, obschon ich mich beim Erwachen aus der Ohnmacht und dem Erblicken des Aussehens meiner Handflächen nicht wirklich darüber freute.

    Also sie war vorher in einem Alptraum, der sie plötzlich überfallen hat, als sie ein Artefakt berührte. Es fühlte sich alles sehr real an, sie war ein kranker Mann wurde gefoltert und getötet, wenn ich das richtig verstanden habe und erzählt dies ihrer Encomendada.

    Alles ohne Gewähr
    Rea
    Mouil-agra ist eine Art Herrscherin, denke ich- weiß ich abernoch nicht, da das Kapitel so heißt, und ich erst drei Seiten übersetzt habe 😳

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749478
    Rea
    Teilnehmer

    Hi Gratulation.

    Nun, eigentlich waren es mal 8 Leute, die das machen wollten. Die letzte zeit waren wir allein. Also wollen die anderen was anderes 😛

    Da ich genug Stoff zum Übersetzen habe und mir selbst eigentlich mehr vorschwebte zweiFliegen mit einer Klappe zu schlagen und eben in der Geschichte immer einen deutschen Satz vorzugeben, (was dann bedeutet hätte, wer einsteigt muss nicht erst übersetzen, sondern hat parrallel dazu einen deutschen Text) und den dann zu übersetze aus dem Deutschen ins Spanische, denn aus dem Spanischen ins Deutsche haben wir glaube ich alle genug Texte…., warte ich jetzt ab wie es weiter geht.
    Ich mache mit, aber ich schlage erst mal keine Text mehr vor.

    Nochmal Danke an Dich Helga, dass Du so mitgemacht hast, denn allein macht es nicht so viel Spaß!!
    Ich hoffe es hat Dir neben den Schwierigkeiten auch ein wenig Spaß gemacht!!

    Liebe Grüße y un buen día a ti especial.

    rea

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749476
    Rea
    Teilnehmer

    Danke, noch so ein Framdwort, was im Deutschen eine völlig andere Verwendung findet.
    Wenn ich heute sage ich protegiere jemanden, dann hat das immer einen kleinen negativen Anstricht und heißt eigentlich mehr Beziehungen spielen lassen für jemanden. Irgendwie nehmen wir Fremdwörter und versehen sie mit einem anderen Inhalt. Macht Ihr das auch?
    Ich kenne es nur von einem Wort – im Russischen sind die Butterbrote durchaus belegt.

    Gruß
    Rea

    als Antwort auf: por o para #750055
    Rea
    Teilnehmer

    Du hast ja soooo recht, cuya, aber man muss ja erst mal wissen, welche Frage man auf spanisch stellt 😳 🙄

    Ich finde am besten lernt man immernoch durch Anwendung und damit Übung….

    (Und natürlich die notwendige Anleitung und Korrektur – Danke an Dich und auch an Rolli, der sich ja netterweise mit eingeschaltet hat)

    Gruß Rea

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749474
    Rea
    Teilnehmer

    Danke für Deine Hilfe. Hast es bald geschafft 😉

    Wenn es dir nichts ausmacht noch eine Frage:
    Was würde denn heißen: ich werde für Dich sorgen?

    m.E. nach hast du hier genommen, „ich stelle dich unter meinen Schutz“
    Ist ja vielleicht hier richtig, weil es der König ist, aber für jemanden sorgen heißt mehr als das, heißt, dass man nicht nur für den Schutz des Lebens, sondern auch für die Lebensqualität sorgt.
    Hmm ich merke immer wieder wie schwer es ist einen Unterschied in einem Ausdruck zu erklären, den man einfach kennt.

    Hier im Forum ist das ja meist Deine Aufgabe, weil wir im Spanischen schon gar nicht diese Feinheiten kennen (haha, da bin ich ja froh, wenn es verständlich ist!!)

    Leider gibt es wenige Anfragen, wo wir als Muttersprachler gefragt sind.

    Liebe Grüße
    Rea

    als Antwort auf: Was hörst du gerade? (NUR spanische Musik!) #738432
    Rea
    Teilnehmer

    Hi,

    unter „otros“ gibt es ein Thema : „una poesia bonita“ da haben wir schon verschiedene Texte drin stehen.

    Liebe Grüße Rea

    als Antwort auf: Was hörst du gerade? (NUR spanische Musik!) #738430
    Rea
    Teilnehmer

    Ja, das dachte ich mir, aber das ist etwas, das mir bei Ska, Punk, Rep und teilweise auch Hip hop gut gefällt, es gibt etliche Gruppen, die sich engagieren. Im Gegensatz zu den sonstigen HerzSchmerzSchlagern.
    Wenn Du den Text hast, würde ich mich freuen, wenn Du ihn mir mal schicken könntest.

    Buenasnoches Rea

    als Antwort auf: Was hörst du gerade? (NUR spanische Musik!) #738428
    Rea
    Teilnehmer

    He cahra, gefällt mir gut !

    Da wäre es ganz gut, den Text zu verstehen! Verstehst Du ihn?

    Gruß Rea

    als Antwort auf: por o para #750052
    Rea
    Teilnehmer

    vielleicht fehlte auch nur der zweite Teil des Satzes? Auf alle Fälle haben wir jetzt drei Varianten der Danksagung….

    als Antwort auf: por o para #750050
    Rea
    Teilnehmer

    Doy gracias a unsted por la confienza, que me ha dado.

    Besser?

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749472
    Rea
    Teilnehmer

    ‚Hier ist er,‘ antwortete der Jäger, ‚ich bin der König und habe meine
    Ankunft melden lassen.‘ Dann öffnete er seinen Jägerrock, daß man die königlichen Kleider sehen konnte. Der Soldat erschrak, fiel auf die Knie und bat ihn um Vergebung, daß er ihn in der Unwissenheit wie seinesgleichen behandelt und ihn mit solchem Namen angeredet habe. Der König aber reichte ihm die Hand und sprach ‚du bist ein braver Soldat und hast mir das Leben gerettet. Du sollst keine Not mehr leiden, ich will schon für dich sorgen.

    „Él aquí, contestó el cazador „Soy el rey y estuve reportado mi llegada.“ Despues abrío su chupa de cazador, de forma que pudieron los vestuarios/las ropas reales.
    El Soldado aterró cayo de rodillas y a le perdió perdón que en su ignurancia le trató como sus iguales y le llamó con este nombre.
    Pero el rey le estrechó la mano y dijo:”Eres und soldado bueno y me salvo la vida. No haces sufrirte la miseria más, quisería cuidar a ti.

    So, die letzten zwei für Dich Helga! Viel Spaß!

    Und wenn du einmal ein Stück guten Braten essen willst, so gut als in dem Räuberhaus, so komm nur in die königliche Küche. Willst du aber eine Gesundheit ausbringen, so sollst du erst bei mir Erlaubnis dazu holen[/quote]

    als Antwort auf: por o para #750047
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias a usted por su confianza. ❓ richtig geraten?

    als Antwort auf: por o para #750044
    Rea
    Teilnehmer

    soviel zu den Regeln, die schon wieder so viele sind, dass man nicht durchsteigt.
    Ich hätte vorher por genommen, aber die Frage Wöfür? führte mich zu para.

    Un da ein neuer Satz fehlt:

    Das ist für mich einfach noch zu unübersichtlich.

    als Antwort auf: por o para #750041
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias para el regalo.

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749471
    Rea
    Teilnehmer

    naja cuya die Geschmäcker sind verschieden und ich möchte eben auch Spaß haben beim Lernen. Zeitungen sind einfach nicht meine Welt, da ist es wirklich nur zum Lernen, aber ich lasse mich überraschen vielleicht gibt es ja auch was nettes in der Zeitung außer Skandalen, Vergewaltigungen Drogengeschäften, verhungerten Kindern und geschlossenen Theatern….

    Grüße
    Rea und vielen lieben Dank für Deine Mühen mit uns.

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749464
    Rea
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    Hier der Rest:
    Als sie sich der Stadt näherten, so sah der Soldat, wie sich eine Menge Menschen aus dem Stadttor drängten, lautes Freudengeschrei erhuben und grüne Zweige in der Luft schwangen. Dann sah er, daß die ganze Leibwache herangezogen kam.
    Cuando acercaron a la ciudad, el soldado vio que un gentío se estrujó desde la puerta de löa ciudad, levantaron la algazara y abalaron las ramas verdes. Despues vio que toda gardia de corps acercaró.
    ‚Was soll das heißen?‘ sprach er ganz verwundert zu dem Jäger. ‚Weißt du nicht,‘ antwortete er, ‚daß der König lange Zeit aus seinem Reich entfernt war, heute kehrt er zurück, und da gehen ihm alle entgegen.‘ ‚Aber wo ist der König?‘ sprach der Soldat, ‚ich sehe ihn nicht.‘ ‚Hier ist er,‘ antwortete der Jäger, ‚ich bin der König und habe meine Ankunft melden lassen.‘ Dann öffnete er seinen Jägerrock, daß man die königlichen Kleider sehen konnte. Der Soldat erschrak, fiel auf die Knie und bat ihn um Vergebung, daß er ihn in der Unwissenheit wie seinesgleichen behandelt und ihn mit solchem Namen angeredet habe. Der König aber reichte ihm die Hand und sprach ‚du bist ein braver Soldat und hast mir das Leben gerettet. Du sollst keine Not mehr leiden, ich will schon für dich sorgen. Und wenn du einmal ein Stück guten Braten essen willst, so gut als in dem Räuberhaus, so komm nur in die königliche Küche. Willst du aber eine Gesundheit ausbringen, so sollst du erst bei mir Erlaubnis dazu holen

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,121 bis 1,140 (von insgesamt 2,187)