Rea

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,161 bis 1,180 (von insgesamt 2,187)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Geschichte Nr.3 #750694
    Rea
    Teilnehmer

    Ja, so habe ich ihn auch verstanden. Wenn allerdings mein Mann sagen würde,“ hätte ich doch besser auf sie aufgepaßt“, wenn ich mit einem anderen Mann weggehe, dann würde ich mich scheiden lassen. 😉

    (gesetzt den Fall ich wäre verheiratet 😆 )
    Rea

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749450
    Rea
    Teilnehmer

    Ach cuya, das ist so mit den Wörterbüchern. Da bieten die schon immer so viel an und dann ist es wieder anders. „ruido“ ist hier im Wörterbuch: Krach Geräusch, Schall usw.
    Knall ist lt. Leo estampido/estruendo und hier im Wörterbuch kommt nochestllido und trueno hinzu, aber ruido nicht. Woher sollen wir armen dann wissen, dass hier der Knall ruido ist?????

    Naja, die Hauptsache laut 😉

    Gruß Rea

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739596
    Rea
    Teilnehmer

    Oh es ist die Zeit der neuen Bilder! Rolli du siehst viel lustiger aus auf dem neuen Bild.
    Und Computerspiel wegen der Oberfläche. die Personen in den screenshots sehen auch so aus.
    Steffi Graf? Naja, so genau kenne ich sie nicht, aber sie ist doch etwas älter, oder? Und nicht so geheimnisvoll 😆

    Hasta luego
    Rea

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739594
    Rea
    Teilnehmer

    Zumindest sah das vorhergehende ein wenig aus wie aus einem Computerspiel 😉
    Jetzt siehst Du sehr geheimnisvoll aus!

    Mit der Geschichte werden wir sehen. Da schau ich heute abend drauf.
    Helga gibt jetzt immer schnell die Karten weiter. Mal sehen, wann wir aufdecken müssen 😆
    Gruß Rea

    als Antwort auf: por o para #750034
    Rea
    Teilnehmer

    Das ist auch ohne por und para schwierig ufff

    Para ninguno dinero del mundo asesinaría.

    Wenn du krank bist gehe ich für dich einkaufen und dann bringe ich etwas Schönes für dich mit.

    als Antwort auf: Geschichte Nr.3 #750691
    Rea
    Teilnehmer

    Oh Helga, ich will ihn doch nicht umbringen… eben nicht, ich will Hilfe von Nuria…. oder so ❓ ❓

    als Antwort auf: Geschichte Nr.3 #750690
    Rea
    Teilnehmer

    Mal was grundsätzliches zur Verständigung. Seit ein paar Sätzen erzählt Ana ihr Erlebnis Nuria, müßte dann nicht auch mal indirekte Rede erfolgen?
    Außerdem scheinen wir maria unterschiedlich zu sehen. Ich dachte es ist seine Frau (weil ja Schwager und so) aber dann ist die Formulierung „Ich habe so auf sie aufgepasst“ etwas ungewöhnlich. Ich würde ja denken sie hat alsheimer, aber wenn sie Anas Schwester ist, wäre sie etwas zu jung dafür. Wer ist Maria Und sitzt Ana noch bei Nuria?

    Ich hoffe, Ihr versteht meine Unsicherheit

    Gruß Rea

    als Antwort auf: Geschichte Nr.3 #750686
    Rea
    Teilnehmer

    Na und, wie geht es jetzt bei Nuria, Ana und Pepe weiter?

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749447
    Rea
    Teilnehmer

    Hi cuya, ich denke es ist doch sehr lehrreich. Die Formen, die Du heute bei mir berbessert hast, sind auch allgemein interessant. …, „dass es knallte“ hätte ich nie übersetzt, mit „dass sie ein Geräusch bildete“
    „gib acht“ habe ich im Geist fortgesetzt mit, „was ich mache..“ also auf etwas und das war im Wörterbuch angegeben mit „tener cuidado“, ebenso „etwas schwenken mit“ „abalar algo“, „das Maul auf“ ist eigentlich eine Aufforderung und ich wollte den Unterschied zur Tätigkeit (Mach das Maul auf!) und dem Zustand weiter unten „Maul offen “ übersetzen, Außerdem gibt es auch im Deutschen die Wendung „er nahm einen Schluck“ im Unterschied zu er „trank einen Schluck“, ich dachte, das geht im Spanischen auch. „kaum waren die Worte heraus “ ist auch eine häufige Wendung in der Literatur und ich freue mich, dass es eine so einfache Lösung gibt 😆 .
    Dann sind da noch Fehler, die nicht hätten sein müssen – wie fast immer bei mir, naja.
    Ich finde also bei so viel Unsicherheit kann man doch viel lernen.

    jetzt haben wir uns bis hierher durchgebissen, da schaffenw ir den Rest auch noch.

    Gruß Rea die Sture

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749444
    Rea
    Teilnehmer

    Der Soldat zog den Pfropfen heraus, daß es knallte, ging mit der Flasche zu dem Jäger und sprach ‚gib acht, Bruder, du sollst dein blaues Wunder sehen: jetzt will ich eine Gesundheit auf die ganze Sippschaft ausbringen.’Dann schwenkte er die Flasche über den Köpfen der Räuber, rief ‚ihr sollt alle leben, aber das Maul auf und die rechte Hand in der Höhe,‘ und tat einen herzhaften Zug. Kaum waren die Worte heraus, so saßen sie alle bewegungslos, als wären sie von Stein, hatten das Maul offen und streckten den rechten Arm in die Höhe.

    El soldado descorchó la botella que estalló, fue con la botella al cazador y dijo “ ¡Ten cuidado! te vas a llevar la sorpresa de su vida: quiero proponer un brindis a todo la chusma.“ Despues abaló la botella sobre cabezas de los bandidos, dijo “¡hacéis vivir todos, pero abrid la boca y levantad las derechas manos!“ y echó un trago sabroso. Apenas los palabras estuvieron afuerta todos sentaban inmóvil que serían de piedra, la boca abierto y alargaban alzado el brazo

    Der Jäger sprach zu dem Soldaten ‚ich sehe, du kannst noch andere Kunststücke, aber nun komm und laß uns heim gehen.‘ ‚Oho, Bruderherz, das wäre zu früh abmarschiert, wir haben den Feind geschlagen und wollen erst Beute machen. Die sitzen da fest und sperren das Maul vor Verwunderung auf: sie dürfen sich aber nicht rühren, bis ich es erlaube. Komm, iß und trink.‘ Die Alte mußte noch eine Flasche von dem besten holen, und der Soldat stand nicht eher auf, als bis er wieder für drei Tage gegessen hatte. Endlich, als der Tag kam, sagte er ’nun ist es Zeit, daß wir das Zelt abbrechen, und damit wir einen kurzen Marsch haben, so soll die Alte uns den nächsten Weg nach der Stadt zeigen.‘ Als sie dort angelangt waren, ging er zu seinen alten Kameraden und sprach ‚ich habe draußen im Wald ein Nest voll Galgenvögel aufgefunden, kommt mit, wir wollen es ausheben.‘ Der Soldat führte sie an und sprach zu dem Jäger ‚du mußt wieder mit zurück: und zusehen, wie sie flattern, wenn wir s ie an den Füßen packen.‘ Er stellte die Mannschaft rings um die Räuber herum, dann nahm er die Flasche, trank einen Schluck, schwenkte sie über ihnen her und rief ‚ihr sollt alle leben!, Augenblicklich hatten sie ihre Bewegung wieder, wurden aber niedergeworfen und an Händen und Füßen mit Stricken gebunden. Dann hieß sie der Soldat wie Säcke auf einen Wagen werfen und sagte ‚fahrt sie nur gleich vor das Gefängnis.‘ Der Jäger aber nahm einen von der Mannschaft beiseite und gab ihm noch eine Bestellung mit.

    ‚Bruder Wichsstiefel,‘ sprach der Soldat, ‚wir haben den Feind glücklich überrumpelt und uns wohl genährt, jetzt wollen wir als Nachzügler in aller Ruhe hinterher marschieren.‘ Als sie sich der Stadt näherten, so sah der Soldat, wie sich eine Menge Menschen aus dem Stadttor drängten, lautes Freudengeschrei erhuben und grüne Zweige in der Luft schwangen. Dann sah er, daß die ganze Leibwache herangezogen kam.

    ‚Was soll das heißen?‘ sprach er ganz verwundert zu dem Jäger. ‚Weißt du nicht,‘ antwortete er, ‚daß der König lange Zeit aus seinem Reich entfernt war, heute kehrt er zurück, und da gehen ihm alle entgegen.‘ ‚Aber wo ist der König?‘ sprach der Soldat, ‚ich sehe ihn nicht.‘ ‚Hier ist er,‘ antwortete der Jäger, ‚ich bin der König und habe meine Ankunft melden lassen.‘ Dann öffnete er seinen Jägerrock, daß man die königlichen Kleider sehen konnte. Der Soldat erschrak, fiel auf die Knie und bat ihn um Vergebung, daß er ihn in der Unwissenheit wie seinesgleichen behandelt und ihn mit solchem Namen angeredet habe. Der König aber reichte ihm die Hand und sprach ‚du bist ein braver Soldat und hast mir das Leben gerettet. Du sollst keine Not mehr leiden, ich will schon für dich sorgen. Und wenn du einmal ein Stück guten Braten essen willst, so gut als in dem Räuberhaus, so komm nur in die königliche Küche. Willst du aber eine Gesundheit ausbringen, so sollst du erst bei mir Erlaubnis dazu holen

    als Antwort auf: por o para #750032
    Rea
    Teilnehmer

    Hier fehlt ein neuer Satz:

    Ich habe wenig Zeit für meine Enkelkinder

    als Antwort auf: Geschichte Nr.3 #750682
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias cuya, ich sehe Du hast auch Mitleid mit dem armen verlassenen Mann.
    Mal sehen, was noch so passiert.

    Buenas noches
    Rea

    als Antwort auf: hilfe grammatik!!!! #750861
    Rea
    Teilnehmer

    cuya, das war wieder ziemlich gut erklärt und ich habe schon mal voraus gelernt 😉

    als Antwort auf: La Gran Buscadora [E]->[D] #748900
    Rea
    Teilnehmer

    Ich erinnere mich daran, aber es war nun mal meine Motivation! Habe ich ja bald Jahrestag!!

    Ja, und nicht das Lesen war ein Alptraum, sondern die Verwandlung in einen Mann….

    Was ja verständlich ist.

    Buenas noches
    Rea

    als Antwort auf: Mercedes Sosa #750855
    Rea
    Teilnehmer

    Haha, Du willst bestimmt aus Oktoberfest!!!

    Rea

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739592
    Rea
    Teilnehmer

    Tja ich habe ihm einen Namen gegeben, muss allerdings gestehen, dass ich elbisch in der Realität nicht kann (in meiner Rollengruppe ist auch kein weiterer Elb, da brauche ich es nicht wirklich und unsere Meisterin kanns auch nicht)
    Für mich heißt er Drachenfreundin, weil meine Vorgeschichte die ist, dass ich heimlich einem jungen Drachen geholfen habe und deshalb aus meinem Volk verbannt wurde (damals gab es noch starke Vorurteile gegen Drachen! Ich bin nun auf der Suche nach der Ursache für diese Vorurteile und habe da ein paar Leute gefunden, Bodo den Hobbit-Dieb,
    Lokri den Zwergendieb, Con-Dar die Kriogerin der Schwarzen Numenoren, Talegar Menschenbarde, Michael Halbelb und Zauberlehrling auf der Suche nach seinem Vater, und einen Heiler/Heilerin aber nicht immer dabei. Ich bin Magierin – was sonst 😆

    Gruß Rhea

    als Antwort auf: La Gran Buscadora [E]->[D] #748898
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias cuya, (so rum übersetzen geht doch besser als andersrum 😉 )

    ich habe weiter gelesen, es ist ein Alptraum 😆 😆

    Saludos Rea

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734885
    Rea
    Teilnehmer

    el golpe – der Clou ( einer der besten filme aller Zeiten 😆 )

    la S.s.c.n.n.ó.i.e.a.

    als Antwort auf: Geschichte Nr.3 #750679
    Rea
    Teilnehmer

    Hi Helga,

    Schau mal auf die Zeit 😆
    So was von gleichzeitig, da hat der Comp ein Problem gehabt 😆 😆

    buenas noches
    Rea

    als Antwort auf: La Gran Buscadora [E]->[D] #748896
    Rea
    Teilnehmer

    Hola, ich bitte zu versuchen, herauszubekommen, wer hier wie verwandelt wird:

    En todo caso, me encontré de repente de rodillas, los brazos extendidos sobre una chablada*, viéndolas brillar en mis manos, pero convertida en un -dor* enfermizo y repugnante

    Auf jeden Fall fand ich mich kniend, die Arme ausgebreitet über einem Eßtisch, sie in meinen Händen leuchten sehend, aber verwandelt in einen Mann kränklich und ekelerregend.

    *chablada Eßtisch
    -dor männliches Geschlecht

    Ist diese Übersetzung so richtig? dann wäre sie jetzt ein Mann???

    Hilfeee!!!
    Rea

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,161 bis 1,180 (von insgesamt 2,187)