Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
ReaTeilnehmer
Tastenkombination für Ausruf und Fragezeichen ist bei mir:
Str+Alt+Umschalt+Ausrufe -oder Fragezeichen.
Wenn gar nichts hilft, dann Sonderzeichen aufmachen, in eine kleine Datei kopieren und im Hintergrund offenlassen, dann rüber kopieren ist meine Anfangsvariante.Was hast Du für einen Sonderling von Computer???
Buenas noches Rea
ReaTeilnehmerGracias!
Nun weiß ich immernoch nicht, was im Wald los war, aber es ist immerhin ein ganzes Stück geworden. Ha, da staunt man.
Danke fürs zusammensetzen cuya.
Auf zu Anas Abenteuer!!Rea
16. Juli 2008 um 11:32 Uhr als Antwort auf: habe auch noch mal eine frage zu den sonderzeichen #750827ReaTeilnehmerHmm die funktioniert aber nicht auf dem Laptop (bei mir)
Eigentlich kann Dein Schreibprogramm die die Tastenkombination sagen.
Einfügen/ sonderzeichen, das zeichen suchen und darauf gehen ohne zu kllicken, es erscheint unten die Tastenkombination und (bei mir) auch die Möglichkeit eine eigene Kombination anzugeben.ReaTeilnehmer@Rea wrote:
Ein neuer Versuch
‚Hier könnt ihr nicht bleiben,‘ antwortete die Alte, ‚das ist ein Räuberhaus, und ihr tut am klügsten, daß ihr euch fortmacht, bevor sie heim kommen, denn finden sie euch, so seid ihr verloren.‘ ‚Es wird so schlimm nicht sein,‘ antwortete der Soldat, ‚ich habe seit zwei Tagen keinen Bissen genossen, und es ist mir einerlei, ob ich hier umkomme oder im Wald vor Hunger sterbe.
“Aquí no podéis permanencer” contestó anciana (vieja) ‘”este es una casa de los banditos y hacéis más sabio, que os marcháis antes de que lleguen a casa, pues os hallan estáis perdido.”No llegará para tanto” contest el soldato” hace dos días no he comido y me importa un rábano que muero aquí o mueró del hambre en el Bosque.
16. Juli 2008 um 11:06 Uhr als Antwort auf: habe auch noch mal eine frage zu den sonderzeichen #750825ReaTeilnehmerfineline schau mal auf den Beitrag über Dir, da stehen alle Varianten, die wir kennen genau beschrieben. Das Der Buchstabe heißt wohl enje das Zeichen über dem n ist die Tilde.
Gruß Rea und viel Grlück
ReaTeilnehmerEin neuer Versuch
‚Hier könnt ihr nicht bleiben,‘ antwortete die Alte, ‚das ist ein Räuberhaus, und ihr tut am klügsten, daß ihr euch fortmacht, bevor sie heim kommen, denn finden sie euch, so seid ihr verloren.‘
“Aquí no podéis permanencer” contestó anciana (vieja) ‘”este es una casa de los banditos y hacéis más sabio, que os marcháis antes de que lleguen a casa, pues os hallan estáis perdido.”
ReaTeilnehmerHi cuya, sicher ist hier Füllung auch gut, aber es ist nach meinem Verständnis etwas anderes. Eine Füllung für den magen ist eine reichliche Mahlzeit, ein Unterfutter ist etwas was man drunter legt, in meinem Verständnis etwas, damit der schlimmste Hunger gestillt wird. Das Unterfutter läßt man heute weg und sagt nur noch „etwas in den Magen bekommen“ . Ist natürlich nicht so wichtig, aber vielleicht interessant, wie man das auf Spanisch ausdrückt.
Gruß Rea
ReaTeilnehmerSchön Helga und ich habe ja auch schon verbessert um einfach mal zu probieren, ob ich Fehler entdecke.
Aber das konnte Schelmita zu dem Zeitpunkt noch nicht wissen.
Leider ist cuya so einsam in ihrer Position der Muttersprachlerhilfe, da schaut es für Fremde wohl manchmal so aus, als sei sie die Korrektorin der Seite 😆Nun, ich hatte gehofft, dass Du nicht nachtragend bist und ich freue mich, dass wir wieder zusammen versuchen herauszufinden – was hat Ana so schreckliches gesehen? Wird Nuria für sie Zeit haben? Mit wem telefoniert Nuria denn solange?
hasta luego
Rea15. Juli 2008 um 21:56 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741760ReaTeilnehmer¡Hola Helga! mes das el valor escribir y contestar rolli. Gracias por esta ayuda. No pienso que soy tan bien como tu pero erspero que me podeis comprendar.
Rolli, gracias por tus noticias. Son textos muy largos y pensé que son muy defícil para mi. Tuve que traducir con diccionario. Por lo tanto soy facilitado que Helga aproveché diccionario también. He leyendo tu historia con Chili con carne. Cuando fui una estudiante (ancestralmente) estuve con un estudiante de Cuba en el restorante en leipzig que hablando „Varadero“. En este restorante servieron carne con frutas y el dije: carne con qué? 😆
Que lastima, no tengo 4-5 horas por estudiar español. Trabajo y soy abuela y tengo algunas hobbies. Pero en el foro es posible pasar horas sin notas.
Quize te demonstrar que tus noticias son muy interesante por mi también.Buenas oches
ReaReaTeilnehmerSchade, es ist in der linken oberen Ecke ein Kästchen mit vier Liedern, die man alle vier anhören kann.
Schade, dass es bei Dir nicht geht.
Buenas niches
ReaReaTeilnehmerMuss es youtube sein?
Hier kannst Du es auch hören
ReaTeilnehmerJa, ich vermisse Dich auch!
Gruß Rea
ReaTeilnehmer¡Hola Schelmita!
Hast Du den Text gesehen, den ich dir hierher kopiert habe? Möglicherweise ist er zu einfach für Dich.
Gruß ReaReaTeilnehmerDanke cuya,
Fui una incauta, de acuerdo, sin duda una condiciosa, confieso avergonzada
Klingt das so gut wie bei Dir, wenn man es wörtlich übersetzt? Wenn ja muss ich mich noch mal rein knien.Das mit Singular oder Plural ist wohl wichtig denn es könnte sein, dass diese Encomendada, die sie ja auf die Suche geschickt hat, sie nicht gewarnt hatte und ihr immernoch nichts sagt….
(diese Suche ist ein religiöses Unternehmen)Sag mal ist es für Euch auch so schwer, im Deutschen? Immer wieder ist der Zusammenhang wichtig. In der Muttersprache fällt einem das nicht so auf.
Gruß Rea
ReaTeilnehmerDas mit der technischen Website war kein Witz, so habe ich mal jemanden bei irgendwelchen Kranen helfen können. die müssen ihre Geräte ja auch beschreiben. Ich wüßte ja aber hier nicht bei welchen Firmen ich suchen sollte.
ReaTeilnehmerWenn es nicht verständlich war, dann war es doppelt gut, dass ihr nachgeschaut habt!!
Carlos denkt dann er hat mich verstanden und dabei stimmts nicht. so entstehen dann Mißverständnisse (Eine Linguistin hat das zu einen Roman geschrieben „Sperling“, war sehr interessant mit ihr über die Probleme der Verständigung zu sprechen, das Buch ist sehr spannen und gut geschrieben. Banderas sollte in der Verfilmung die Hauptrolle spielen, aber sie hat die Filmrechte zurückgezogen, als sie eine Liebesgeschichte draus machen wollten – Hauptheld ist ein Jesuitenpater)jaja vimos – sahen, es ist nur lustig, weil ich es in der o-Version geschrieben hatte, dann wurde es verbessert und wieder verbessert und ist nun wieder da 😆
Danke für Deine Zeit und Geduld!
ReaReaTeilnehmerkennst du Oli?
Die Anfrage steht schon seit 10.07. bei Leo (von oli), aber unbeantwortet.
Hast Du mal gegoogelt, ob Du eine spanische Seite findest zu dieser Technik?ReaTeilnehmerHi Helga, kann man da nicht einfach basamento nehmen, eine Grundlage, denn darum geht es doch, etwas in den magen bekommen, damit man eine Grundlage hat. ❓
ReaTeilnehmerDanke cuya, das klingt gut, aber das ist doch ziemlich frei übersetzt oder kann man das an der grammatikalischen Struktur erkennen?
und der Teil mit dem „wenn ich sehe… holpert immernoch, denn die Strahlen sagen ihr nichts in dem Sinne, dass sie mit ihr reden, sondern sie hört Stimmen, die verwirrende Geschichten erzählen.
Könnte es auch heißen das ich sie nicht verstehe? so in dem Sinne „das sagt mir nichts“
hm 😈 vielleicht ergeben sich Hinweise aus dem weiteren Text.Erst mal vielen Dank.
ReaReaTeilnehmerDu hast es drauf cuya, danke!!
-
AutorBeiträge