Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Rea
TeilnehmerLa historia de Ana.
Bajé la escalera, crucé la calle y me senté en un café para calmarme.
¿Es verdad lo que había visto? no quería creerlo.
Mi nombre es Ana, vivo en Barcelona, tengo dieciocho años y soy escolar/estudiante. Tomé un trago grande de mi café y abandoné el local . Tenía que hablar sobre el particular a alguin ¿pero a quién?Rea
TeilnehmerDAnke cuya,
das mit dem „Liebe machen“ habe ich so auch gelesen, aber es wr mir zu blöd es so aufzuschreiben.
Bei den Träumen habe ich nicht aufgepasst und die Wärem suchen hab ich nicht hingekriegt.
Danke fürs Korrigieren!!Rea
Rea
TeilnehmerEines Tages ging er, ohne auf Weg und Steg zu achten, immer ins Feld hinein und gelangte endlich in einen Wald. Er wußte nicht, wo er war, sah aber auf einem abgehauenen Baumstamm einen Mann sitzen, der gut gekleidet war und einen grünen Jägerrock trug. Der Soldat reichte ihm die Hand, ließ sich neben ihm auf das Gras nieder und streckte seine Beine aus
Un día fue, sin conceder atención al camino y la pasarela, siempre se andentró en el campo y finalmente llegó en el bosque. No sabía dónde estaba pero vio sobre el tronco cortado un hombre estar sentado, cual había atildado y traía un sobretodo verde. El soldado le estrachó la mano, se asentó sobre la hierba y alargó sus piernas.
Rea
TeilnehmerHi cuya,
ich stimme Dir voll und ganz zu, dass Helga den Satz bestimmt aus Versehen nicht mit kopiert hat. Eigentlich wollte sie wohl nur ihren Beitrag noch mal editieren und er ist dann dorthin gerutscht, denke ich.
Mit dem Erleichtern des Fortführens der Geschichte sehe ich es eigentlich anders. Je später festgelegt wird, wer hier spricht umso besser. Jetzt sind wir eingeengt auf eine bestimmte Person (vorher war ja noch nicht einmal klar, dass es eine Frau ist) In der Literatur wird das oft gemacht um die Spannung zu erhöhen.
Nun geht es hier aber um ein (leider verändertes) Spiel. Wenn man wie ursprünglich gedacht immer nur ein Wort nimme, dann kommen schon bei einem Satz Dinge raus, die beim ersten Wort sicher nicht Pate standen 😆
Bei meiner Geschichte hat sich auch alles völlig anders entwickelt, als die eigentliche Geschichte weiter geht. Nun sehen wir weiter und
@Helga Du mußt uns nun auch helfen zu erforschen, was Ana so aufgeregt hat 😆Gruß Rea
Rea
Teilnehmergracias
Rea
TeilnehmerIch bin nicht böse (wie sollte ich ist ein Spiel)
Wenn Du denkst es passt?
Eigentlich dachte ich, dass es erst mal darum geht sich zu beruhigen. Es muss etwas passiert sein. Aber in der Literatur ist alles möglich 😆Gruß Rea
Rea
TeilnehmerBajé la escalera, cruzé la calle y me senté en un café para calmarme.
¿Es verdad que había visto? no quería creer.Rea
Teilnehmerdanke Tao.
Hi athaa,
Ich habe es mal versucht, aber da es sich um Wünsche und Hoffnungen handelt, denke ich müßte mit subjunctivo gearbeitet werden und dessen Verwendung habe ich noch nicht gelernt! Da es Poesie ist, solltest Du es nicht unkorrigiert verwenden.
Ich habe ein paar Kleinigkeiten im deutschen Text verändert. Schau mal ob sie Dich nicht stören.
Das Bild mit dem zerbrechenden Felsen solltest Du noch mal überprüfen. Ein Felsen bricht von der Klippe (ich hoffe, Du bist nicht böse deswegen?) Wann und wo zerbricht ein Felsen? Mir fällt auf die Schnelle auch nichts ein 🙄Es gibt Tage..da würde ich dir gerne zeigen was ich empfinde… Es gibt Tage..da würd ich wissen wollen was ich für dich empfinde… Es gibt Tage..da wünschte ich mir…wir (uns) beide in einer (gemeinsamen) Zukunft..und (wir) empfinden gleich. Doch es gibt Tage..da bin ich mir nicht sicher… Es gibt Tage da zerbricht es mich wie einen Fels von der Klippe…das meine Gefühle sich nicht in Worte fassen wollen. Doch wieder gibt es Tage..da weiß ich..DU..bist im moment viel für mich..und das es Tage geben wird..wo (an denen) ich weiss was ich mit dir will.“
Hay los días que te habría descubierdo lo que siento…. hay los días que habría podido que siento a ti….. hay los días que habría deseado nos ambos en un futuro común y sintamos igual…pero hay los días que no me estoy cierto… hay los días que me sensaciones no se quieren formular….pero otra vez hay los días que sepa tu es mucho para mi y que habrá los días a los cuales sepa que quiera contuyo
Grüße
ReaRea
TeilnehmerHmm das sieht aber nicht wie eine Hausaufgabe aus, oder?
Ist ein Forum nicht auch dafür da, zu helfen, wenn jemand die Sprache nicht kann, aber gern was übersetzt haben möchte?Oder gibt es heute solche Hausaufgaben??
Rea
TeilnehmerHast Du Dir den Beitrag über Deinem angesehen?? Alle dort benannten Möglichkeiten ausprobiert?
Rea
Teilnehmer@cuya
Naja, das klingt nicht nur so, das ist auch so. Wir fragen Dich doch ständig und Du bist eine geduldige und sehr nette Korrekteuse (oder wie nennt man das 😆 ) Nee, wir sind einfach sehr froh, dass Du Dir immer Zeit nimmst für uns!! So was wie die wissende gute Seele des Forums 😉
Gruß und Dank
ReaRea
TeilnehmerArchipel Los Roques
wenn keiner weiter sich meldet, dann wird eben gegoogelt. Isses richtig?Rea
Teilnehmerkannst Du bitte den Anfagnsbuchstaben markieren?
Gruß Rea
Rea
Teilnehmermercado de navidad – der Weihnachtsmarkt
Rea
Teilnehmernoticia funesta – die Hiobsbotschaft
Rea
Teilnehmerquinientos cincuenta y ocho – 558
Rea
TeilnehmerHi Schelma, „tion“ ist im Spanischen zumindest häufig „ción“
also vacacionesPienso que los libros ya son muy importante en la infancia.
el arrorró- das Schlaflied
la nieta – die EnkeltochterRea
TeilnehmerHi Schelma, wie wäre es, wenn Du selbst den Anfang einer Geschichte machst? Dann kannst Du zumindest das Thema bestimmen.
Ich werde bei der neuen Geschichte mitmachen und immer mal einen neuen deutschen Satz in die andere Geschichte einfügen. Wenn jemand Lust hat, kann dann dieser übersetzt werden, wenn nicht mache ich es irgendwann 😉
Bis demnächstRea
Rea
TeilnehmerIch habe es versucht, aber es ist vermutlich viel bildhaftes drin, was ich nicht wörtlich entschlüsseln kann. Aber vielleicht schaut noch jemand drüber.
Ich werde Deine Seele auszuziehen, Kuss für Kuss bis zu spüren ist,
dass Dein Körper sich wie Regen über mich ergießt,
auf Deinem Rücken zeichne ich meine Liebe ohne diese Leidenschaft zu verstecken.
Jeder Schlag Deines Herzens, jeder Atemzug von Dir betrifft mich,
wenn Du mein bist, wirst du es sehen!
Jede Nacht ist gut um Dich zu lieben.
Wenn Du mein bist in jedem Traum, finde ich zu mir,
Dich werde ich suchen, verlangen, bitten, meine Zärtliche ,
ich werde Deine Seele entblättern wie die schönste Blume
Ich werde leben wie immer als Sklave Deiner Stimme
Bis zum Bogen deiner Augenbraue, bis zur süßen Vertrautheit
werde ich dich mit Liebkosungen bedecken
Jeder Schlag Deines Herzens
Jeder Atemzug von Dir betrifft mich
wenn du mein bist, wirst du es sehen!
Jede Nacht ist gut um Dich zu lieben.
Wenn Du mein bist in jedem Traum, finde ich zu mir,
Dich werde ich suchen, verlangen, bitten meine Zärtliche
Gib dich hin, ich werde dich schwingen lassen
Du wirst mich anflehen, dass ich dich mehr liebe
Du wirst in meine Arme fliegen bis du den Himmel erreichst.
Du wirst nie fortgehen.
wenn du mein bist, wirst du es sehen!
Jede Nacht ist gut um Dich zu lieben. ..Gruß Rea
Rea
TeilnehmerHi cuya und Helga,
ich war durch die Unfallfolgen meines Mannes (er ist immernoch krank geschrieben) irgendwie nicht in der Konzentration für spanisch schreiben.
Ich sollte es aber wieder tun.
Mit den Geschichten ist es als Spiel eben einfacher Worte zu nehmen. Ein Wort hat man schnell hinzugefügt und freut sich dann über das was als GEschichte entsteht. Ich bin zwar traurig, dass ich nun nicht mehr erfahre, was mit dem Wald geschehen ist und warum der Jäger solche Angst hatte, aber von mir aus gern eine neue Geschichte.
Die alten bleiben ja stehen und wenn jemandem was einfällt, kann man ja einfach mal wieder einen Satz schreiben.
Es wird viel, vor allem weil die Texte auch noch interessant sind. Ich habe mir heute das ´Kapitel aus dem Tal der Yetis ausgedruckt, das sind ja einige Seiten. 😉
Ich muss aber sehen, dass ich auch in meinem Buch weiter komme…..Naja, irgendwann ist auch Urlaub und dann kann ich mal länger übersetzen.
Buenas noches
Rea -
AutorBeiträge