Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Rea
TeilnehmerLa mejor habitación por un pintor es el estudio.
trabajo y sueño
Rea
Teilnehmerel copo de nieve – die Schneeflocke
(überigens steht beim hiesigen WB auch „ampo“ für Schneeflocke, das habe ich aber weder bei Leo noch im WEB gefunden)Rea
TeilnehmerDas mit dem Bericht hatte ich gelesen, aber wie passt das hier herein?
Das hieße ja, dass dieser Mönch den Bericht schreibt, oder zumindest daran beteiligt ist?❓
Das macht mich ganz aufgeregt, das Rätsel dieser Sätze.
Gruß
ReaRea
TeilnehmerAun bajo cielos despejados, el frío era intenso. Vestían túnicas de lana y ásperos mantos de piel de yak. En los pies llevaban botas de cuero del mismo animal, con el pelo hacia adentro y el exterior impermeabilizado con grasa.
Noch war die Kälte unter dem klaren Himmel intensiv. Sie trugen Tuniken aus Wolle und raue Kleider aus Yakhaut. An ihren Füßen trugen sie Schuhe aus dem Leder des gleichen Tieres, mit den Haaren nach innen und außen mit Fett abgedichtet
Rea
TeilnehmerMe acerqué a él y le besé la correa.[/color]
ich näherte mich ihm und küßte ihm die Riemen, Peitsche, Zügel….
es gibt viele Varianten dieses Begriffes, aber ich denke ein Satz ist zu wenig, um zu entscheiden, was denn nun genau gemeint ist. Wer ist dieser „er?“Kasu, ich knoble gerne und es läßt mir keine Ruhe, ich möchte gern wissen, welche Bedeutung hier zutrifft.
Ich habe also vesucht diese Sätze zu übersetzen um den <kontext zu verstehen, aber ich weiß nicht, ob es mir gelungen ist:Cómo va De bello gallico? Consigue desasnarte ese santo varón de fray Bernardino? Te aplicas? O se te escapa el alma al cielo cada poco? Yo entonces no sabía si la seriedad con que me hablaba el padre Bavón era real o si ocultaba una chanza.
Wie geht es dem schönen Gallien? Hat Dich dieser heilige Mann des Bruders Bernardino zurecht gestutzt?Hast u Dich befleißigt? Oder gehtst Du bei jeder kleinigkeit in die Luft – oder bist Du immernoch ein Tagträumer?… flüchtest Du Dich bei jeder Gelegenheit in Träume? …flüchtet Deine Seele bei jeder Gelegenheit in den Himmel? Ich wußte damals nicht ob der Ernst, mit dem Vater Bavón sprach echt war oder ob sich ein Scherz darin verbarg.Kontext zur 2. Redewendung
Vater Bavón sagt der Mutter von dem 15 jährigen Miguel:Ahora es cuando M. está a punto de dejar la niñez.Asi lo quiere la naturaleza y es bueno que el pollo vaya estrenando los espolones.Das ist wenigstens eindeutig!
Gruß Kasu[/quote]
Rea
TeilnehmerHi, wir helfen überhaupt gerne und am liebsten wenn man merkt, dass jemand wirklich lernen will.
Herzlich willkommen mit Deinen Fragen und Korrekturwünschen und mach doch in der Spielecke ein wenig mit!!
Saludos
ReaRea
TeilnehmerHi Kasu, danke, schön, dass Du mal wieder hier bist 😉
Schreibst Du einen neuen deutschen oder spanischen Satz??Wäre schön.
Saludos
ReaRea
TeilnehmerEs gibt Leute, die die Löschung der Korrektur wollen???
Was es nicht alles gibt 🙄Rea
TeilnehmerHi cuya, es hört sich gut an, aber es hat auch eine andere Bedeutung, denke ich
Wenn Zeit nicht existiert, dann hat sie auch keine Eigenschaft. Wenn sie für die Mönche keine Bedeutung hat, dann könnte es sie aber trotzdem geben, oder? Ist philosophisch da werden Begriffe wichtig und man muss dann wissen, wie es von der Sprache her aufgefasst wird. Nach meiner Auffassung negieren die Mönche die Existenz von Zeit überhaupt.
❓ Aber das ist wahrscheinlich schon philosophische Diskussion und das beginnt dann damit welchen Inhalt man dem Wort „Bedeutung“ zumisst usw. 😆Gruß
ReaRea
Teilnehmer@nervenkitzel ich würde der Sprache des Textes angepasst nicht realisieren sagen. Kann man nicht einfach sagen, was er zum ersten mal tat?`Und es war wichtig (von Bedeutung im Gegensatz zur Zeit) nicht am wichtigsten, oder? Es widerstrebt mir diesen Mönchen so was absolutes in den Mund zu legen 😆
Gruß Rea
Rea
TeilnehmerHi, das mit dem Sporn könnte doch eventuell das deutsche „sich die Hörner abstoßen“ zusammenhängen???
Naja Kasu, lass uns doch was vom Kontext zukommen.
Gruß ReaRea
Teilnehmerse te escapa el alma al cielo cada poco?
…treibt dich jedes bißchen deine Seele zum Himmel?
könnte es heißen: mußt Du immer gleich in die Luft gehen? (also bei jeder Kleinigkeit gleich auf 180 sein – kenne ich nämlich gut, bin doch Skorpion)
Rea
TeilnehmerNochmal dazu, da der Sporn das Unterscheidungsmerkmal für das Männchen ist und seine Waffe, würde ich sagen, dass es eine Redewendung zum Erwachsen oder/und wehrhaft werden ist.
Rea
TeilnehmerHi Kasu, schön, dass es weiter geht, leider nur mit Bruchstücken 😥
Also leo sagt espolón ist der Sporn und dann würde ich es so sehen
Es ist gut, dass das Küken den Sporn einweiht (oder das Hähnchen?)
Rea
TeilnehmerNinguno de los dos contaba las horas, porque el tiempo no les interesaba. El calendario
es un invento humano; el tiempo a nivel espiritual no existe, le había enseñado el
maestro a su alumno.Keiner der beiden zählte die Stunden, weil die Zeit sie nicht interessierte. Der Kalender ist eine Erfindung der Menschen, die Zeit existiert im spirituellen Bereich nicht das hatte der Meister seinem Schüler erklärt
Rea
TeilnehmerHi Schelma,
Dein kleiner Schatz ist wirklich niedlich gewesen, kommt fsat mit unserem Garfield mit, der ein alter Herr ist und ich kann ihm nichts abschlagen 😆
Schön, dass Du mitmachst! Wäre schön, wenn Du unsere zweite kleine Geschichte etwas mit fortsetzen könntest. Da sind uns wohl die Ideen ausgegangen.
buenas noches
ReaRea
Teilnehmerel c. d.p.r.a.e.i.o
Rea
Teilnehmerla bicicleta – das Fahrrad
Rea
TeilnehmerIch mache weiter mit, nur die nächsten Tage bin ich in Rudolstadt zum Tanzfestival ohne Computer.
Bei dem jetzigen Tempo der Übersetzungen verpasse ich bestimmt einen ganzen Text 😥
Hasta luego y un buen fin de semana a todos!
Rea
Rea
TeilnehmerHi -helga, wenn schon, dann machen wir beide Mist 😆
Hast Du gesehen, wie ich böse werden ausgedrückt habe? Sooo falsch sind Deine Übersetzungen nicht!Saludos
REa -
AutorBeiträge