Rea

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,381 bis 1,400 (von insgesamt 2,187)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749334
    Rea
    Teilnehmer

    Verfasst am: Do Jul 03, 2008 6:10 pm Titel:

    So beschloss sie, so lange in der Welt herumzureisen, bis sie die Liebe gefunden hatte.

    Gesagt, getan. Doch überall erlebte sie dasselbe, wie schon in ihrem eigenen Dorf: Menschen, die allenfalls freundlich waren, in schlimmeren Fällen aber sogar böse wurden.

    Y tal decicó rodar por el mundo tanto, hasta había hallado el amor.

    Dicho y hecho. Pero en todas partes corró lo mismo, que ya corró en su própio pueblo: hombres, que en todo caso estaban amable, pero aún en peores casos iban a estar mal.

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749332
    Rea
    Teilnehmer

    hier gehts weiter:

    Die meisten lächelten unsicher und mitleidig, einige aber reagierten auch verärgert. Hier fand die Frau nirgendwo die Liebe.

    So beschloss sie, so lange in der Welt herumzureisen, bis sie die Liebe gefunden hatte.

    Gesagt, getan. Doch überall erlebte sie dasselbe, wie schon in ihrem eigenen Dorf: Menschen, die allenfalls freundlich waren, in schlimmeren Fällen aber sogar böse wurden.

    Weit und breit keine Liebe.
    So kehrte sie traurig in ihr Dorf und in ihr Haus zurück.

    Müde streifte sie die staubige Kleidung ab und nahm ein Bad. Beim Blick in den Spiegel hielt sie inne.

    Aus der Gewohnheit heraus stellte sie die Frage, mit der sie so lange
    durch die Welt gereist war:„Sag, liebst du mich?“

    Und da wuchs ein Gefühl in ihr und sie sah sich nicken.
    Als sie am nächsten Tag unter die Leute ging, erkannte sie die Liebe überall. Sie hatte sie gefunden, denn: sie liebte

    als Antwort auf: Eine zweite kleine Geschichte #749002
    Rea
    Teilnehmer

    ¡Gracias cuya!
    Da hatte ich doch schon einiges richtig 🙂 .
    Schön, dass Du mich nicht vergessen hast hier in der Ecke!

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749330
    Rea
    Teilnehmer

    ¡Hola Tao!

    No puede decir todos mis ideas en español pero pruebo.
    Creo que no necesita corregir más. Cuya no escribo las fallas del texto anterior.
    Era un texto muy bonito. ¡Gracias Helga! Le texto nuevo es bonito también. Ya cuya acaba de corrigirlo.

    uffff

    Saludos Rea

    als Antwort auf: los números #732061
    Rea
    Teilnehmer

    quinientos cincuenta
    fünfhundertfünfzig (550)

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734862
    Rea
    Teilnehmer

    claro, gracias nervenkitzel.

    el i.i.o.c.c.l.T.r.

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749327
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias cuya,

    schön, dass Du es schaffst uns immernoch zur Seite zu stehen – auch bei Hitze und Urlaub 😆
    Wenn ich Dich richtig verstehe lag es also nicht an der Übersetzung sondern es ist wirklich mißverständlich?

    Ich hoffe, Du kannst Dich heute irgendwo abkühlen während wir arbeitendes Volk schwitzen 😉
    Saludos
    Rea

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749325
    Rea
    Teilnehmer

    Es war einmal eine Frau, die auf der Suche nach der Liebe war.
    Zuerst suchte sie in ihrem eigenen Dorf.
    Sie ging herum und fragte jeden Mann und jede Frau: „Sag, liebst du mich?“

    Erase una mujer, que estaba en la búsqueda del amor. Antes buscó en su pueblo. Rodeaba y preguntaba todo hombre y toda mujer; ¿Di, me ama?“

    als Antwort auf: assoziationskette #725694
    Rea
    Teilnehmer

    el protagonista – der Held

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736373
    Rea
    Teilnehmer

    la dignación – die Herblassung

    als Antwort auf: los números #732059
    Rea
    Teilnehmer

    quinientos cuarenta y ocho

    fünfhundertachtundvierzig

    548

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734860
    Rea
    Teilnehmer

    Meinst Du vielleicht den Teddybären?

    el oso de peluche (bei LEO)

    (hier im Wörterbuch nur osito de peluche, in meinem WB Osito de tedy o osito de felpa )

    Saludos Rea

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739514
    Rea
    Teilnehmer

    Klar macht es Spaß!

    Danke Helga und Tao.
    Die anderen kommen bestimmt auch bald wieder 😉

    Rea

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749322
    Rea
    Teilnehmer

    Dann dachte er, dem Jungen seine Dienste anzubieten für den Blechkranz. Wie strahlend der war, wie klang er so fröhlich! Ja, der arme Bettler hätte glücklich sein können.

    Hi an alle,
    hier muss was falsch sein, denn es ergibt keinen ritigen Sinn im weiteren text. Aus diesem Abschnitt müßte hervorgehen, dass er den Kranz wirklich erhalten hat. Bisher klingt es aber nicht so ❓

    Gruß Rea

    als Antwort auf: Eine zweite kleine Geschichte #749000
    Rea
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamente en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
    Se pusieron entre si de acuerdo, quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
    No debería haber ruido a esta hora – ¡Aquí no! ¡No en este lugar!
    Pasaron 10 minutos hasta que se pusieran de acuerdo.
    Se decidió, que Emilio debería ir al bosque, porque era el más fuerte y ágil de todos. Mientras Emilio entraba vacilante al bosque, los otros esperaban con una mezcla de rabia, miedo y curiosidad. Ya no se oía el ruido, solamente el chasquido de las ramas. De repente dominaba una tranquilidad absoluta, no se oía ningún pájaro. Un grito horrible rompió el silencio. Un cazador con una escopeta andaba furtivamente por el bosque. Este cazador no era de nuestro pueblo, en su cara reflejaba braveza y miedo. Era cadavérico. Emilio se preguntaba, ¿que busca el cazador en nuestro bosque? En este bosque no cazaban desde generaciones; estaba entrado sólo con permiso de los ancianos. Normalmente sí, pero el cazador tenía un permiso del estado, animales enfermos para matar. Tenía que matar dos animales. Desde generaciones se podría sólo con permiso de los ancianos.
    Esto dijo el forastero y sus palabras a empujones, el miedo estaba aún escrito en su cara.
    El cazador andaba a la búsqueda de un corzo herido aún, que lo quería salvar. Los ancianos veían su miedo y no comprendían
    sus palabras .De repente saltó un corzo de los arbustos, el cazador levantó su escopeta y disparó dos veces.

    Los ancianos cercaron al cazador, en sus ojos se reflejaban el dolor e incomprensión. Los ancianos no podían
    entender por qué el cazador había disparado y perturbaba así su paz y tranquilidad. El cazador tomó el animal muerto y salió el bosque.

    Los ancianos se miraron uno al otro; aún no habían recibido respuesta alguna ¿quién era el forastero?
    Era una tranquilidad increíble en el bosque, solamente unos pájaros gorjeaban.
    Der heilige Wald, der selbst den eigenen Jägern verboten war, die Stätte Ihrer Meditation, war durch diesen barbarischen Akt des Fremden verwundet worden.
    El bosque santo, que había prohibido mismo sus cazadores, el lugar de su meditación, había estado malherido por este acto bárbro de forastero.
    Dies war ein weiteres Zeichen für ein nahendes Unheil, ein Unheil, dessen Kommen sie gefühlt hatten und sich deshalb hierher zur Meditation zurückgezogen hatten.

    (So wenn jetzt jemand Lust hat dies – inhaltlich- zu übersetzen, dann könnte derjenige einen neuen Satz auf Deutsch schreiben, wie wärs? – natürlich kann es auch auf Spanisch weitergehen, dann übersetze ich den Satz irgendwann selbst 😉 )

    Gruß Rea

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736371
    Rea
    Teilnehmer

    el ópalo – der Opal

    als Antwort auf: assoziationskette #725692
    Rea
    Teilnehmer

    La tertulia – der Rang (im Theater)

    als Antwort auf: los números #732057
    Rea
    Teilnehmer

    quinientos cuarenta y seis
    fünfhundertsechsundvierzig(546)

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734858
    Rea
    Teilnehmer

    ¡Hola nervenkitzel!

    He pensado que es un animal pero no tengo ninguna idea 😥

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749316
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias Tao.

    Wir haben was ausgelassen? Dann hole ich mal nach nicht wissend, ob es richtig ist, aber voller Hoffnung.

    Soñaba con la corona de latón como jamás ningún príncipe ambicioso había soñado el emblema del poder imperial. Se volvió triste, hasta huraño.

    Er träumte von diesem Metallkranz wie kein ehrgeiziger Prinz jemals von einem Zeichen kaiserlicher Macht geträumt hatte. Er wurde traurig, sogar mürrisch.
    Habe gade nochmal nachgesehen, wir hatten nichts vergessen! Helga hatte diesen Abschnitt schon übersetzt. Ich lass es trotzdem hier stehen.

    Gruß Rea

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,381 bis 1,400 (von insgesamt 2,187)