Rea

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,441 bis 1,460 (von insgesamt 2,187)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Eine zweite kleine Geschichte #748999
    Rea
    Teilnehmer

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamente en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
    Se pusieron entre si de acuerdo, quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
    No debería haber ruido a esta hora – ¡Aquí no! ¡No en este lugar!
    Pasaron 10 minutos hasta que se pusieran de acuerdo.
    Se decidió, que Emilio debería ir al bosque, porque era el más fuerte y ágil de todos. Mientras Emilio entraba vacilante al bosque, los otros esperaban con una mezcla de rabia, miedo y curiosidad. Ya no se oía el ruido, solamente el chasquido de las ramas. De repente dominaba una tranquilidad absoluta, no se oía ningún pájaro. Un grito horrible rompió el silencio. Un cazador con una escopeta andaba furtivamente por el bosque. Este cazador no era de nuestro pueblo, en su cara reflejaba braveza y miedo. Era cadavérico. Emilio se preguntaba, ¿que busca el cazador en nuestro bosque? En este bosque no cazaban desde generaciones; estaba entrado sólo con permiso de los ancianos. Normalmente sí, pero el cazador tenía un permiso del estado, animales enfermos para matar. Tenía que matar dos animales. Desde generaciones se podría sólo con permiso de los ancianos.
    Esto dijo el forastero y sus palabras a empujones, el miedo estaba aún escrito en su cara.
    El cazador andaba a la búsqueda de un corzo herido aún, que lo quería salvar. Los ancianos veían su miedo y no comprendían
    sus palabras .De repente saltó un corzo de los arbustos, el cazador levantó su escopeta y disparó dos veces.

    Los ancianos cercaron al cazador, en sus ojos se reflejaban el dolor e incomprensión. Los ancianos no podían
    entender por qué el cazador había disparado y perturbaba así su paz y tranquilidad. El cazador tomó el animal muerto y salió el bosque.

    Los ancianos se miraron uno al otro; aún no habían recibido respuesta alguna ¿quién era el forastero?
    Era una tranquilidad increíble en el bosque, solamente unos pájaros gorjeaban.
    Der heilige Wald, der selbst den eigenen Jägern verboten war, die Stätte Ihrer Meditation, war durch diesen barbarischen Akt des Fremden verwundet worden.

    (So wenn jetzt jemand Lust hat dies – inhaltlich- zu übersetzen, dann könnte derjenige einen neuen Satz auf Deutsch schreiben, wie wärs? – natürlich kann es auch auf Spanisch weitergehen, dann übersetze ich den Satz irgendwann selbst 😉 )

    Gruß Rea

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749236
    Rea
    Teilnehmer

    Hi cuya, ich hätte es auch gemacht, wollte aber den anderen die Möglichkeit offen lassen, denn es wollten ja eigentlich mehrere mitmachen, oder?

    Naja, zum Übersetzen aus dem Spanischen habe ich mein Buch, da mache ich dann auch weiter.
    Mal sehen, was jetzt für Vorschläge kommen. Vielleicht war meine Idee, immer einen Satz zu übersetzen doch nicht so schlecht, das wäre dann nicht so viel. Ich probiere es jatzt mal bei der Geschichte und wenn nicht, übersetze ich dann später.

    Liebe Grüße
    Rea

    als Antwort auf: ich brauche hilfe :-) #749818
    Rea
    Teilnehmer

    Danke cuya,

    den Akzent bei electrónico hatte ich schon gesetzt und dann weil ich es anders gefunden hatte wieder weggemacht 😥
    Die anderen Formen sind noch zu weit weg auf meiner Landstraße des Spanischen 😉 , aber ich habs versucht.
    Ich freue mich, wenn ich merke, dass der eine oder andere Satz fast richtig ist.

    Gracias y hasta luego!
    Rea

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749234
    Rea
    Teilnehmer

    Damit es nicht übersehen wird!
    Gruß Rea

    als Antwort auf: wieder sätze. #749811
    Rea
    Teilnehmer

    @Entengrüze wrote:

    gut mich freut es auch^^
    dann hier ein paar weitere versuche.

    du kannst auch in spanisch antworten
    -puedes responder en espanol también

    ich lerne es für dich
    -lo aprendo para ti

    Ich liebe dein lächeln und deine augen
    -amo tu sonrisa y tus ojos

    ich vermisse es
    -lo me falta

    das ist das einzige was ich möchte
    -lo es único que quero

    eine antwort,bitte!
    -una respuesta, por favor
    ich gebe dir meine handynr
    -te doy mi número de móvil

    ich habe viel Zeit für einen Brief in spanisch gebraucht
    -he necesitado mucho tiempo por una carta en español

    ich denke da habe ich eine kleine antwort verdient 😉
    -pienso alli he merecido una respuesta

    So würde ich es schreiben und hoffen, dass jemand korrigiert 😉

    Gruß Rea

    als Antwort auf: ich brauche hilfe :-) #749815
    Rea
    Teilnehmer

    Na, dann versuche ich es auch andersrum, aber ohne Haftung 😆 😆

    Mi corazón,
    Me he allegrado mucho de tu correo electronico. Lo Has enviado 11 veces pero desgraciadamente sin los fotos. Escribías que envias unas fotos. ¿Cómo? Via correo electronico o via correo normal? Quero verte mucho también y pienso que no es imposible. En tu y en nos pienso mucho.Me echas de menos mucho, mi amor. Era un tiempo muy bonito contigo, si que estaba sólo brevemente. Eres muy querido y te quiero mucho. Lástima que el centro de internet es más lejos y no puedes leer mis correos electronicos y no puedes contestarlos.¿No tienes la otra posibilidad o una amiga quien tiene una conexión de internet?
    ¿Qué cosas tienes que resolver? Mi corazón, desee habríamos estado junos ahora.
    Espero que recibes ésta correo electronico y también puedes contestarlo. Me allegro mucho a eso.
    Hasta entonces, mi amor.

    Saludos Rea

    als Antwort auf: wieder sätze. #749806
    Rea
    Teilnehmer

    na klar, ist für mich eine gute Übung.

    als Antwort auf: wieder sätze. #749803
    Rea
    Teilnehmer

    @Entengrüze wrote:

    wiedermal ein paar selbstversuche etwas spanisches zu schreiben.kommen die übersetzungen so im sinne hin?

    ich war traurig dass ich nicht tschüss sagen konnte.sehr traurig
    -yo estaba triste porque no podia decirte adios, muy triste

    mit dem brief möchte ich dich etwas fragen:möchtest du den kontakt halten?
    -con la carta quero preguntarte: queres continuar el contacto?

    nur eine antwort.entweder „ja ich mcöhte kontakt“ oder „nein ich möchte keinen kontakt“
    -querria sólo una respuesta: o „querria el contacto“ o „no querria ningún contacto“

    ich drück dich,ich mag dich
    -te abrazo, te quiero

    Ich habe ein paar Sachen verbessert, aber bei querer bin ich mir nicht sicher, ob Deine Formen besser wären.

    als Antwort auf: bitte um eine übersetzung. ist wichtig! #749796
    Rea
    Teilnehmer

    Versuch:

    Meine Liebe, ich möchte Dich gern sehen, aber es ist unmöglich. Ich wünsche mir wirklich sehr, Dich zu sehen so wie wir uns sehen werden wenn ich dort bin. Ich will mich mit Dir treffen, Dich umarmen und Dir viele Küsse geben. Ich schreibe Dir meine Adresse, ich schreibe Dir nicht, weil der Internetserver weit entfernt ist. Wenn ich heim komme (zu hause bin), ist er näher. Meine Liebe, schön schriebst Du. Es ist nötig, dass Du mir ein wenig Geld schickst. Ich muss einige persönliche Dinge lösen und ich denke, dass Du mir helfen kannst. Ich schicke Dir einige Fotos. Schreibe mir, damit es mir möglich ist eine Antwort zu geben. Bis später meine Liebe.

    Gruß Rea

    als Antwort auf: Querria #749786
    Rea
    Teilnehmer

    tja, eigentlich ist es konditional, also: ich würde mögen?
    Bestimmt kann man das nur im Zusammenhang erkennen, so eine Art wünschen?
    Bin mal gespannt auf die Antwort 😆

    als Antwort auf: Brief #749779
    Rea
    Teilnehmer

    Hi, gut!!

    Dann solltest Du es aber in den Übersetzungsteil einordnen, da sehen es mehr!

    Bis bald!
    Rea

    als Antwort auf: Brief #749777
    Rea
    Teilnehmer

    Hmm gibt mehrere Möglichkeiten:

    1. du versuchst es selbst und läßt es hier korrigieren
    2. ich versuche es und dann fragen wir, ob es jemand korrigiert
    3. Du übersetzt den Brief rückwärts als Probe ob der Inhalt rauskommt oder nicht.
    4. Du stellst den Brief in kurzen Absätzen rein

    vielleicht gibt es noch mehr Mögllichkeiten, aber das sind die, die mir einfallen.

    Ich bin ab Mittwoch Nacht ein paar Tage nicht online, weil ich in England tanzen bin bis Montag.

    Gruß Rea

    als Antwort auf: Brief #749775
    Rea
    Teilnehmer

    Hi, ich würde es machen, als Übung für mich, aber da wären dann viiiiiele Fehler drin.

    Gruß Rea

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749232
    Rea
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    @Rea wrote:

    @Rea wrote:

    Zur Übersicht: grün ist von uns übersetzt, rot ist Korrektur von cuya.
    Absätze sind nur Vorschläge.

    Der Ursprung des Tabaks (Sage der Teréno –indianer)

    El origen del tabaco

    Man erzählt, dass eine Frau einen Zauber gemacht hatte um ihren Mann zu verhexen. Sie nahm die Karaguatá-Pflanze (Bromelienart) vom Boden, tat ihr Monatsblut mitten hinein und setzte sie an ihren Platz zurück. Deshalb ist die Pflanze jetzt in der Mitte rot. Dann gab die Frau die jungen roten Sprossen ihrem Manne zu essen.

    Se dice que una mujer había hecho un hechizo para embruchar a su marido. Ella cogió la …planta del suelo, metió dentro su sangre de regla y lo puso otra vez a su sitio. Por eso ahora la planta en el centro está roja. Después la mujer le dio a su esposo los brotes tiernas rojas para comer. Cuentan que una mujer había hecho un hechizo para embrujar a su marido. Tomó una karaguatá del suelo, añadió su sangre menstrual y la puso otra vez en su sitio. Por eso ahora la planta tiene un centro rojo. Luego la mujer le dio a su esposo los brotes tiernos rojos para comer.

    Als dieser sie verzehrt hatte , fing er an zu hinken und hatte keine Lust mehr zu arbeiten.
    Sein Sohn aber hatte die Mutter beobachtet , als sie den Zauber machte. Er erzählte alles dem Vater. Da sagte der Mann: „Mein Sohn, deine Mutter wird das büßen!“ Dann sprach er zu seiner Frau: „ich gehe in den Wald, um Honig zu holen.“

    Cuando cuya los consumían, comenzó claudicar y no más tenía ganas trabajar.
    Pero su hijo había tenido mirar la madre cuando ella hizo el hechizo.
    Todo cuentó al padre. Ahí dijo el hombre:“ Mi hijo, ti madre lo pagare.“ Después dijo a su mujer „voy a bosque para recoger la miel.“

    Después de haberlos comido, comenzó el hombre a cojear y no tenía más ganas de trabajar.
    Pero su hijo había visto a su madre cuando ella había hecho el hechizo y se lo contó a su padre. Entonces el hombre dijo :“ Hijo mio, tu madre lo pagará.“ Después dijo a su mujer „voy al bosque a buscar miel.“

    Er zog seine tapirledernen Sandalen (1) aus, schlug sie gegeneinander, um den Honig leichter zu finden und sagte: Jetzt werde ich den Honig leichter finden, und dort ist auch Honig der ‚Biene Jati.’“ Er ging los und fand Baum,. Schlange und Honig beisammen. Da machte er ein Loch in den Stamm, um den Honig herauszuholen.

    Se quitó – sus sandalias de piel/cuero de tapir, las golpeó una con otra para encontrar más fácil la miel y dijo: „Ahora encontraré más fácil la miel y allí también estará la miel de la abeja Jati.“
    Se puso en marcha y encontró árbol, serpiente y miel juntos. Entonces hizo un hueco en el tronco(*) para sacar la miel
    .
    Er nahm ihn ganz heraus, tötete die Schlange, öffnete ihren Leib, zog daraus ein Junges, zerdrückte es und vermengte es mit dem Honig. Diese Mischung bestimmte er für seine Frau und hob den reinen Honig für seinen Sohn auf.

    La extrajo/sacó del todo, mató la serpiente, abrió su vientre y sacó una cría , la cual/que machacó y mezcló con la miel. Esa mixtura era para su mujer y la miel pura la guardó para su hijo.

    Als er zu Hause anlangte, kam ihm seine Frau entgegen, um das, was er gebracht hatte, in Empfang zu nehmen. Sie öffnete das, was für ihren Sohn bestimmt war und der Mann sagte “Nein, das ist für den Jungen!“ Er gab ihr, was er für sie mitgebracht hatte, und sie aß die Mischung. Jedes Mal, wenn sie davon einen Bissen genommen hatte, kratzte sie sich am ganzen Körper und sprach “Was hast du mit mir getan, Vater meines Kindes? Ich werde dich verschlingen, Vater meines Kindes!“ Das sagte sie nach jedem Bissen dreimal.

    Cuando regresó a casa salió/vino su mujer a recibirlo para tomar/coger lo que él había traído . La mujer abrió lo que pertenecía a su hijo y el marido dijo: „No, esto es para el chico!“ Le dio que lo había traído para ella y así su mujer comió de la mixtura. Cada vez, cuando tomaba un bocado se rascaba por todo el cuerpo y cada vez decía: „¿Qué me has hecho ?, padre de mi hijo? Voy a comerte, padre de mi hijo!“ Esto lo dijo tres veces seguidas después de cada bocado.

    Der Mann flüchtete. Sie eilte hinter ihm her und schrie “Ich werde dich verschlingen, Vater meines Kindes!“ Da fiel ihm ein, dass er einen Baum mit drei Papageienjungen gesehen hatte. Er lief zu dem Baume, kletterte hinauf, nahm das Jüngste der drei und warf es der Frau vor, Die Frau rannte hinter dem Jungen her, packte es und verschlang es.

    El hombre huyó. A él persiguió y critó : «¡Voy a comerte, padre de mi hijo!” Ya ocurró, que había visto el árbol con tres crías de papagayos. Corró al árbol , a lo subó, tomó lo menor de los tres y lo echó a la mujer. La mujer persiguió a la cría, la pañó y la mamó.

    El hombre huyó.Ella/Su mujer lo persiguió y gritó : «¡Voy a comerte, padre de mi hijo!” Entonces a él se le ocurrió, que había visto un árbol con tres crías de papagayos. Corrió al árbol , subió, tomó el menor de los tres y lo tiró a la mujer. La mujer persiguió a la cría, la agarró y la devoró.

    Dann wandte sie sich wieder dem Baume zu, und er warf ihr das zweitkleinste Junge hinab. Die Frau rannte hinter diesem her und verschlang es auch. Von neuem wandte sie sich dem Baume zu. Da warf ihr der Mann das letzte Junge hin und gewann damit Zeit zu fliehen. Er erinnerte sich an eine Fallgrube, die er für die wilden Tiere gemacht hatte. Zu dieser Grube lief er, vermied aber, ihr zu nahe zu kommen. Die Frau rannte hinter ihm her, wusste nichts von der Fallgrube und fiel deshalb geradewegs hinein. Sie starb bei dem Sturze.

    Luego se dirigió la mujer al árbol y su marido tiró la cría del medio en su dirección. Ella la persiguió y de mismo modo que con la primera, la devoró. Nuevamente se dirigió al árbol y entonces tiró el hombre la última cría, ganando algo de tiempo para arrancar.
    Recordó que tiempo atrás había hecho una trampa para animales silvestres/salvajes y corrió en esa dirección, evitando acercarse mucho al hoyo/surco. La mujer lo persiguió y ya que no sabía nada acerca de la trampa, cayó en ella y así perdió su vida.

    Der Mann warf Erde hinab und füllte die Grube. Er blieb da und bewachte die Stelle. Nach einiger Zeit spross Grünes darauf. Der Mann jätete es aus. aber es kam wieder. Da sagte der Mann “Ich jäte dauernd, und immer kommt das Grüne wieder.“ Und er ließ es wachsen, bis die Blätter gelb wurden. Da erkannte er, dass es kein Unkraut war.

    El hombre tiró tierra abajo y llenó la trampa. Ahí permanenció y custodió el lugar.Tras un tiempo brotó el verde. El hombre lo escardó, pero lo volvió. Ya el hombre dijo: „escardo permanente, pero siempre volve el verde.“ Y el lo dejó crecer hasta las hojas estaban amarillo.Ya reconoció que esto no fuera la maleza.

    Er pflückte die Blätter, zerdrückte sie und legte sie in die Sonne. Dann holte er Ton und machte sich eine Pfeife. Er rauchte um Mitternacht und versteckte sich dabei vor den anderen. Aber die anderen bemerkten den angenehmen Geruch. Obwohl der Mann die Pfeife in der Hand verbarg, entdeckte einer das Geheimnis da erzählte der Mann, von wo er den Tabak hatte, versteckte sich nicht mehr und alle pflanzten das Kraut.

    1 die Karaguatá ist sehr stachlig und zahlreich vorhanden, deshalb sind Sandalen im Gran Chaco ein Kulturelement

    („zahlreiche Märchen verschiedener Erdteile, besonders Amerikas, schildern die Entstehung der Nutzpflanzen aus Leichen“)

    Saludos
    Rea

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749231
    Rea
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    @Rea wrote:

    Zur Übersicht: grün ist von uns übersetzt, rot ist Korrektur von cuya.
    Absätze sind nur Vorschläge.

    Der Ursprung des Tabaks (Sage der Teréno –indianer)

    El origen del tabaco

    Man erzählt, dass eine Frau einen Zauber gemacht hatte um ihren Mann zu verhexen. Sie nahm die Karaguatá-Pflanze (Bromelienart) vom Boden, tat ihr Monatsblut mitten hinein und setzte sie an ihren Platz zurück. Deshalb ist die Pflanze jetzt in der Mitte rot. Dann gab die Frau die jungen roten Sprossen ihrem Manne zu essen.

    Se dice que una mujer había hecho un hechizo para embruchar a su marido. Ella cogió la …planta del suelo, metió dentro su sangre de regla y lo puso otra vez a su sitio. Por eso ahora la planta en el centro está roja. Después la mujer le dio a su esposo los brotes tiernas rojas para comer. Cuentan que una mujer había hecho un hechizo para embrujar a su marido. Tomó una karaguatá del suelo, añadió su sangre menstrual y la puso otra vez en su sitio. Por eso ahora la planta tiene un centro rojo. Luego la mujer le dio a su esposo los brotes tiernos rojos para comer.

    Als dieser sie verzehrt hatte , fing er an zu hinken und hatte keine Lust mehr zu arbeiten.
    Sein Sohn aber hatte die Mutter beobachtet , als sie den Zauber machte. Er erzählte alles dem Vater. Da sagte der Mann: „Mein Sohn, deine Mutter wird das büßen!“ Dann sprach er zu seiner Frau: „ich gehe in den Wald, um Honig zu holen.“

    Cuando cuya los consumían, comenzó claudicar y no más tenía ganas trabajar.
    Pero su hijo había tenido mirar la madre cuando ella hizo el hechizo.
    Todo cuentó al padre. Ahí dijo el hombre:“ Mi hijo, ti madre lo pagare.“ Después dijo a su mujer „voy a bosque para recoger la miel.“

    Después de haberlos comido, comenzó el hombre a cojear y no tenía más ganas de trabajar.
    Pero su hijo había visto a su madre cuando ella había hecho el hechizo y se lo contó a su padre. Entonces el hombre dijo :“ Hijo mio, tu madre lo pagará.“ Después dijo a su mujer „voy al bosque a buscar miel.“

    Er zog seine tapirledernen Sandalen (1) aus, schlug sie gegeneinander, um den Honig leichter zu finden und sagte: Jetzt werde ich den Honig leichter finden, und dort ist auch Honig der ‚Biene Jati.’“ Er ging los und fand Baum,. Schlange und Honig beisammen. Da machte er ein Loch in den Stamm, um den Honig herauszuholen.

    Se quitó – sus sandalias de piel/cuero de tapir, las golpeó una con otra para encontrar más fácil la miel y dijo: „Ahora encontraré más fácil la miel y allí también estará la miel de la abeja Jati.“
    Se puso en marcha y encontró árbol, serpiente y miel juntos. Entonces hizo un hueco en el tronco(*) para sacar la miel
    .
    Er nahm ihn ganz heraus, tötete die Schlange, öffnete ihren Leib, zog daraus ein Junges, zerdrückte es und vermengte es mit dem Honig. Diese Mischung bestimmte er für seine Frau und hob den reinen Honig für seinen Sohn auf.

    La extrajo/sacó del todo, mató la serpiente, abrió su vientre y sacó una cría , la cual/que machacó y mezcló con la miel. Esa mixtura era para su mujer y la miel pura la guardó para su hijo.

    Als er zu Hause anlangte, kam ihm seine Frau entgegen, um das, was er gebracht hatte, in Empfang zu nehmen. Sie öffnete das, was für ihren Sohn bestimmt war und der Mann sagte “Nein, das ist für den Jungen!“ Er gab ihr, was er für sie mitgebracht hatte, und sie aß die Mischung. Jedes Mal, wenn sie davon einen Bissen genommen hatte, kratzte sie sich am ganzen Körper und sprach “Was hast du mit mir getan, Vater meines Kindes? Ich werde dich verschlingen, Vater meines Kindes!“ Das sagte sie nach jedem Bissen dreimal.

    Cuando regresó a casa salió/vino su mujer a recibirlo para tomar/coger lo que él había traído . La mujer abrió lo que pertenecía a su hijo y el marido dijo: „No, esto es para el chico!“ Le dio que lo había traído para ella y así su mujer comió de la mixtura. Cada vez, cuando tomaba un bocado se rascaba por todo el cuerpo y cada vez decía: „¿Qué me has hecho ?, padre de mi hijo? Voy a comerte, padre de mi hijo!“ Esto lo dijo tres veces seguidas después de cada bocado.

    Der Mann flüchtete. Sie eilte hinter ihm her und schrie “Ich werde dich verschlingen, Vater meines Kindes!“ Da fiel ihm ein, dass er einen Baum mit drei Papageienjungen gesehen hatte. Er lief zu dem Baume, kletterte hinauf, nahm das Jüngste der drei und warf es der Frau vor, Die Frau rannte hinter dem Jungen her, packte es und verschlang es.

    El hombre huyó. A él persiguió y critó : «¡Voy a comerte, padre de mi hijo!” Ya ocurró, que había visto el árbol con tres crías de papagayos. Corró al árbol , a lo subó, tomó lo menor de los tres y lo echó a la mujer. La mujer persiguió a la cría, la pañó y la mamó.

    El hombre huyó.Ella/Su mujer lo persiguió y gritó : «¡Voy a comerte, padre de mi hijo!” Entonces a él se le ocurrió, que había visto un árbol con tres crías de papagayos. Corrió al árbol , subió, tomó el menor de los tres y lo tiró a la mujer. La mujer persiguió a la cría, la agarró y la devoró.

    Dann wandte sie sich wieder dem Baume zu, und er warf ihr das zweitkleinste Junge hinab. Die Frau rannte hinter diesem her und verschlang es auch. Von neuem wandte sie sich dem Baume zu. Da warf ihr der Mann das letzte Junge hin und gewann damit Zeit zu fliehen. Er erinnerte sich an eine Fallgrube, die er für die wilden Tiere gemacht hatte. Zu dieser Grube lief er, vermied aber, ihr zu nahe zu kommen. Die Frau rannte hinter ihm her, wusste nichts von der Fallgrube und fiel deshalb geradewegs hinein. Sie starb bei dem Sturze.

    Luego se dirigió la mujer al árbol y su marido tiró la cría del medio en su dirección. Ella la persiguió y de mismo modo que con la primera, la devoró. Nuevamente se dirigió al árbol y entonces tiró el hombre la última cría, ganando algo de tiempo para arrancar.
    Recordó que tiempo atrás había hecho una trampa para animales silvestres/salvajes y corrió en esa dirección, evitando acercarse mucho al hoyo/surco. La mujer lo persiguió y ya que no sabía nada acerca de la trampa, cayó en ella y así perdió su vida.

    Der Mann warf Erde hinab und füllte die Grube. Er blieb da und bewachte die Stelle. Nach einiger Zeit spross Grünes darauf. Der Mann jätete es aus. aber es kam wieder. Da sagte der Mann “Ich jäte dauernd, und immer kommt das Grüne wieder.“ Und er ließ es wachsen, bis die Blätter gelb wurden. Da erkannte er, dass es kein Unkraut war.

    Er pflückte die Blätter, zerdrückte sie und legte sie in die Sonne. Dann holte er Ton und machte sich eine Pfeife. Er rauchte um Mitternacht und versteckte sich dabei vor den anderen. Aber die anderen bemerkten den angenehmen Geruch. Obwohl der Mann die Pfeife in der Hand verbarg, entdeckte einer das Geheimnis da erzählte der Mann, von wo er den Tabak hatte, versteckte sich nicht mehr und alle pflanzten das Kraut.

    1 die Karaguatá ist sehr stachlig und zahlreich vorhanden, deshalb sind Sandalen im Gran Chaco ein Kulturelement

    („zahlreiche Märchen verschiedener Erdteile, besonders Amerikas, schildern die Entstehung der Nutzpflanzen aus Leichen“)

    Saludos
    Rea

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 2 #747201
    Rea
    Teilnehmer

    Ich probiers mal:

    @steffen81 wrote:

    Habláis con migo en español. (Ihr sprecht mit mir spanisch. „Sprecht mit mir spanisch, bitte.ist es m.E. Imperativ -hablad)
    Ella escucha la música clásica.
    ¿Dónde cenan esta noche?
    Tomamos unos vasos del aqua.
    Fumas todo el diá!
    (Él) roba el dinero

    Übersetze folgenden Text auf Spanisch:

    # Lernt (estudiar) ihr Spanisch?
    # Ja, wir helfen (ayudar) euch und erklären (explicar) die Grammatik.
    # Wir fragen (preguntar) und er antwortet (contestar).

    ¿Estudiaís español?
    Sí, os ayudamos y explicamos la gramática.
    (Nosotros) preguntamos y él contesta.

    Muchas gracias!!!
    Grüße, Steffen

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749229
    Rea
    Teilnehmer

    Hi cuya,

    schön, dass Du auch mitmachst.
    Nun war ich ganz gespannt, wie Du das „zweitkleinste“ übersetzt. Kann es sein, dass Du, da es ja drei sind, ein bischen geschummelt hast und einfach das mittlere genommen hast? ❓

    Liebe Grüße
    Rea

    PS ich übersetze schon noch was, aber erst spät heute abend.

    als Antwort auf: assoziationskette #725650
    Rea
    Teilnehmer

    el tobogán – die Rutsche

    als Antwort auf: assoziationskette #725648
    Rea
    Teilnehmer

    la escalera – das Klettergerüst.

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749226
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias cuya,

    ich war immer passiv davei, aber ich wollte warten, bis auch andere mitmachen und es war sehr ruhig die letzten Tage.
    Schön, dass es wieder weiter geht.

    Übrigens, ich brauche immer das Wörterbuch 😳 😆

    buenas noches
    rea

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,441 bis 1,460 (von insgesamt 2,187)