Rea

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,461 bis 1,480 (von insgesamt 2,187)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Eine zweite kleine Geschichte #748996
    Rea
    Teilnehmer
    Helga wrote:
    Helga wrote:
    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamente en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
    Se pusieron entre si de acuerdo, quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
    No debería haber ruido a esta hora – ¡Aquí no! ¡No en este lugar!
    Pasaron 10 minutos hasta que se pusieran de acuerdo.
    Se decidió, que Emilio debería ir al bosque, porque era el más fuerte y ágil de todos.Mientras Emilio entraba vacilante al bosque, los otros esperaban con una mezcla de rabia, miedo y curiosidad. Ya no se oía el ruido, solamente el chasquido de las ramas. De repente dominaba una tranquilidad absoluta, no se oía ningún pájaro. Un grito horrible rompió el silencio. Un cazador con una escopeta andaba furtivamente por el bosque. Este cazador no era de nuestro pueblo, en su cara reflejaba braveza y miedo. Era cadavérico. Emilio se preguntaba, ¿que busca el cazador en nuestro bosque? En este bosque no cazaban desde generaciones; estaba entrado sólo con permiso de los ancianos. Normalmente sí, pero el cazador tenía un permiso del estado, animales enfermos para matar. Tenía que matar dos animales. Desde generaciones¸se podría sólo con permiso de los ancianos.
    Esto dijo el forastero y sus palabras a empujones, el miedo estaba aún escrito en su cara.
    El cazador andaba a la búsqueda de un corzo herido aún, que lo quería salvar. Los ancianos veían su miedo y no comprendían
    sus palabras .De repente saltó un corzo de los arbustos, el cazador levantó su escopeta y disparó dos veces.

    Los ancianos cercaron al cazador, sus ojos se reflejaban el dolor e incomprensión. Los ancianos no podían
    entender por qué el cazador había dispertado y perturbaba así su paz y tranquilidad. El cazador tomó el animal muerto y salió el bosque.

    Los ancianos miramos uno al otro; no habían recibido ninguna respuesta ¿quién fue él?

    als Antwort auf: los números #732032
    Rea
    Teilnehmer

    quinientos veintidos =

    fünfhundertzweiundzwanzig =

    522

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736344
    Rea
    Teilnehmer

    la legua – die (Land) meile

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734844
    Rea
    Teilnehmer

    la tortuga – die Schildkröte

    la g.H.m.r.a.i.o

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743141
    Rea
    Teilnehmer

    En nos cercanias hay muchas liebres, por eso tiene que conducir lentamente para el caso que les salten delante del coche.

    In unserer Umgebung gibt es viele Hasen, deshalb muss man langsam fahren für den Fall, dass sie vor das Auto hüpfen.

    transpirar y calado hasta los huesos

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #733999
    Rea
    Teilnehmer

    Estaca de Bares?

    als Antwort auf: assoziationskette #725646
    Rea
    Teilnehmer

    la piscina para niños

    das Planschbecken

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749224
    Rea
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    Zur Übersicht: grün ist von uns übersetzt, rot ist Korrektur von cuya.
    Absätze sind nur Vorschläge.

    Der Ursprung des Tabaks (Sage der Teréno –indianer)

    El origen del tabaco

    Man erzählt, dass eine Frau einen Zauber gemacht hatte um ihren Mann zu verhexen. Sie nahm die Karaguatá-Pflanze (Bromelienart) vom Boden, tat ihr Monatsblut mitten hinein und setzte sie an ihren Platz zurück. Deshalb ist die Pflanze jetzt in der Mitte rot. Dann gab die Frau die jungen roten Sprossen ihrem Manne zu essen.

    Se dice que una mujer había hecho un hechizo para embruchar a su marido. Ella cogió la …planta del suelo, metió dentro su sangre de regla y lo puso otra vez a su sitio. Por eso ahora la planta en el centro está roja. Después la mujer le dio a su esposo los brotes tiernas rojas para comer. Cuentan que una mujer había hecho un hechizo para embrujar a su marido. Tomó una karaguatá del suelo, añadió su sangre menstrual y la puso otra vez en su sitio. Por eso ahora la planta tiene un centro rojo. Luego la mujer le dio a su esposo los brotes tiernos rojos para comer.

    Als dieser sie verzehrt hatte , fing er an zu hinken und hatte keine Lust mehr zu arbeiten.
    Sein Sohn aber hatte die Mutter beobachtet , als sie den Zauber machte. Er erzählte alles dem Vater. Da sagte der Mann: „Mein Sohn, deine Mutter wird das büßen!“ Dann sprach er zu seiner Frau: „ich gehe in den Wald, um Honig zu holen.“

    Cuando cuya los consumían, comenzó claudicar y no más tenía ganas trabajar.
    Pero su hijo había tenido mirar la madre cuando ella hizo el hechizo.
    Todo cuentó al padre. Ahí dijo el hombre:“ Mi hijo, ti madre lo pagare.“ Después dijo a su mujer „voy a bosque para recoger la miel.“

    Después de haberlos comido, comenzó el hombre a cojear y no tenía más ganas de trabajar.
    Pero su hijo había visto a su madre cuando ella había hecho el hechizo y se lo contó a su padre. Entonces el hombre dijo :“ Hijo mio, tu madre lo pagará.“ Después dijo a su mujer „voy al bosque a buscar miel.“

    Er zog seine tapirledernen Sandalen (1) aus, schlug sie gegeneinander, um den Honig leichter zu finden und sagte: Jetzt werde ich den Honig leichter finden, und dort ist auch Honig der ‚Biene Jati.’“ Er ging los und fand Baum,. Schlange und Honig beisammen. Da machte er ein Loch in den Stamm, um den Honig herauszuholen.

    Se quitó – sus sandalias de piel/cuero de tapir, las golpeó una con otra para encontrar más fácil la miel y dijo: „Ahora encontraré más fácil la miel y allí también estará la miel de la abeja Jati.“
    Se puso en marcha y encontró árbol, serpiente y miel juntos. Entonces hizo un hueco en el tronco(*) para sacar la miel
    .
    Er nahm ihn ganz heraus, tötete die Schlange, öffnete ihren Leib, zog daraus ein Junges, zerdrückte es und vermengte es mit dem Honig. Diese Mischung bestimmte er für seine Frau und hob den reinen Honig für seinen Sohn auf.

    La extrajo/sacó del todo, mató la serpiente, abrió su vientre y sacó una cría , la cual/que machacó y mezcló con la miel. Esa mixtura era para su mujer y la miel pura la guardó para su hijo.

    Als er zu Hause anlangte, kam ihm seine Frau entgegen, um das, was er gebracht hatte, in Empfang zu nehmen. Sie öffnete das, was für ihren Sohn bestimmt war und der Mann sagte “Nein, das ist für den Jungen!“ Er gab ihr, was er für sie mitgebracht hatte, und sie aß die Mischung. Jedes Mal, wenn sie davon einen Bissen genommen hatte, kratzte sie sich am ganzen Körper und sprach “Was hast du mit mir getan, Vater meines Kindes? Ich werde dich verschlingen, Vater meines Kindes!“ Das sagte sie nach jedem Bissen dreimal.

    Cuando regresó a casa salió/vino su mujer a recibirlo para tomar/coger lo que él había traído . La mujer abrió lo que pertenecía a su hijo y el marido dijo: „No, esto es para el chico!“ Le dio que lo había traído para ella y así su mujer comió de la mixtura. Cada vez, cuando tomaba un bocado se rascaba por todo el cuerpo y cada vez decía: „¿Qué me has hecho ?, padre de mi hijo? Voy a comerte, padre de mi hijo!“ Esto lo dijo tres veces seguidas después de cada bocado.

    Der Mann flüchtete. Sie eilte hinter ihm her und schrie “Ich werde dich verschlingen, Vater meines Kindes!“ Da fiel ihm ein, dass er einen Baum mit drei Papageienjungen gesehen hatte. Er lief zu dem Baume, kletterte hinauf, nahm das Jüngste der drei und warf es der Frau vor, Die Frau rannte hinter dem Jungen her, packte es und verschlang es.

    El hombre huyó. A él persiguió y critó : «¡Voy a comerte, padre de mi hijo!” Ya ocurró, que había visto el árbol con tres crías de papagayos. Corró al árbol , a lo subó, tomó lo menor de los tres y lo echó a la mujer. La mujer persiguió a la cría, la pañó y la mamó.

    Dann wandte sie sich wieder dem Baume zu, und er warf ihr das zweitkleinste Junge hinab. Die Frau rannte hinter diesem her und verschlang es auch. Von neuem wandte sie sich dem Baume zu. Da warf ihr der Mann das letzte Junge hin und gewann damit Zeit zu fliehen. Er erinnerte sich an eine Fallgrube, die er für die wilden Tiere gemacht hatte. Zu dieser Grube lief er, vermied aber, ihr zu nahe zu kommen. Die Frau rannte hinter ihm her, wusste nichts von der Fallgrube und fiel deshalb geradewegs hinein. Sie starb bei dem Sturze.

    Der Mann warf Erde hinab und füllte die Grube. Er blieb da und bewachte die Stelle. Nach einiger Zeit spross Grünes darauf. Der Mann jätete es aus. aber es kam wieder. Da sagte der Mann “Ich jäte dauernd, und immer kommt das Grüne wieder.“ Und er ließ es wachsen, bis die Blätter gelb wurden. Da erkannte er, dass es kein Unkraut war.

    Er pflückte die Blätter, zerdrückte sie und legte sie in die Sonne. Dann holte er Ton und machte sich eine Pfeife. Er rauchte um Mitternacht und versteckte sich dabei vor den anderen. Aber die anderen bemerkten den angenehmen Geruch. Obwohl der Mann die Pfeife in der Hand verbarg, entdeckte einer das Geheimnis da erzählte der Mann, von wo er den Tabak hatte, versteckte sich nicht mehr und alle pflanzten das Kraut.

    1 die Karaguatá ist sehr stachlig und zahlreich vorhanden, deshalb sind Sandalen im Gran Chaco ein Kulturelement

    („zahlreiche Märchen verschiedener Erdteile, besonders Amerikas, schildern die Entstehung der Nutzpflanzen aus Leichen“)

    Saludos
    Rea

    als Antwort auf: bitte um eine übersetzung #749718
    Rea
    Teilnehmer

    ¡Hola!

    wer hat das geschrieben? Klingt, als ob jemand versucht was auf spanisch auszudrücken und meint man hänge ein „o “ ran und es klingt spanisch. 😆

    Vielleicht sollte ausgedrückt werden: „ich mag die Niederlande sogar ein bißchen“ ❓ Fußball? ❓

    Saludos
    Rea

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749213
    Rea
    Teilnehmer

    Hi cuya, mach das so, wie es Dir am bequemsten ist, wenn Du schon so viel Arbeit damit hast.
    Ich denke, wir können das auch so vergleichen.

    Liebe Grüße
    Rea

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #733988
    Rea
    Teilnehmer

    Sí, te toca a ti!! 😆

    als Antwort auf: Kenne diese Konstruktion nicht: #749638
    Rea
    Teilnehmer

    gracias cuya,

    na, Shakira ist ja keine Anfängerin 😉

    Ich habe jetzt gehört, dass sie sehr schöne spanische Texte haben soll, mit denen man auch gut lernen kann, aber das kam aus dem Mund einer fast fertigen Hochschulstudentin!

    Gruß Rea

    als Antwort auf: "Una Nueva Conciencia" 1 #748875
    Rea
    Teilnehmer

    naja, kann ich ja machen aber eigentlich wollte ich nacherzählen.

    Was meinst Du, kann dann auch die Nacherzählung dort stehen?

    und, kannst Du nochmal über meine Übersetzung andersherum nachschauen?

    Gruß REa

    als Antwort auf: Eine zweite kleine Geschichte #748991
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias!

    als Antwort auf: "Una Nueva Conciencia" 1 #748873
    Rea
    Teilnehmer

    Hi cuya,

    eigentlich wollte ich übersetzen und dann nacherzählen, um zu löernen eigene Sätze zu bilden. Da ich aber nur wenige Sätze übersetzt hatte, gab es keine Handlung, die ich nacherzählen könnte.
    Ich habe immernoch die Hoffnung, dass irgendwann die Handlung so spannend wird, dass sich auch andere beteiligen, aber ich will niemanden damit nerven in unseren Übersetzungsübungen. 😉

    Danke
    Rea
    PS: Ich hatte aus dem Spanischen übersetzt und bin mit dieser Übersetzung nicht sehr zufrieden, aber scheinbar gab es doch Ähnlichkeiten 😆

    als Antwort auf: Übersetzung ins Spanische : WICHTIG BIS MONTAG!!!! #749694
    Rea
    Teilnehmer

    Danke, und aha ❗

    Nee, ich habe ein altes spanisch deutsches Wörterbuch, dass ich mal während des Studiums von einem Chilenen geschenkt bekommen habe als der heimging. Ist also ein paar Järchen alt, was aber manchmal bei meinem Buch ganz gut ist.

    Rea

    als Antwort auf: Eine zweite kleine Geschichte #748989
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias cuya, ich hatte überlegt, ob sich beide widerspiegeln oder jedes sich widerspiegelt, bin noch am überlegen, ob es eine eindeutige Regelung im Deutschen gibt.
    Ist es auf spanisch eindeutig geregelt?

    Liebe Grüße
    Rea

    als Antwort auf: Übersetzung ins Spanische : WICHTIG BIS MONTAG!!!! #749692
    Rea
    Teilnehmer

    gracias cuya,

    für Anfänger wie mich ist es schwer in dem von Dir vorgeschlagenen Wörterbuch das Richtige zu finden, weil ich dann erst mal alle Erklärungen übersetzen muss einschließlich der Handhabung. Außerdem muss ich ein Wort kennen! Ich habe die Definition von Leo eingegeben, die kennt er nicht. Das deutsche Wort auch nicht. Ich bin dazu wahrscheinlich zu blöd oder noch zu sehr am Anfang.

    Liebe Grüße
    Rea

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749211
    Rea
    Teilnehmer

    Zur Übersicht: grün ist von uns übersetzt, rot ist Korrektur von cuya.
    Absätze sind nur Vorschläge.

    Der Ursprung des Tabaks (Sage der Teréno –indianer)

    El origen del tabaco

    Man erzählt, dass eine Frau einen Zauber gemacht hatte um ihren Mann zu verhexen. Sie nahm die Karaguatá-Pflanze (Bromelienart) vom Boden, tat ihr Monatsblut mitten hinein und setzte sie an ihren Platz zurück. Deshalb ist die Pflanze jetzt in der Mitte rot. Dann gab die Frau die jungen roten Sprossen ihrem Manne zu essen.

    Se dice que una mujer había hecho un hechizo para embruchar a su marido. Ella cogió la …planta del suelo, metió dentro su sangre de regla y lo puso otra vez a su sitio. Por eso ahora la planta en el centro está roja. Después la mujer le dio a su esposo los brotes tiernas rojas para comer. Cuentan que una mujer había hecho un hechizo para embrujar a su marido. Tomó una karaguatá del suelo, añadió su sangre menstrual y la puso otra vez en su sitio. Por eso ahora la planta tiene un centro rojo. Luego la mujer le dio a su esposo los brotes tiernos rojos para comer.

    Als dieser sie verzehrt hatte , fing er an zu hinken und hatte keine Lust mehr zu arbeiten.
    Sein Sohn aber hatte die Mutter beobachtet , als sie den Zauber machte. Er erzählte alles dem Vater. Da sagte der Mann: „Mein Sohn, deine Mutter wird das büßen!“ Dann sprach er zu seiner Frau: „ich gehe in den Wald, um Honig zu holen.“

    Cuando cuya los consumían, comenzó claudicar y no más tenía ganas trabajar.
    Pero su hijo había tenido mirar la madre cuando ella hizo el hechizo.
    Todo cuentó al padre. Ahí dijo el hombre:“ Mi hijo, ti madre lo pagare.“ Después dijo a su mujer „voy a bosque para recoger la miel.“

    Después de haberlos comido, comenzó el hombre a cojear y no tenía más ganas de trabajar.
    Pero su hijo había visto a su madre cuando ella había hecho el hechizo y se lo contó a su padre. Entonces el hombre dijo :“ Hijo mio, tu madre lo pagará.“ Después dijo a su mujer „voy al bosque a buscar miel.“

    Er zog seine tapirledernen Sandalen (1) aus, schlug sie gegeneinander, um den Honig leichter zu finden und sagte: Jetzt werde ich den Honig leichter finden, und dort ist auch Honig der ‚Biene Jati.’“ Er ging los und fand Baum,. Schlange und Honig beisammen. Da machte er ein Loch in den Stamm, um den Honig herauszuholen.

    Er nahm ihn ganz heraus, tötete die Schlange, öffnete ihren Leib, zog daraus ein Junges, zerdrückte es und vermengte es mit dem Honig. Diese Mischung bestimmte er für seine Frau und hob den reinen Honig für seinen Sohn auf.

    Als er zu Hause anlangte, kam ihm seine Frau entgegen, um das, was er gebracht hatte, in Empfang zu nehmen. Sie öffnete das, was für ihren Sohn bestimmt war und der Mann sagte “Nein, das ist für den Jungen!“ Er gab ihr, was er für sie mitgebracht hatte, und sie aß die Mischung. Jedes Mal, wenn sie davon einen Bissen genommen hatte, kratzte sie sich am ganzen Körper und sprach “Was hast du mit mir getan, Vater meines Kindes? Ich werde dich verschlingen, Vater meines Kindes!“ Das sagte sie nach jedem Bissen dreimal.

    Der Mann flüchtete. Sie eilte hinter ihm her und schrie “Ich werde dich verschlingen, Vater meines Kindes!“ Da fiel ihm ein, dass er einen Baum mit drei Papageienjungen gesehen hatte. Er lief zu dem Baume, kletterte hinauf, nahm das Jüngste der drei und warf es der Frau vor, Die Frau rannte hinter dem Jungen her, packte es und verschlang es.

    Dann wandte sie sich wieder dem Baume zu, und er warf ihr das zweitkleinste Junge hinab. Die Frau rannte hinter diesem her und verschlang es auch. Von neuem wandte sie sich dem Baume zu. Da warf ihr der Mann das letzte Junge hin und gewann damit Zeit zu fliehen. Er erinnerte sich an eine Fallgrube, die er für die wilden Tiere gemacht hatte. Zu dieser Grube lief er, vermied aber, ihr zu nahe zu kommen. Die Frau rannte hinter ihm her, wusste nichts von der Fallgrube und fiel deshalb geradewegs hinein. Sie starb bei dem Sturze.

    Der Mann warf Erde hinab und füllte die Grube. Er blieb da und bewachte die Stelle. Nach einiger Zeit spross Grünes darauf. Der Mann jätete es aus. aber es kam wieder. Da sagte der Mann “Ich jäte dauernd, und immer kommt das Grüne wieder.“ Und er ließ es wachsen, bis die Blätter gelb wurden. Da erkannte er, dass es kein Unkraut war.

    Er pflückte die Blätter, zerdrückte sie und legte sie in die Sonne. Dann holte er Ton und machte sich eine Pfeife. Er rauchte um Mitternacht und versteckte sich dabei vor den anderen. Aber die anderen bemerkten den angenehmen Geruch. Obwohl der Mann die Pfeife in der Hand verbarg, entdeckte einer das Geheimnis da erzählte der Mann, von wo er den Tabak hatte, versteckte sich nicht mehr und alle pflanzten das Kraut.

    1 die Karaguatá ist sehr stachlig und zahlreich vorhanden, deshalb sind Sandalen im Gran Chaco ein Kulturelement

    („zahlreiche Märchen verschiedener Erdteile, besonders Amerikas, schildern die Entstehung der Nutzpflanzen aus Leichen“)

    Saludos
    Rea

    als Antwort auf: assoziationskette #725625
    Rea
    Teilnehmer

    el pañal – die Windel

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,461 bis 1,480 (von insgesamt 2,187)