Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
ReaTeilnehmer
escabeche – die Marinade
ReaTeilnehmerquinientos doce =
fünfhundertzwölf =
512
ReaTeilnehmerAber er kam nicht alleine:zusammen mit ihm gallopierte ein weiteres unbekanntes Reittier, das irgendeinen Geistlichen trug, da(?) dessen Gewand (Ordenskleid) im Galopp eng um seinen Körper gewickelt war.
hmm,l das mit um den Körper wirbelten klingt besser, Deine Übersetzung klingt überhaupt besser, aber ich stelle meine trotzdem auf Deinen Wunsch mit rein.
Gruß Rea
ReaTeilnehmerMaestro kenne ich nur als Orchesterleiter und ich dachte da ist die Bezeichnung international, aber cuya hat auch da ein anderes Wort eingesetzt.
Gruß Rea
ReaTeilnehmerAha, danke! Wielange hat so eine Umfrage Zeit? Ich dachte ich schaue regelmäßig rein. 😥
ReaTeilnehmerHi Kasu, schön, ein Foto von Dir zu sehen!!
Vielen Dank für die Sätze und demnächst bestimmt wieder gemeinsame Übersetzung.
Ich will ja in meinem Buch auch weiter kommen. Da will ich eigentlich erzählen, aber vielleicht stelle ich den einen oder anderen Satz dann auch wieder mal rein.Liebe Grüße
ReaReaTeilnehmerHmm Du hast eine Umfrage angehängt, aber man kann gar keine Stimme abgeben (zumindest ich nicht) warum?
Ich habe ´mir die Bedeutung beider Vornamen angesehen und ich als Frau würde eher für Mabel sein, denn weiß man ob eine Frau unbedingt heute noch Ehefrau sein möchte??? Aber liebenswert doch schon, oder 😉
ReaTeilnehmerhijo pródigo – der verlorene Sohn
ReaTeilnehmerel arbol – der Baum
la a.a.i.i.c.d.d.F.l.
ReaTeilnehmerSon las Galápagos? ❓
ReaTeilnehmerquinientos y ocho
fünfhundertundacht (508)ReaTeilnehmerla despreocupación – die Unbeschwertheit
ReaTeilnehmerA mi quincuagésimo cumpleaños tuve una graciosa fiesta.
hermano y sueño
ReaTeilnehmerHi Kasu, wie sieht es aus mit einem neuen Satz?
Liebe Grüße
ReaReaTeilnehmerHallo, ich habe heute ein Märchenbuch mitgebracht indem die Grimmschen Märchen auf Spanisch stehen.
Bei Suchen nach „gorrito“ habe ich den Text gefunden, den wahrscheinlich Helga genommen hat um ihn ins Forum zu stellen und auch eine Variante davon. Hier hat wahrscheinlich jemand schon selbst erzählt oder übersetzt, deshalb ist es so relativ einfach.
Heute habe ich ins Buch geschaut und ich glaube, die dortige Übersetzung des Märchens ist auch nicht so einfach. Allerdings wird ihr dort auch keine gorrito sonder gleich eine Caperocita gegeben. 😆
Falls es jemanden interessiert hier nur mal der erste Sat`z:Érase una vez una dulce mocita, a la que todos querían aunque solamente la hubiesen visto una vez; pero quien más la quería era su abuela, que ya no sabía ni qué regalarle. (schöne grammatikalische Strukturen 🙄 )
Das ist übrigens noch das richtige Grimmsche Märchen ohne Alkoholverbot, denn eigentlich bringt Rotkäppchen ja Kuchen und Wein zur Großmutter 😆
Ich weiß, ich bin bestimmt nicht die einzige mit spanischen Märchen, aber sollte noch mal Bedarf bestehen, würde ich gern eins einstellen, Falls Wünsche bestehen (und es in dem Buch ist) dann auch ein konkretes.
Wir könnten ja auch andersherum übersetzen, das eine oder anders schöne Märchen steht im Bücherschrank (muss ja nicht Musäus – oder ein anderer Romantiker- sein, da sind die Märchen schnell mal 30 Seitenlang)Liebe Grüße
Rea
PS: in diesem Buch heißt das Märchen „Rapónchigo“ (traducción de Pedro Gálvez) im Geschäft heißt der Salat heute Feldsalat, schmeckt aber immernoch lecker…ReaTeilnehmerHelga, ich freue mich, dass Du nun nicht mehr so niedergedrückt bist!!
Ich versuchs nochmal:El lobo tomó el camino más corto, corriendo tan rápido como podía, mientras la niña tomó el otro camino, más largo, divirtiéndose, recogiendo nueces, persiguiendo mariposas y cortando ramitos de flores.
No le llevo mucho tiempo al lobo llegar a la casa de la abuela.Al llegar a la casa llamó a la puerta. Toc, toc.“¡Quién es?“ se escuchó de adentro.
„Es tu nieta, Caperucita Roja,“ dijo el lobo, disfrazando un poco la voz. „Te traigo galletas y una jarra de mermelada que mi madre preparó para ti.“
La abuela, que estaba en la cama , dijo, „Levanta la aldaba y entra.“ …
Der Wolf nahm den kürzeren Weg, so schnell laufend wie er konnte, während das Mädchen den anderen Weg nahm, den längeren, sich unterhaltend, Nüsse sammelnd, Schmetterlingen nachjagend und Blumen pflückend. Der Wolf brauchte nicht viel Zeit um zum Haus der Großmutter zu kommen. Als er am Haus ankam klopfte er an die Tür. Klopf klopf „Wer ist da?“ hörte er von drinnen.
„Es ist Deine Enkelin, Rotkäppchen“ sagte der Wolf, seine Stimme etwas verstellend. „Ich bringe Dir Gebäck und ein Glas Marmelade, die meine Mutter für Dich gemacht hat.“
Die Großmutter, die im Bett lag, sagte, drücke die Klinke (Türklopfer) und tritt ein…..ReaTeilnehmerGut, dann fange ich mal an und beschränke mich auf einen Absatz:
Caperucita Roja
RotkäppchenErase una vez una niña que vivía en una aldea, esta niña era tan
hermosa como no había otra. Su madre la quería mucho, también su abuela. Ella le hizo una capa con gorrito de color rojo. Le quedaba tan bien que todo el mundo la llamaba Caperucita Roja.Es war einmal ein Mädchen, das lebte in einem Dorf, sie hatte weder Schwester noch Brüder (so wie sie nicht Schwester war hatte sie auch keine?). Ihre Mutter liebte sie sehr und auch ihre Großmutter. Sie hatte eine Kappe aus gummi von roter Farbe (?? eine rote Filzkappe kenne ich aber Gummi als Mütze? ) Sie liebte diese Kappe so sehr, dass die ganze Welt sie Rotkäppchen nannte.
Un día la madre le dijo, „Tu abuela está enferma. Anda a ver como está – llevale estas galletas y esta jarra de mermelada.“
Enseguida Caperucita se dirigió a visitar a su abuela que vivía en otra aldea. Cuando caminaba por el bosque se encontró con el lobo. Al lobo le hubiese gustado engullirse a caperucita Roja en le mismo sitio, pero no se atrevió porque cerca, en el bosque, había unos leñadores. Fingió ser amable con ella y le preguntó hacia donde se dirigía.
La pobre niña no sabía que era peligroso hablar con el lobo y le dijo, „Voy a ver a mi abuelita, le llevo unas galletas y una jarra de mermelada que mi madre preparó para ella.““¿Vive ella muy lejos?“ preguntó el lobo. „Si,“ contestó Caperucita, „su casa está al otro lado del molino, es la primera casa de la aldea.“
„Bueno,“ dijo el lobo. „Me gustaría verla también. yo voy a tomar este camino, y tú tomas el otro, para ver quién llega primero.“
El lobo tomó el camino más corto, corriendo tan rápido como podía, mientras la niña tomó el otro camino, más largo, divirtiéndose, recogiendo nueces, persiguiendo mariposas y cortando ramitos de flores.
No le llevo mucho tiempo al lobo llegar a la casa de la abuela.
Al llegar a la casa llamó a la puerta. Toc, toc.“¡Quién es?“ se escuchó de adentro.
„Es tu nieta, Caperucita Roja,“ dijo el lobo, disfrazando un poco la voz. „Te traigo galletas y una jarra de mermelada que mi madre preparó para ti.“
La abuela, que estaba en la cama , dijo, „Levanta la aldaba y entra.“
El lobo levantó la aldaba y la puerta se abrió. En seguida saltó a la cama y ¡en menos de un segundo encerró a la abuela en el armario! Después cerró la puerta y se acostó en la cama de la abuela, esperando a Caperucita Roja.
Momentos más tarde, Caperucita golpeó la puerta. Toc, toc.
„¿Quién es?“ se escuchó la voz ronca del lobo.
Cuando Caperucita escuchó la voz del lobo, al principio se asustó, pero al recordar que su abuela estaba enferma, contestó. „Es tu nieta, Caperucita Roja. Te traigo galletas y una jarra de mermelada que mi madre preparó para ti.“
El lobo habló con voz suave y dijo, „Levanta la aldaba y entra.“
Caperucita la levantó y la puerta se abrió.
El lobo se cubrió bajo las sábanas y dijo, „Pon las galletas y la mermelada sobre la mesa y ven a la cama, a sentarte a mi lado.“
Caperucita se sentó en la cama y miró fijamente a su abuela.
„¡Abuelita, que brazos tan grandes tienes!,“ exclamó Caperucita:
„Son para abrazarte mejor“, contestó el lobo.
„¡Y abuelita, que orejas tan grandes tienes!“
„Son para oirte mejor,“ contestó el lobo.
„¡Abuelita, que grandes ojos tienes!“
„Son para mirarte mejor, hijita.“
„Pero abuelita, ¡que grandes dientes tienes!“ exclamó llorando Caperucita Roja.
„¡Son para comerte mejor!“ replicó el lobo, y tirando atrás las sábanas saltó de la cama.Cuando ya estaba a punto de atrapar a Caperucita, un leñador que estaba en el bosque entró de golpe en la casa. Con un fuerte golpe de hacha cortó la cabeza del lobo, y ya nunca más nadie volvió a ser molestado por esa malvada criatura.[/quote]
ReaTeilnehmerla comodidad – die Gemütlichkeit
ReaTeilnehmerHi Tao, na das tun, was ich schon mal angefragt habe, uns einen schönen Übungstext einzustellen, den wir übersetzen dürfen!!!
Aber jetzt erst mal zu Rotkäppchen, da werde ich mich etwas raushalten, da ich sonst in Versuchung gerate, den ganzen Text zu übersetzen. 🙂
Liebe Grüße
ReaReaTeilnehmerDanke für die Blumen cuya,
na dann
hasta mañana
buenas noches
Rea -
AutorBeiträge