Rea

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,541 bis 1,560 (von insgesamt 2,187)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Eine zweite kleine Geschichte #748980
    Rea
    Teilnehmer

    Vielleicht merk ich mir mal, dass die Angst im Spanischen männlich ist!! 😆 😆
    gracias!

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743109
    Rea
    Teilnehmer

    Donde que crece platano tiene que vivir en el hotel, pero donde que crece falso plátano puede vivir a mis padres.

    el gusto y la moda

    als Antwort auf: assoziationskette #725550
    Rea
    Teilnehmer

    la cepa – der Rebstock

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749167
    Rea
    Teilnehmer

    Na dann…kann ich nur Kraft wünschen. Ich erinnere mich an Zeiten da ich so was gemacht habe…..
    Aber Berlin ist Berlin, es wird hoffentlich auch etwas Spaß machen!

    Danke für die Korrekturen! Da waren meinerseits wieder Fehler dabei die vermeidbar gewesen wären (z.b. fehlende Buchstaben 🙄 und verwechlung von wir und ihr), naja, aber es war auch ein richtiger Satz dabei!!! Habe dreimal nachgeschaut.

    Vielen Dank, jetzt habe ich eine spanische Geschichte.
    Bin auf den nächsten Text gespannt.

    Liebe Grüße
    Rea

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749165
    Rea
    Teilnehmer

    Hi Helga, warum aufgeben?
    Der Text ist ja beendet und ich (werde ja noch auseinandergenommen 😆 ) freue mich wirklich sehr, dass wir das zusammengemacht haben. Es kann doch nur besser werden und Du schreibst immer so gut auf spanisch, dass ich froh wäre ich könnte das schon einfach so.
    Warum suchst Du nicht mal einen Text aus?

    Liebe Grüße
    Rea

    als Antwort auf: Eine zweite kleine Geschichte #748978
    Rea
    Teilnehmer

    @aha38 wrote:

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
    Se pusieron entre si de acuerdo , quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
    No debería haber ruido a esta hora – ¡ Aquí no ! ¡No en este lugar!
    Pasaron 10 minutos hasta que se pusieran de acuerdo.
    Se decidió,que Emilio debería ir al bosque,porque era el más fuerte y ágil de todos.Mientras Emilio entraba vacilante al bosque, los otros esperaban con una mezcla de rabia,miedo y curiosidad. Ya no se oía el ruido, solamente el chasquido de las ramas. De repente dominaba una tranquilidad absoluta, no se oía ningún pájaro. Un grito horrible rompió el silencio. Un cazador con una escopeta andaba furtivamente por el bosque. Este cazador no era de nuestro pueblo, en su cara reflejaba braveza y miedo. Era cadavérico. Emilio se preguntaba, ¿que busca el cazador en nuestro bosque? En este bosque no cazaban desde generaciones; estaba entrado sólo con permiso de los ancianos. Normalmente sí, pero el cazador tenía un permiso del estado, animales enfermos para matar. Tenía que matar dos animales.

    Esto dijo el forastero y sus palabras venían empujones, la mieda no apartaba de su cara.

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749162
    Rea
    Teilnehmer

    Sí, el entido en mi existencia. Los hijos no más me necesitamos y Nick, Nick ha hartado mucho mi talante callado y quitado. No tienen decirnos más. Aquí, en este mundo está mi desafío.
    „Vamos, ¿ya levante?“ preguntaba el esqueleto. Un esqueleto? ¡Los esqueletos no pueden hablar!

    Ich schließe mich dem Hilferuf an! (schnell noch vor dem Urlaub)

    Saludos Rea

    als Antwort auf: Technische Begriffe, nicht im Wörterbuch #749584
    Rea
    Teilnehmer

    Beim letzten Wort passe ich, aber auf dieser Seite (s.u.) wird eine Liste von Staplern angezeigt und sie ist auf Spanisch einstellbar. Leider fehlt mir dann das technische Verständnis (es werden beim drüber fahren mit der Maus auch die entsprechenden Bilder gezeigt, aber ich weiß ja nicht wie dieser spezielle Stapler aussieht; du weißt das bestimmt und könntest die richtigen Fachbegriffe dort finden.Ä)
    http://www.directindustry.es/fabricante-industrial/montacarga-73780.html

    Ich hoffe es hilft.

    Gruß
    Rea

    als Antwort auf: Technische Begriffe, nicht im Wörterbuch #749583
    Rea
    Teilnehmer

    „Englisch – ‚Scissor lift tables‘, Spanisch – ‚Mesas de palanca de tijeras‘, „

    da kann man bestimmt die Tische einfach weglassen – la planca de tijeras

    als Antwort auf: Technische Begriffe, nicht im Wörterbuch #749582
    Rea
    Teilnehmer

    forklift truck
    montacargas

    fork lift truck
    montacargas

    forklift
    montacargas (Col, Mex, Pto Rico), autoelevador, elevador de horquilla (Argentina), grúa horquilla (Chile), toro o torito, carretilla elevadora (España)

    gegoogelt

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749160
    Rea
    Teilnehmer

    Ich habe es nochmal zusammengestellt, fehlen ja nur noch zwei Absätze:

    La lógica

    „Buenos días“, dijo el esqueleto. ¿Esqueleto? ¡Los esqueletos no pueden hablar! ¿ No estaba ya despierto? (oder „¿dormía aún?“)
    El sol caliente del Reus 2 ardía delante de mi vivienda globo.

    ¿Había sido (fue) eso una sombra? ¡Qué va! Tengo alucinaciones. No hubiera debido venir solo aquí (para acá). ¿Pero quién querría (habría querido) acompañarme? Mi familia se había negado a pasar aquí las vacaciones.

    Mi marido y los niños querían como siempre pasar las vacaciones chapoteando en Marina V – naturalmente un planeta del agua -Yo quería venir aquí , a un planeta desierto y sin vida.

    Hace veinte años tuvo este sistema al mundo a la expectativa, pero el que aterrizaba en el único planeta con posibilidad de tener vida, encontraba sólo huesos, nada más que montañas de huesos.

    Había de seguro una población numerosa de animales, ¿ sino de dónde serían los huesos en todos los tamaños y variantes?
    Pero solamente huesos, el interés se apagó rápidamente y solamente pocos investigadores vienen para acá, gentes como yo.

    Me gusta recopilar piezas , reconstruirlas y dejarme asombrar por el resultado ; ¡Me gustan los misterios! ¿Qué había pasado aquí ? ¿Cómo se puede extinguir todo en un breve plazo de tiempo?
    Debe haber ocurrido hace poco porque la mayoría de los huesos estaban en un estado absolutamente perfecto, la mayor parte estaba aún sujetado por tendones, que no se han/habían descompuesto.

    Eigentlich war es ganz gut, allein zu sein, ohne Störungen arbeiten zu können. Die gängige Theorie geht von Besuchern dieses Systems aus, die längst weitergereist sind. Ich glaube das nicht und ich finde die Lösung hier! Das ist mein Lebensziel.

    Ja, ein Sinn in meinem Dasein! Die Kinder brauchen mich nicht mehr und Nick, Nick hat wohl meine schweigsame zurückgezogene Art schon lange satt. Wir haben uns nicht mehr viel zu sagen.
    Hier auf dieser Welt liegt meine Herausforderung!
    „Na, schon auf?“ fragte das Skelett. Ein Skelett? Skelette können nicht reden….

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734830
    Rea
    Teilnehmer

    sollte heißen, „ich rate weiter“ (tañer – raten)
    bestimmt wiedre das falösche Wort gewählt 🙄

    Gruß Rea

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749159
    Rea
    Teilnehmer

    Na das ist doch was, gleich noch eine Schulung in Medizin nebenbei…

    Übrigens kann es nicht schaden auf die Bänder zu achten, auch wenn man noch Fleisch auf den Knochen hat. In meinem Alter 🙄 spielt das schon eine große Rolle!

    Grüße Rea

    als Antwort auf: assoziationskette #725542
    Rea
    Teilnehmer

    esse ich gerade
    como en este momento
    werde ich nachher zu Abend essen.
    voy a cenar
    hab ich grad gegessen…
    acabo de comer

    la pera – die Birne

    möchte ich gern essen
    quiero comer

    als Antwort auf: Eine zweite kleine Geschichte #748974
    Rea
    Teilnehmer

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
    Se pusieron entre si de acuerdo , quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
    No debería haber ruido a esta hora – ¡ Aquí no ! ¡No en este lugar!
    Pasaron 10 minutos hasta que se pusieran de acuerdo.
    Se decidió,que Emilio debería ir al bosque,porque era el más fuerte y ágil de todos.Mientras Emilio entraba vacilante al bosque, los otros esperaban con una mezcla de rabia,miedo y curiosidad. Ya no se oía el ruido, solamente el chasquido de las ramas. De repente dominaba una tranquilidad absoluta, no se oía ningún pájaro. Un grito horrible rompió el silencio. Un cazador con una escopeta andaba furtivamente por el bosque. Este cazador no era de nuestro pueblo, en su cara reflejaba braveza y miedo. Era cadavérico. Emilio se preguntaba, ¿que busca el cazador en nuestro bosque? En este bosque no cazaban desde generaciones; estaba entrado sólo con permiso de los ancianos.

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734828
    Rea
    Teilnehmer

    Hmmm, war doch ein direkter Bezug zu Deinem Eintrag Uli

    @uli wrote:

    @Rea wrote:

    @Rea wrote:

    Hola Uli,

    ahora para mi sobra una lettra „a“ 😥

    taño más.

    Saludos Rea

    a.C.s.l.i.l.o.a.t.

    tut mir Leid, deinen obigen Beitrag habe ich nicht gesehen, sonst hätte ich geantwortet.quote]
    Zum Antworten müßtest Du ja verstanden haben, was ich geschrieben hatte. ok? Da ich Anfänger bin und die Sätze zusammenstelle mit Wörterbuch ist es schon schön zu wissen, wenn man sich verständlich ausdrückt.
    🙂
    Gruß Rea

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734826
    Rea
    Teilnehmer

    Uli Du machst mich froh, heißt es Du hättest es verstanden, wenn du es gelesen hättest??

    Buenas noches
    Rea

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734824
    Rea
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    Hola Uli,

    ahora para mi sobra una lettra „a“ 😥

    taño más.

    Saludos Rea

    a.C.s.l.i.l.o.a.t.

    Hier war ich schon mal bei Castillo, aber wahrscheinlich war mein Spanisch so schlecht, wollte sagen, ich habe ein a zuviel!!

    Gruß Rea

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741661
    Rea
    Teilnehmer

    @ Uli
    danke, der Link ist gut!

    Gruß Rea

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749152
    Rea
    Teilnehmer

    Hi cuya, nein kein ironisches Untertönchen, ich verstehe ja, dass die Pronomen dorthin gehören, aber ich hatte zumindest eines stehen nur vor dem Verb und ich dachte es sei egal ob diese davor stehen oder angehängt werden (wenn sie angehängt werden können)

    Zur Ironie fehlen mir noch ein paar Jahre Sprachschule!!

    Ich denke, Du musst mir mir sowieso viel Geduld aufbringen, da ich mir manches einfach nicht so merke und Fehler wiederhole.
    Ich bin auch sehr dankbar, dass Du Dir diese Mühe machst. Vielleicht kannst Du auch einfach nur die falschen Stellen markieren und mich die Fehler selber suchen lassen, wenn das einfacher ist. Zur Zeit hast Du ja mächtig zu tun.

    Liebe Grüße
    Rea

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,541 bis 1,560 (von insgesamt 2,187)