Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Rea
TeilnehmerDanke cuya,
ich meinte die reconstruirlas y dejarme
und los misterios (auf deutsch würde er dort nicht stehen)
Möglicherweise ist es zumindest bei den Pronomen auch nur besseres, gebräuchlichers Spanisch??
Liebe Grüße
ReaRea
TeilnehmerIch auch noch mal: Danke! Für das Mitschreiben an der Geschichte
Sie ist doch jetzt ganz schön spannend geworden und ich glaube das gleiche wie Kasu fragen wir uns alle.
Ein verängstigter Barbar stört die meditation der Alten…. warum? Welche Antwort findet Emilio mit uns? Ich habe es auch so verstanden, dass Emilio sich darüber wundert, wie der Jäger hierher kommt.
Hasta luego!
Rea
Rea
TeilnehmerDanke für Deine Geduld cuya, dass ist wieder so ein Fehler, der hätte vermieden werden können, denn dieses (a mi) me gusto/gusta hatten wir ausführlich 😳
Bei den Pronomen war ich der Meinung es ist egal, ob man sie davor schreibt oder anhängt?
Gibt es eine Regel, wann der Artikel verwendet wird und wann nicht?
„en el plazo de“ steht im Wörterbuch für innerhalb das breve bezieht sich auf die Zeit, weshalb steht es dort?
Eine Frage an alle:
Gibt es eine Möglichkeit herauszufinden, welches spanische Wort das richtige ist? Ich weiß immernoch nicht warum nicht faz sondern cara für Gesicht, z.B.
Liebe Grüße
ReaRea
TeilnehmerGracias cuya,
Das mit dem „man“ habe ich gecheckt, wäre „a un crucero“ auch richtig gewesen? (mein Satz wäre ja auch auf deutsch nicht richtig 😳 )
Saludos
ReaRea
Teilnehmercuatrocientos noventa y cinco=
vierhundertfünfundneunzig =
495
Rea
TeilnehmerPedro Calderón de la Barca, sí.
Hier heißt das Stück „Die Tochter der Luft“ und wird von unserer Lokalmatadorin Constanze Lauterbach auf die Bühne gebracht. Habs aber noch nicht gesehen.
Tja Toni, irgendwann müßte er doch wieder da sein, oder??
Jetzt geht’s weiter mit Deiner Frage, mit der wir uns nun doch aus der Enge Europas heraus bewegen.
Grüße
ReaRea
TeilnehmerGrellheit kann auch einfach nur heißen ohne etwas Herausragendes aus der gleichmäßigen Routine des Dorfes. Das Gallopieren ist grell/schrill von den Tönen her, es stört die Gleichmäßigkeit und Ruhe. Wir verbinden mit Grellheit wahrscheinlich immer Farben. Vielleicht könnte man hier einfach Unruhe einsetzen oder Störungen…..Wobei es das alles nicht trifft. Eigentlich fühle ich schon was gemeint ist, beherrsche aber die eigene Sprache nicht genug um etwas Gleichwertiges zu finden 😳
Gruß die Unsichtbare
Rea
TeilnehmerManchmal denke ich ich bin unsichtbar…
Rea
Teilnehmer¡Hola Beate!
Auch von mir ein herzliches Willkommen und hoffentlich treffen wir Dich in unseren Plaudereckchen (auf deutsch oder spanisch) und unseren verschiedenen gemeinsamen Spielen und Übungen.
¡Hasta luego!
Rea
26. Mai 2008 um 20:50 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741653Rea
Teilnehmer¡ Hola a todos!
Este fin de semana era muy lleno. Al viernes vimos „La Traviata“, una presentación muy bonita en Leipzig. Al sábado llegamos a una fiesta de Rock’n’Roll – una acociación de Boogie cumplió cinco años – y al domingo bailamos a la „Teatime“.
Buenas noches
ReaRea
Teilnehmer@cuya, vielen Dank für den Link. Das ist gut verständlich.
@Aha38 siehst Du, es war auch nicht schlimmer als bei uns 😆 😆Fehler machen tut nämlich hier gar nicht weh! Manchmal ärgere ich mich zwar, wenn ich Fehler mache, die ich hätte vermeiden können, aber wenn wir schon alles können würden, dann wären wir alle cuyas und wer sollte dann die Fragen stellen 😉
Also mein Versuch:
Yo me gusto, recomponer las partas, reconstruir y me dejar asombrar del resultado ; ¡yo me gusto misterios! ¿Qué había pasado aquí ? Como se puede extinguir todo en el plazo de tiempo breve.
So hoffentlich nicht wieder jemanden verdrängt.
Saludos y buenas noches
voy a estudiar más la gramatica española.
ReaRea
TeilnehmerHi cuya, was so alles in Büchern steht, da kann ich ja nun ein Lied davon singen 😆 😆
Das mit dem Geräusch trommelnder Hufe herankommen, klingt prima, aber das Geräusch hat ihn schon aus seiner Gedankenlosigkeit gerissen, damit war es verbraucht 😉So und nun werde ich wieder die Schwierigkeiten Deiner Sprache umkämpfen.
Gracias y saludos
ReaRea
TeilnehmerHi cuya,
es gibt auch die Formulierung „des Weges kommen“, aber die paßt eigentlich hier nicht. Wie würdest Du es denn formulieren?
Es könnte auch heißen den er kam den Dorfweg entlang, aber das Verb war doch eher herankommen und ich denke, dass dies ein wenig unterschiedlich ist, weil herankommen heißt auf den Sprecher zu, während entlang kommen am Sprecher vorbei geht.So dachte ich…
Liebe Grüße
ReaRea
TeilnehmerÜbersetzungsversuch auf die Schnelle:
Unbeteiligt ging ich daran, die kleinen Knoten zu weben und fühlte mich wie der Held eines Abenteuers bis das Klappern (Geläute) von Hufen mich aus meiner Gedankenlosigkeit riss. Der Galopp kam auf dem Dorfweg heran. Der (die Art des) Galopp war ungewohnt in dieser Gegend, wo die Zeit in Gemütlichkeit verläuft, ohne Grelles (Schrillheit), geprägt nur durch die Feldarbeit und deren Routine.
Rea
Rea
TeilnehmerGracias,
bin etwas schwer von kape, aber jetzt hab ich’s, es ist nur ein grammatikalischer Unterschied! uffDanke
ReaRea
TeilnehmerGracias cuya, da war wieder viel Text nötig, viel Schreibarbeit für Dich.
Ein ganz großes Danke!!!!Wenn es nun heißt uno hallaba, heißt das, dass der Sprecher damals dabei war? (Du sagstest es geht vom Sprecher aus, ist nicht so unpersönlich) oder bezieht er sich nur mit ein, weil mit dem man die Vertreter seiner Welt gemeint sind?
otra vez gracias
ReaRea
Teilnehmer¡Hola Susana!
Auch von mir ein herzliches Willkommen.
Du kannst uns sicher viel helfen, ich befürchte bloss, da Dein Deutsch so gut klingt, dass wir uns nicht wirklich erkenntlich zeigen können, außer mit unserer Freude!Saludos
ReaRea
TeilnehmerGracias cuya,
bitte noch eine Erklärung: In meinem Grammatikbuch steht, dass die Form „man“ ausgedrückt wird mit „se uno“ warum dann hier nur uno?
Saludos Rea
Rea
TeilnehmerDa muss ich doch wieder googeln 😆
Santa Cruz de Tenerife
Da wir schon mal beim Theater waren, in Leipzig wird ein Stück gespielt von Enzensberger, welches die Bearbeitung eines spanischen Schauspiels ist. Wie heißt der spanische Autor?
Rea
Teilnehmercuatrocientos ochenta y ocho=
vierhundertachtundachztig=
488
-
AutorBeiträge