Rea

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,561 bis 1,580 (von insgesamt 2,187)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749150
    Rea
    Teilnehmer

    Danke cuya,

    ich meinte die reconstruirlas y dejarme

    und los misterios (auf deutsch würde er dort nicht stehen)

    Möglicherweise ist es zumindest bei den Pronomen auch nur besseres, gebräuchlichers Spanisch??

    Liebe Grüße
    Rea

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739452
    Rea
    Teilnehmer

    Ich auch noch mal: Danke! Für das Mitschreiben an der Geschichte

    Sie ist doch jetzt ganz schön spannend geworden und ich glaube das gleiche wie Kasu fragen wir uns alle.

    Ein verängstigter Barbar stört die meditation der Alten…. warum? Welche Antwort findet Emilio mit uns? Ich habe es auch so verstanden, dass Emilio sich darüber wundert, wie der Jäger hierher kommt.

    Hasta luego!

    Rea

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749148
    Rea
    Teilnehmer

    Danke für Deine Geduld cuya, dass ist wieder so ein Fehler, der hätte vermieden werden können, denn dieses (a mi) me gusto/gusta hatten wir ausführlich 😳

    Bei den Pronomen war ich der Meinung es ist egal, ob man sie davor schreibt oder anhängt?

    Gibt es eine Regel, wann der Artikel verwendet wird und wann nicht?

    „en el plazo de“ steht im Wörterbuch für innerhalb das breve bezieht sich auf die Zeit, weshalb steht es dort?

    Eine Frage an alle:

    Gibt es eine Möglichkeit herauszufinden, welches spanische Wort das richtige ist? Ich weiß immernoch nicht warum nicht faz sondern cara für Gesicht, z.B.

    Liebe Grüße
    Rea

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743099
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias cuya,

    Das mit dem „man“ habe ich gecheckt, wäre „a un crucero“ auch richtig gewesen? (mein Satz wäre ja auch auf deutsch nicht richtig 😳 )

    Saludos
    Rea

    als Antwort auf: los números #732004
    Rea
    Teilnehmer

    cuatrocientos noventa y cinco=

    vierhundertfünfundneunzig =

    495

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #733972
    Rea
    Teilnehmer

    Pedro Calderón de la Barca, sí.

    Hier heißt das Stück „Die Tochter der Luft“ und wird von unserer Lokalmatadorin Constanze Lauterbach auf die Bühne gebracht. Habs aber noch nicht gesehen.

    Tja Toni, irgendwann müßte er doch wieder da sein, oder??

    Jetzt geht’s weiter mit Deiner Frage, mit der wir uns nun doch aus der Enge Europas heraus bewegen.

    Grüße
    Rea

    als Antwort auf: El oro de los sueños #745391
    Rea
    Teilnehmer

    Grellheit kann auch einfach nur heißen ohne etwas Herausragendes aus der gleichmäßigen Routine des Dorfes. Das Gallopieren ist grell/schrill von den Tönen her, es stört die Gleichmäßigkeit und Ruhe. Wir verbinden mit Grellheit wahrscheinlich immer Farben. Vielleicht könnte man hier einfach Unruhe einsetzen oder Störungen…..Wobei es das alles nicht trifft. Eigentlich fühle ich schon was gemeint ist, beherrsche aber die eigene Sprache nicht genug um etwas Gleichwertiges zu finden 😳

    Gruß die Unsichtbare

    als Antwort auf: El oro de los sueños #745390
    Rea
    Teilnehmer

    Manchmal denke ich ich bin unsichtbar…

    als Antwort auf: Hola, sagt eine Neue #749565
    Rea
    Teilnehmer

    ¡Hola Beate!

    Auch von mir ein herzliches Willkommen und hoffentlich treffen wir Dich in unseren Plaudereckchen (auf deutsch oder spanisch) und unseren verschiedenen gemeinsamen Spielen und Übungen.

    ¡Hasta luego!

    Rea

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741653
    Rea
    Teilnehmer

    ¡ Hola a todos!

    Este fin de semana era muy lleno. Al viernes vimos „La Traviata“, una presentación muy bonita en Leipzig. Al sábado llegamos a una fiesta de Rock’n’Roll – una acociación de Boogie cumplió cinco años – y al domingo bailamos a la „Teatime“.

    Buenas noches
    Rea

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749146
    Rea
    Teilnehmer

    @cuya, vielen Dank für den Link. Das ist gut verständlich.


    @Aha38
    siehst Du, es war auch nicht schlimmer als bei uns 😆 😆

    Fehler machen tut nämlich hier gar nicht weh! Manchmal ärgere ich mich zwar, wenn ich Fehler mache, die ich hätte vermeiden können, aber wenn wir schon alles können würden, dann wären wir alle cuyas und wer sollte dann die Fragen stellen 😉

    Also mein Versuch:

    Yo me gusto, recomponer las partas, reconstruir y me dejar asombrar del resultado ; ¡yo me gusto misterios! ¿Qué había pasado aquí ? Como se puede extinguir todo en el plazo de tiempo breve.

    So hoffentlich nicht wieder jemanden verdrängt.
    Saludos y buenas noches
    voy a estudiar más la gramatica española.
    Rea

    als Antwort auf: El oro de los sueños #745387
    Rea
    Teilnehmer

    Hi cuya, was so alles in Büchern steht, da kann ich ja nun ein Lied davon singen 😆 😆
    Das mit dem Geräusch trommelnder Hufe herankommen, klingt prima, aber das Geräusch hat ihn schon aus seiner Gedankenlosigkeit gerissen, damit war es verbraucht 😉

    So und nun werde ich wieder die Schwierigkeiten Deiner Sprache umkämpfen.

    Gracias y saludos
    Rea

    als Antwort auf: El oro de los sueños #745385
    Rea
    Teilnehmer

    Hi cuya,

    es gibt auch die Formulierung „des Weges kommen“, aber die paßt eigentlich hier nicht. Wie würdest Du es denn formulieren?
    Es könnte auch heißen den er kam den Dorfweg entlang, aber das Verb war doch eher herankommen und ich denke, dass dies ein wenig unterschiedlich ist, weil herankommen heißt auf den Sprecher zu, während entlang kommen am Sprecher vorbei geht.

    So dachte ich…

    Liebe Grüße
    Rea

    als Antwort auf: El oro de los sueños #745383
    Rea
    Teilnehmer

    Übersetzungsversuch auf die Schnelle:

    Unbeteiligt ging ich daran, die kleinen Knoten zu weben und fühlte mich wie der Held eines Abenteuers bis das Klappern (Geläute) von Hufen mich aus meiner Gedankenlosigkeit riss. Der Galopp kam auf dem Dorfweg heran. Der (die Art des) Galopp war ungewohnt in dieser Gegend, wo die Zeit in Gemütlichkeit verläuft, ohne Grelles (Schrillheit), geprägt nur durch die Feldarbeit und deren Routine.

    Rea

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749141
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias,
    bin etwas schwer von kape, aber jetzt hab ich’s, es ist nur ein grammatikalischer Unterschied! uff

    Danke
    Rea

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749139
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias cuya, da war wieder viel Text nötig, viel Schreibarbeit für Dich.
    Ein ganz großes Danke!!!!

    Wenn es nun heißt uno hallaba, heißt das, dass der Sprecher damals dabei war? (Du sagstest es geht vom Sprecher aus, ist nicht so unpersönlich) oder bezieht er sich nur mit ein, weil mit dem man die Vertreter seiner Welt gemeint sind?

    otra vez gracias
    Rea

    als Antwort auf: hola desde Madrid #749555
    Rea
    Teilnehmer

    ¡Hola Susana!

    Auch von mir ein herzliches Willkommen.
    Du kannst uns sicher viel helfen, ich befürchte bloss, da Dein Deutsch so gut klingt, dass wir uns nicht wirklich erkenntlich zeigen können, außer mit unserer Freude!

    Saludos
    Rea

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749136
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias cuya,

    bitte noch eine Erklärung: In meinem Grammatikbuch steht, dass die Form „man“ ausgedrückt wird mit „se uno“ warum dann hier nur uno?

    Saludos Rea

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #733970
    Rea
    Teilnehmer

    Da muss ich doch wieder googeln 😆

    Santa Cruz de Tenerife

    Da wir schon mal beim Theater waren, in Leipzig wird ein Stück gespielt von Enzensberger, welches die Bearbeitung eines spanischen Schauspiels ist. Wie heißt der spanische Autor?

    als Antwort auf: los números #731997
    Rea
    Teilnehmer

    cuatrocientos ochenta y ocho=

    vierhundertachtundachztig=

    488

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,561 bis 1,580 (von insgesamt 2,187)