Rea

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,621 bis 1,640 (von insgesamt 2,187)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739436
    Rea
    Teilnehmer

    Hi Helga,

    ich glaube mir muss man das nicht sagen, denn ich habe bisher alles was nícht schon von anderen übersetzt war versucht zu übersetzen.
    Bin schon traurig, dass ich für Kasus Übersetzungen zu langsam bin
    😥
    Es ist etwas anderes, eine Geschichte fortzusetzen, die in einem Land spielt, in dem man noch nicht war, die anderen aber schon. Da fehlen die Kenntnisse. Mir ist eigentlich egal, wovon eine Geschichte handelt, wenn ich sie nachvollziehen und mitmachen kann. Das ist eigentlich alles was ich möchte. Ich finde es kann aber nicht schaden, wenn die Geschichte lustig oder spannend ist (bei dem ursprünglichen Spiel wird es oft lustig, da man nur ein Wort schreibt und dann versuchen muss irgendwie weiter zu machen).

    ch glaube nicht, dass man versuchen sollte etwas zu finden was allen gefällt vom Thema her. Wichtig ist eher, dass es vielen die Möglichkeit gibt, sich auszuprobieren.

    Ich habe das spanische Unterthema angefangen, weil ich durch gute Lehrer erlebt habe, dass man, wenn man gezwungen wird etwas in einer Fremdsprache auszudrücken, was man aber gern mitteilen möchte, dann versucht man sich irgendwie verständlich zu machen. Unsere Englischlehrerin an der Uni hat meist schon in der Pause angefangen zu irgendeinem interessanten Thema eine Diskussion zu führen und mit Seminarbeginn durfte nur noch auf Englisch weiter geredet werden. Wir wollten aber unsere Meinung sagen, also haben wir es eben versucht.

    Tja und da ist es eben aber auch gut, wenn es jemanden gibt, den die Meinung interessiert und nicht nur die spanische Grammatik.
    Ich hoffe, ich werde jetzt nicht falsch verstanden.

    Buenas noches
    Rea

    als Antwort auf: Eine zweite kleine Geschichte #748955
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias cuya 🙂

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 5 und 6 #748383
    Rea
    Teilnehmer

    Da bin ich mal gespannt, denn ich denke es ist keine Gefühlssache.
    Es ist doch durch „also“ eine Folge ausgedrückt. Ich würde ja im deutschen beide Aussagen auch unterscheiden.
    Mal sehen wie es auf spanisch ist, ich wette es ist wieder eine Sache des Kontextes 😆
    Rea

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #733952
    Rea
    Teilnehmer

    una pregunta típico de Rea 😉

    la ciudad que conozco a una canción de Bertold Brecht

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739432
    Rea
    Teilnehmer

    Danke cuya für das SF. 😀

    Ich habe noch einige andere Interessen, aber scheinbar alle etwas abseits dieses Forums (Oper, Theater, Geocachen, wandern, spielen und die Familie….) Ich werde mich also bestimmt einklinken können, außer bei Reisebeschreibungen, da war ich zuwenig im Ausland. 🙁

    Liebe Grüße
    Rea
    PS: hat jemand die Anfrage wegen des spanischen Mächens gesehen? Ich habe zwar eine umfangreiche Märchensammlung, aber auf deutsch 🙁
    Dabei abe ich aber festgestellt, dass im Inernet zweiprachige Märchenbücher angeboten werden u.a. in spanisch und catalanisch.

    als Antwort auf: Eine zweite kleine Geschichte #748953
    Rea
    Teilnehmer

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
    Se pusieron entre si de acuerdo , quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
    No debería haber ruido a esta hora – ¡ Aquí no ! ¡No en este lugar!
    Pasaron 10 minutos hasta que se pusieran de acuerdo.
    Se decidió,que Emilio debe ir al bosque,porque era el más fuerte y agíl de todos.
    Durante Emilio entraba tardado al bosque, los otros esperaban con la mixtura de la rabia, del miedo y de la curiosidad.

    Saludos Rea
    PS. Während Emilio zögernd in den Wald trat, warteten die anderen mit einer Mischung aus Ärger, Angst und Neugier.

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739427
    Rea
    Teilnehmer

    Das waren jetzt nur Meinungen von denen, die kein Problem haben die spanischenSätze zu lesen.
    Wo sind die Meinungen der anderen? Ich möchte eigentlich, dass möglichst viele mitmachen.
    Bei meinen Übersetzungen, haben außer cuya alle gepasst, weil es zu schwer war. Vielleicht ist es für andere auch zu schwer diese Sätze zu verfolgen? Ein Anfäger muss nämlich die Sätze für sich erst mal übersetzen, bevor er seinen wenn auch einfachen Satz schreiben kann (einfach ist es schon deshalb nicht, weil die Zeitformen eine große rolle spielen) Wenn man sich dann unsicher ist, dann weiß man nicht wie der nächste Satz lauten könnte. Ich habe nicht so das Problem damit – ich übersetze ja gern, aber es ist zeitaufwendig.Vielleicht ist es aber auch einfach eine neue Spielidee zu einem späteren Zeitpunkt, denn immerhin würde man dann übersetzen in die andere Richtung üben können.
    🙂
    Ich freue mich einfach erst mal, dass die Geschichte schon eine andere Richtung hat als die ursprüngliche und ich bin gespannt woher der Lärm kommt!

    Gruß Rea

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741641
    Rea
    Teilnehmer

    ¡Gracias cuya!

    Estos errores no habrían sido. 😳
    (Diese Fehler wären nicht notwendig gewesen. ❓ )

    Te deseo un buen día también.
    Rea

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734812
    Rea
    Teilnehmer

    ¿Queráis una ayuda?

    es una planta y una persona en un cuento.

    Saludos Rea

    als Antwort auf: assoziationskette #725504
    Rea
    Teilnehmer

    el cobarde – der Angsthase

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739424
    Rea
    Teilnehmer

    war ja nur so eine Idee…….

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741639
    Rea
    Teilnehmer

    Buenas noches a ti también!

    Tengo que trabajar pero no tengo ganas.

    Voy a dormir!

    Buenas noches para todos, los que pueden dormir también.
    Los que tienen trabajar deseo una noche corta y quedamente.

    Rea

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #733950
    Rea
    Teilnehmer

    en el „Museo Reina Sofia“ ?

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743076
    Rea
    Teilnehmer

    Cuando era una niña, enviaban unos cuadernos y unos lapizes a Vietnam.

    el cansancio – alegría

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739422
    Rea
    Teilnehmer

    Hi cuya, ich komme mir schon richtig quengelig vor 😥
    Wegen mir allein würde ich es nicht vorschlagen.

    Eigentlich haben wir schon angefangen, die Sätze immer gleich noch deutsch dazu zu schreiben.
    Nun könnte man es interessanter machen, indem jemand seinen Satz auf deutsch schreibt und der nächste diesen übersetzt und seinen deutschen Satz dazu schreibt.
    Die deutschen Sätze läßt man dann weg, wenn man die Antwort schreibt.
    Naja, das war eine Idee damit man nicht dahinter schreiben muss …sollte heißen oder so.

    A: Ich bin zu hause

    B: Estoy en casa. Die Kinder spielen im Garten.

    C: Estoy en casa. Los niños jugan en el jardín. Es ist später Nachmittag.

    usw.

    Saludos
    Rea

    als Antwort auf: Eine zweite kleine Geschichte #748950
    Rea
    Teilnehmer

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
    Se pusieron entre si de acuerdo , quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
    No debería haber ruido a esta hora – ¡ Aquí no ! ¡No en este lugar!

    cuya

    @cuya wrote:

    ¡Aquí no! bzw.¡No en este lugar! Entscheide bitte selbst welche Alternative besser für Euch ist.

    las dos cosas (beides?) 😆

    Muchas gracias
    Rea

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739420
    Rea
    Teilnehmer

    Hi cuya,

    für uns Anfänger ist es immer doppelte Arbeit, einen Satz zu schreiben, weil man den vorhergehenden oder sogar die vielen vorhergehenden übersetzen muss. Manchmal hat in der Zeit schon jemand wieder einen Satz dazu geschrieben und da es nicht nur mir so geht dachte ich, es sei vielleicht für die Anfänger eine Erleichterung.

    Liebe Grüße
    Rea

    als Antwort auf: Hilfe… #749075
    Rea
    Teilnehmer

    Könnte es „Frau Elend“ sein?

    Frau Elend
    Es war einmal eine Frau, die wurde Frau Elend genannt. Sie lebte in einer kleinen Hütte und besaß nichts als eine Ziege, einen Garten und einen Birnbaum. Die Arme ernährte sich nur von der Milch ihrer Ziege. Die Birnen aßen die Dorfbuben alle auf, und darüber war sie sehr böse und brachte deswegen das ganze Dorf in Bewegung.
    Eines Tages kam ein Alter an ihre Hütte und bat um Unterkunft, und Frau Elend sagte zu ihm: „Wie kann ich sie dir geben, wo ich nichts als ein schlechtes Bett und ein wenig Milch besitze?“ Und der Alte sagte: „Um der Barmherzigkeit willen, gebt mir Unterkunft.“ Und Frau Elend sagte: „Tritt ein. Armer, tritt ein; ich will dir die Hälfte von der Milch meiner Ziege geben; ich will dir die Hälfte meines Bettes geben, und ich will dir eine meiner Decken geben.“ Frau Elend tat so, und am nächsten Morgen sagte der Alte: „Gott möge es dir lohnen; und für das, was du an mir tatest, kannst du einen Wunsch äußern.“ Und Frau Elend sagte zu ihm: „Ich brauche nichts, noch wünsche ich mir mehr als das, was ich habe. Ich möchte nur, dass die Buben, wenn sie mir wieder meine Birnen wegessen, nicht eher von dem Birnbaum hinuntersteigen können, als bis ich es will.“ Der Alte – es war der heilige Antonius von Padua – sagte: „Es sei dir gewährt. Leb wohl!“
    Am folgenden Tag stiegen die Buben auf den Birnbaum und mussten dort oben regungslos verharren, bis ihre Eltern kamen und Frau Elend auf den Knien baten, die Buben wieder hinunterzulassen. Von dem Tag an kamen sie nicht mehr, um die Birnen wegzuessen.
    Und Frau Elend verbrachte die Jahre froh und zufrieden, bis eines Tages der Tod an ihre Hütte klopfte und zu ihr sagte: „Ich will dich holen.“ Und Frau Elend sagte: „Es ist gut; ich bin schon alt und störe in der Welt. Ich will die Wegzehrung für uns zurechtmachen, und während ich sie zurechtmache, steige du auf diesen Birnbaum und iß dich an den Birnen satt.“ Der Tod stieg hinauf und konnte nicht wieder herunterkommen, denn Frau Elend ließ ihn nicht frei. Es verstrichen einige Jahre, und da der Tod auf dem Birnbaum war, starb niemand. Und es versammelten sich alle die Alten und alle die, die sterben sollten, und gingen zu Frau Elend und baten sie, sie möchte doch den Tod von dem Birnbaum herunterlassen.
    Frau Elend sagte: „Wenn der Tod mir schriftlich gibt, dass er mich immer übergeht, dann lass ich ihn vom Birnbaum heruntersteigen.“ Der Tod gab es ihr schriftlich und ließ von nun an Frau Elend in Ruhe. Und so lebt Frau Elend noch heute.

    auf Spanisch habe ich nur den Anfang gefunden:
    Cuando en Mallorca aun nevaba vivía en Andratx una mujer en la más absoluta pobreza llamada señora Miseria. Sus únicas posesiones eran una cabra y un peral y de ésto se alimentaba más mal que bien. Un día llegó un cansado caminante a su puerta pidiendo comida y cobijo para una noche. La señora Miseria no dudó en compartir la leche con quien era más pobre que ella y luego le hizo un sitio en su cama. A la mañana siguiente, el forastero, que no era otro sino San Pedro, le dijo estas palabras: “Dios te premiará esta buena acción. ¡Pídeme un deseo y te será concedido!”. “Bueno, yo no necesito mucho más de lo que tengo, pero me gustaría que los chiquillos del pueblo que siempre me roban las peras, no puedan bajar del árbol hasta que yo quiera.” “Así sea”. Dijo el anciano y se marchó por su camino. …………………………………………..

    Saludos
    Rea

    als Antwort auf: Revolución viene desde interior! #749070
    Rea
    Teilnehmer

    Hi cuya,

    ich habe mir einfach gedacvht, dass die Revolution von innen ein feststehender Begriff ist (zumindest war es das zu meiner Zeit in der Politik und Philosophie. Gemeint War, dass eine Revolution nicht mittels Eingreiffens ausländischer Truppenerfolgte.

    ich habe also beide Varianten der Übersetzung bei Googel eingegeben und bei Revolición interior seitenweise den Begriff (auch als Begriff in Anführungszeichen) gefunden, während bei de dentro Textstellen waren, die ich nicht mit einem solchen Begriff verbinden würde. Bei Leo stand als Beispiel: eine Vase von innen auswaschen, naja, dass ist wohl eine andere Bedeutung als von innen heraus – dachte ich.

    Soweit ich das verstanden hatte gind es auch um einen politischen Text.

    Hmmm grumpfff kann man sich noch nicht mal mehr auf Googel verlassen.

    Güße
    Rea

    als Antwort auf: El oro de los sueños #745370
    Rea
    Teilnehmer

    Hi Ksu,

    obwohl ich gestern reingesehen habe, habe ich das nicht gesehen, warum, weiß ich nicht. Bei Dir gibt es ja gleich mehrere, die übersetzen, da muss man sich wohl ranhalten. Mal sehen, ob ich das nächste Mal Glück habe, denn leider wird es bie mir heute auch wieder spät.

    Irgendwann will ich ja auch bei meinem Buch weiter machen, dort habe ich zwar schon weiter übersetzt, wollte aber lieber in eigenen Sätzen wieder geben, was ich gelesen habe und so weit bin ich noch nicht.

    Gruß Rea

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,621 bis 1,640 (von insgesamt 2,187)