Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Rea
TeilnehmerHi Tao, ich weiß und merke, dass Du die Vorschläge beachtest, es wollte nur den Wunsch äußern, dass sich noch mehr beteiligen und ihre Meinung zu Vorschlägen schreiben.
Was hast Du nicht verstanden?
Soweit ich weiß gab es zurzeit zwei Vorschläge: Den von Dir weiter gereichten von Andrea, die Worte aus den Spielen Assoziationskette und Verrückt von Worten einmal zu erfassen und eine Art Wortliste zu bilden.
Un den Vorschlag, die Sätze in der Geschichte zunächst auf deutsch zu schreiben bzw. den deutschen Text dem jeweiligen Satz mitzugeben, damit es den Anfängern und Korrektoren leichter fällt.
Grüße
ReaRea
TeilnehmerHi, ich habe gersehen, dass es schon geändert ist, das ging ja schnell!
Vielleicht könte es auch noch erklärt werden, denn damals hat auch cuya nichts dagegen gesagt. Ist es also wirklich falsch?Ich habe mal auf spanisch versucht meiner Begeisterung für die gestrige Opernvorstellung Ausdruck zu geben und dabei auch die Zeitformen angewendet zum üben. Wenn es Opernliebhaber gibt, bin ich gern bereit, mehr zu schreiben. :).
Übrigens fände ich es schön, wenn es mehr Widerhall zu manchjen Anfragen gäbe, die die Verbesserung oder auch Wünsche von Foren-mitgliedern betreffen. Manchmal hat man das Gefühl, die Vorschläge werden von den meisten überlesen und dann ist nicht klar, ob sie eine Mehrheit treffen. Das macht dann die Vorschlagenden unsicher, finde ich.
Ich habe Tao nicht geantwortet, weil ich den Vorschlag von Andrea bei ihm schon unterstützt hatte.
An der Stelle vielen Dank an Uli!Liebe Grüße
Rea19. Mai 2008 um 07:02 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741632Rea
TeilnehmerAyer estuvo a la opera. Vi „Manon Lescaute“ primero vez, fue fantastico!, Los voces de los cantantes fueron estupendo y asi como el coro, la orquesta y el decorado. Maestro Chailly con este función se presento fenomenal. Delante una semana escuchabo una conversation muy interesante de éste opera, en que maestro Chailly, narraba a su investiganciones profundidadas sobre primero function de “Manon Lescaute” y conversaba con un especialiste de Puccini.
Fue una tarde grandioso.Buen día
ReaRea
TeilnehmerHi Kathrin,
danke für Deine Zustimmung. Es entwickelt sich ja jetzt schon und ich bin selbst gespannt! Wenn du willst kann ich Dir die kleine Geschichte dazu mal so schicken.
@ Tao und Uli, ich hatte daa spanische Thema eröffnet und kann nicht sagen, ob es para oder por heißt. Ich hoffe aber, es war verständlich, dass es für alle offen ist und nicht auf Muttersprachler oder fortgeschrittene im Spanischen begrenzt ist. Den Zusatz, „wer möchte“ denke braucht man nicht, da das sich von selbst versteht, oder?
Gruß Rea
Rea
TeilnehmerHi,
wenn ich bei Leo die Verwendungen anschaue, dann finde ich interior eigentlich passender. Hier wird doch „von innen“ im Sinne „im eigenen Land“ gebraucht. Ein ziemlich gehaltvolles „Innen“ während dentro mehr innerhalb bedeutet, oder?
Rea
PS habe noch mal gegoogelt: «revolución interior» scheint der richtige Begriff zu sein.Rea
Teilnehmercuatrocientos setenta y siete =
vierhundertsiebenundsiebzig =
477
Rea
TeilnehmerIch habe immer Probleme im Zusammenhang mit dem Computer und dem Drucker.
A veces lluvia inunda todo la plaza de nuestro pueblo.
pensar y sentir
Rea
Teilnehmerel ojaranzo -die Buche
Rea
Teilnehmerel duelo- die Trauer
Rea
Teilnehmer@uli wrote:
Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
Se comunicaron entre si, quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.(soll das heißen:
Sie unterhielten sich wer von ihnen in den Wald gehen wird um die Ursache des Lärms herauszufinden?) No debería haberlo ruido en este tiempo – ¡no aquí mismo! (Es sollte zu dieser Zeit keinen Lärm geben – nicht hier!)Rea
Rea
TeilnehmerHi, ich persönlich habe gerade bei „Journalist“ diese Aussprache auch bei Deutschen gehört und zwar im Radio bei den Sprechern und ich finde zumindest in deutsch diese Aussprache nicht schön.
Soweit ich weiß gibt es zumindest bei „ll“ einen Unterschied in der Aussprache in Spanien und Lateinamerika.Aber warten wir auf die Experten.
Gruß Rea
Rea
TeilnehmerHi, auch ich wünsche allen ein schönes Wochenende. Bei mir steht eine Boogie-Party und Manon Lescaut auf dem P?rogramm neben den üblichen Tätigkeiten. Ich freue mich besonders auf die Oper, da wir sie in der Urfassung hören werden.
Was die kleine Geschichte betrifft, wenn Euch der Anfang nicht gefällt, dann nehmt einen anderen. Es gibt aber noch einen Vorschlag. Wie wäre es, wenn jeder seinen Satz auch auf deutsch schreibt und der nächste erst den deutschen Satz wieder weg löscht. Das würde es denen leichter machen, die nicht so gut Spanisch können und die Korrektur wäre auch einfacher. Eine andere Variante wäre, dass überhaupt ein deutscher Satz geschrieben wird und der nächste diesen übersetzt und dann selbst einen deutschen Satz schreibt.
Was hält die Spielgemeinde davon??
Also denn, ein schönes Wochenende.
ReaRea
TeilnehmerHallo celin02,
wie wärs denn, wenn Du Dich mit bei uns in der Plauderecke einklinken würdest? Wir haben ein Thema, wo wir spanisch „plaudern“ und in der Spielecke gibt es auch immer was zu tun 😆
Schau doch mal rein, je mehr dort sind um so lustiger wird es.
Liebe Grüße
Rea15. Mai 2008 um 21:17 Uhr als Antwort auf: Zwei Verben mit gleicher oder ähnlicher Bedeutung? #749041Rea
TeilnehmerHallo cuya, das mit dem in die Wanne stecken gibt es ja auch im deutschen. „Ich stecke die Kinder erst mal in die Wanne“ ist eigentlich ein ganz normaler Ausdruck. Da ist der Unterton drin, das es notwendig ist in die Wanne zu gehen und das duldet auch keinen Widerspruch 😆
(Gilt auch für Männer, die vom Motorradbasteln kommen usw….)Gruß Rea
15. Mai 2008 um 14:14 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741620Rea
Teilnehmer@Rea wrote:
“ extraordinario, especialmente en la especialidad suya.
He pensado a „außerordentlich (guter) Professor, speziell in seinem Fachgebiet.“
La refrán, que has escrito ,¿ lo refere a lo mismo? En caso de que mi traducción es no comprendable:
“Lehrers Kinder und Pfarrers Vieh gedeihen selten oder nie”Saludos Rea
15. Mai 2008 um 11:57 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741618Rea
Teilnehmer„Creo que todos los seminarios de „Pädagogik“ son muy cansados“
Sí, que me recordo a mis lecciónes de pedagogía temo que tienes razón. Tiene que tener un professor extraordinario, especialmente en la especialidad suya.
Pero conoces el refrán:
Los niños del prefesor y los animals del párroco medran raramente o nunca.
😆Saludos Rea
Rea
TeilnehmerHast Du ja recht Tao,
aber ich bin ein wenig egoistisch, ich will auch lernen dabei und die Zeitformen sind eh schwierig. Hier war eine Präsensform mit einer Vergangenheitsform gekoppelt und ich wüßte gern, ob das einen grammatikalischen Hintergrund hat. Also z.B. eine Handlung, die schon begonnen hatte bevor er sich an den Computer setzt oder sowas. (ich frage mich gerade, wenn eine Fremdsprachler das übersetzen wollte, was er mit dem „Eh“ macht 😆 )
Gruß REa
Rea
Teilnehmerel tragafuego -der Feuerschlucker
Rea
TeilnehmerHi Kasu,
ich habe das auch so gelesen, aber wie passt das zum ersten Teil, der ja wohl heißt
Im Fall Du bist vor Deinem Computer?
Es könnte natürlich sein, dass dies ein Gegenbesuch war und der zweite Teil eine Erklärung ist, warum er nicht angetroffen wurde??
Gruß Rea
Rea
Teilnehmerla pirueta – die Pirouette
-
AutorBeiträge