Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Rea
Teilnehmerla afabilidad – die Freundlichkeit
Rea
Teilnehmercuatrocientos setenta y uno
vierhunderteinundsiebzig (471)
Rea
Teilnehmer¡Gracias Tibi!
era muy difícil pero interessante. Probaba muchos synonimos que encontrar
el sabihondo – der Besserwisser
el ó.a.c.g.o.n.R.i.p.h
Saludos Rea
Rea
Teilnehmer@cuya Danke für Deine Korrektur.
ich habe das Wort für Feierabend aus dem Wörterbuch hier! Bei Leo steht es auch nicht.
Buenas noches
ReaRea
Teilnehmer¡Hola Andrea!
Dónde esta tú traducción?? 🙂
14. Mai 2008 um 12:11 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741615Rea
Teilnehmer¡Hola Tao!
Qué lástima por te, pero tengo que trabajar en mi oficina todo el día!
También quiero decir gracias por tu iniciativa acerca de nuestra historia.
Los otros, quienes no tienen que trabajar deseo un buen día también.
Rea
14. Mai 2008 um 05:39 Uhr als Antwort auf: DRINGND Übersetzer/in gesucht. WER kann mir helfen #749014Rea
Teilnehmeranda ke es de goma ezus jajajajaja, si todo sale bien me tienes ke pillar una R6 o una ducati monster o algo de eso, y si no lo haces tu veras voy a volar berlín jajajaja
Mein Versuch:
si sale bien te pillo las 2 y te pongo un chalet en marbella a tu nombre, con 10 o 12 pulpas dentro a tu servicio.q te parece?jejejejjee
ach, (das hängt ab von Jesus? Wie Gott will??)wenn alles gut geht mußt Du mir eine R6 oder eine Ducati Monster oder etwas dergleichen beschaffen und wenn Du das nicht machst kannst Du zusehen, wie Du nach Berlin zurückkommst.
Wenn alles gut geht beschaffe ich Dir die 2 und reserviere Dir ein Zimmer in Marbella auf Deinen Namen mit 10 0der 12 pulpas? (Slang für spezielle Frauen?) darinnen zu Deiner Bedienung. Was meinst Du? (Wie gefällt Dir das? Was sagst Du dazu?)
Sieht nach einer Korrespondenz mit viel Humor aus!
Saludos Rea
Rea
Teilnehmerna gut, ich hatte eigentlich „Verkleidung“ gesucht und nicht gegengeprüft welche Verkleidung hier mit blindado gemeint ist. 😳 Natürlich kann man sich auch gegen Gespenster panzern, aber das hilft wohl nicht viel 😆
Tibi, te toca a tí.
Rea
Teilnehmertuvimos un accidente muy grave con el coche que fue casi aplastado, pero nos bajamos ilesos.
A pesar de esta circunstancia todo salió bien, fue como un milagro.
Wir hatten einen sehr schweren Unfall mit dem Auto, welches fast zerquetscht wurde, aber wir sind unverletzt daraus hervorgegangen.
Trotz dieses Umstandes ging alles gut ❓ , es war wie ein Wunder.
(salir bien – gelingen , glücken)cosechar + fresas
Rara vez trabajo en nuestro jardín pero soy alegre que mis hijos este año van a plantar fresas, cuyas cosecharemos en el año que viene.
la queda (der Feierabend) la familia
Rea
TeilnehmerSchau mal bei spanisch user plaudern, cuya hatte viel Arbeit mit meinem Satz 🙄
Rea
Teilnehmer¡Hola Uli! ¿Mi frase comprendes?
secunda lettra „l“
Saludos
ReaRea
TeilnehmerHi Uli, ich hatte el corro – der Kreis, der Reigen (Leo)
Cuya fand coro besser.Danke für die Annahme des Satzes. Ich bin sehr gespannt was daraus wird.
Saludos Rea
Rea
TeilnehmerCuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
A mí, me gusta esta frase!!!
DAnke cuya,
ich weiß, dass Du nicht so viel Zeit für einen Satz verwenden kannst und freue mich ganz besonders, dass Du es hier getan hast. Ich weiß nicht, ob Du das kennst: es fällt dir eine Zeile ein, die ist einfach da und rennt im Kopf rum. Wenn ich dann versuche, ein Gedicht daraus zu machen kann man mir meist sagen, welches die Zeile war, die mir eingafallen ist – es ist eben meist die beste. Deshalb wollte ich so viel wie möglich von dem Satz auch vom Stil her behalten. Auch wenn das für ein Spiel nicht so wichtig ist.Nochmals Danke!
Rea
Rea
TeilnehmerHi cuya, da habe ich wohl mit Schlafwandlerischer Sicherheit immer die falschen Möglichkeiten gewählt! 😳
gibt es den Begriff: der Nebel sinkt
auf Spanisch nicht? Deine Variante ist mehr das Verschwinden des Nebels durch aufklaren, ich meinte den Morgen, wenn der Nebel sich herabsenkt und zu Tau wird.
Tja und bei Nebel hatte ich gedacht, dass der Begriff (weil dahinter meteo. stand), nur für die wissenschaftliche Bezeichnung genommen wird, (ebenso wie circulo, das habe ich ersetzt weil da stand math.) Also lasse ich mich in Zukunft davon nicht abschrecken.Bei Leo steht für „der Alte“ el viejo. Warum dann ancianos?
„estaban los ancianos silenciosos sentados“ Das verstehe ich nicht, warum muss das so ausgedrückt werden? Das müßte doch heißen: haben die schweigenden Alten im Kreis gesessen?
Warum kann ich nicht sagen, dass sie in dem Moment als der Nebel sank im Kreis saßen? Warum muss das Verb schweigen zum Adjektiv werden?Phhhh, ein Satz und so viele Komplikationen!!
Ich hoffe es ist nicht hoffnungslos! 😥Saludos
ReaRea
Teilnehmer¡Hola cuya!
Ich kann nicht sagen worum es geht, es ist einfach ein erster Satz, der mir mal eingefallen ist und ich habe dann dazu eine Geschichte geschrieben. Ich wäre neugierig, was sich hier aus diesem Satz ergeben würde. Sicher habe ich aber mit meiner Übersetzung es nicht ausdrücken können. Auf deutsch soll der Satz heißen:
Als der Nebel sank und die Vögel erwachten, saßen die Alten schweigend im Kreis.
😳
Saludos
ReaRea
TeilnehmerHelga, ich denke Du hast recht, damit auch die Pflicht, die nächste Frage zu stellen 😆
Gruß Rea
Rea
TeilnehmerGracias!
Aquí las palabras otra vez:
La tarde y el ambiente
Rea
Teilnehmerhmm irgendwie ist mein Beitrag nicht angekommen, naja, dann nochmal
¡Hola Helga!
Ich denke, dass meine Art von Geschichten nicht so gut ankommt.
Trotzdem habe ich einen ersten Satz geschrieben.
Schaut mal, ob Ihr was damit anfangen könnt.Saludos
ReaRea
Teilnehmer¡Gracias cuya!
Ich wollte eigentlich sagen, ich versuche mich zu erholen.
Was würde das heißen?Saludos Rea
Rea
Teilnehmer¡Hola cuya!
das Wort, welches gesucht wurde hieß mantente, daraus habe ich geschlossen, dass es nicht um mantener geht, sondern und mantenerse
das wiederum heißt nach meinem Wörterbuch leben.Vom Sinn her ist Deine Variante natürlich besser und wohl richtiger 😳
Saludos
Rea -
AutorBeiträge