Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Rea
TeilnehmerTu sabes que palabras hay
Para hacerme suspirar
Mantente atento
Ya va llegando el momento
mantenerse sich erhalten, leben (tú manten = imperativ von mantener und dann ist das reflexive pronomen angehängt mantente das ist meine Vermutung)atento = aufmerksam, rücksichtsvoll, hochachtungsvoll usw.
Du weiß welche Worte es gibt
um mich seufzen zu lassen
lebe aufmerksam
schon ist der Moment vergangenVielleicht so??
Saludos
ReaRea
Teilnehmerhacerse – werden, entstehen
Es wird sein, es wird sein wie es noch nicht war
es ist vergangen, um heute (wieder) zu erstehenwürde ich sehr frei übersetzen
Das klingt wie Lied oder Gedicht text? Die sind nicht immer logisch,
aber es könnte so eine Dialektik gemeint sein, dass etwas erst vergehen muss, damit etwas Neues entstehen kann.
„..denn alles was entsteht ist Wert, dass es zugrunde geht….“ 😈Saludos
ReaRea
Teilnehmercuatrocientos sesenta y sinco
vierhundertfünfundsechzig (465)Rea
Teilnehmerel tiro – das Gespann
Rea
Teilnehmerla obstetricia – die Geburtshilfe
Rea
TeilnehmerEs gibt viele Arten von Vögeln im Wald.
Hoy es un día de fiesta y pruebo descanzar.
La tarde y el ambiente
Rea
Teilnehmer¡Hola Margit!
Cuanto vas a una fiesta de las fantasmas (por ejemplo), te lo necesita.
¿es suficiente?
Saludos
ReaRea
TeilnehmerHallo Helga,
ich hatte schon gegrübelt und war eigentlich zu dem Schluss gekommen, dass ein Ende nicht so einfach ist, da ja Madrid lt. Anfang der Geschichte nur die erste Station der Reise war.
Ich hatte schon an so was gedacht wie ein Tagebuch und dann eben eine zweite Station anfangen, aber ich war nicht schnell genug mit dem formulieren auf spanisch, weil ich gestern doch weniger Zeit hatt als ich dacht, denn mit Familie kommt immer mal was anders! Aber Du hast ja einen schönen Abschluss bekommen.Nun sind also die Ausflügler wieder zu hause. Was nun? Bei ganzen Sätzen wird die Geschichte doch schnell lang, aber auf der anderen Seite haben ganze Sätze mehr Lernerfolg, oder?
Was meint die Gemeinde der Geschichtenerzähler?
Liebe Grüße
ReaRea
Teilnehmercuatrocientos sesenta – vierhundertsechzig
Rea
Teilnehmerla obertura – die Overtüre
Rea
TeilnehmerEs ist ein Brauch in Deutschland, dass die Brautleute Brot und Salz esses zur Trauung.
(Conozco esto costumbre solamente cuando entra en uno piso o una casa nueva y no para comer pero para desarle que siempre el pan y la sal estan en la esta casa)
Todavía tengo mi nariz nativo, pertenezco a una generación vieja.
😆el bosque y el pájaro
Rea
TeilnehmerHi Helga,
ich werde mal sehen, aber das ist für mich ungefähr so schwer wie meine Sätze für Dich. 😆
¡Hasta la vista!
ReaRea
TeilnehmerGracias, war wieder viel Arbeit für Dich.
que se formaron (indefinido? einmal oder immer wieder?) Ich dachte weil es ein Prozess ist und keine Handlung, deren genaues Ende feststeht. 😳
Es ist der Tempel gemeint, der sich dort befindet (natürlich muss sie dorthin, weil sich auch die Encomendada dort befindet)
Sie hatte einen Unfall. Soweit ich das jetzt weiß ist dies ja einen unfreiwillige Höhlengesellschaft. Durch irgendwas sind sie seit Urzeiten von der Außenwelt abgeschnitten und diese Existiert nur noch in Legenden. Ebenso wie die Technik. Bei der Suche finden sie wohl immer Artefakte und sie hat so eine Artefakt gefunden, was nun scheinbar ihre Aura zerstört hat, zumndest die der Hände. Wahrscheinlich hat dieser Unfall noch mehr angerichtet.
Naj, es kann nur besser werden.
Gracias y un buen día
ReaRea
Teilnehmer¡ buenos Dias!
na, da schließe ich ich doch glatt an, aber ich werde mir heute den Tag gönnen und in meinem Buch weiter machen, so dass ich hoffentlich heute abend wieder was schreiben kann, also erst mal einen wunderschönen Pfingstsonntag!!PS: wir waren gestern im Heidnischen Dorf Beim WGT schöne Handwerksarbeiten gesehen und frisches Brot gegessen hmmmm
Rea
Teilnehmer¡Hola cuya!
Tja nun weiß ich auch woher der Autor diese Bezeichnung hat. Genau das trifft es wohl, die Menschen sind ihr anvertraut, aber eigentlich sind sie in ihrer Hand.
Gracias
ReaRea
TeilnehmerHi Kasu, danke für Deine Mitwirkung.
„um es unsichtbar zu umgeben“ das war bis ich es hier eingestellt habe auch meine Übersetzung und das ergab keinen Sinn, weil sie ja doch von der Röte spricht, also ist sie ja sichtbar. Wärend des Schreibens machte es auf einmal „klick“ und ich kam auf die andere Variante, die nun lt, cuya auch abgesegnet ist.
Beim zweiten Satz war cuya mit der Übersetzung einverstanden und ich war sehr unsicher, ob ich das richtig übersetzt hatte und der dritte Satz ist wiedermal eine Blockade gewesen, weil ich bei todo immer was mit alles oder so suche und auf die Formulierung wie Du schon gar nicht gekommen bin. Du warst ja nah dran!!Gracias cuya!
Wie würdest Du Encomendada übersetzen? Es geht um so eine Art religiöse Führerin??
buens noches10. Mai 2008 um 19:32 Uhr als Antwort auf: Lehrbuch: Línea verde (oder doch lieber Caminos??) #748786Rea
TeilnehmerHi, ich bin dazu gekommen Spanisch zu lernen, weil ich einen netten spanischen Autoren kennengelernt habe, der auf einem Science fiction Treffen in Dänemark sein Buch vorgestellt hat. Es war damals nur auf spanisch vorhanden und er hatte zum Lesen ein paar Seiten ins Englische übersetzt. Ich fand die Idee der Geschichte interessant und habe das Buch gekauft ohne ein Wort Spanisch zu können 🙄
Dann habe ich versucht mit dem Wörterbuch den Klappentext zu übersetzen und bin kläglich gescheitert. Bei der Suche im Internet bin ich dann auf das Forum gestoßen und hatte Glück, dass cuya sich die Mühe gemacht hat meine Übersetzung in verständliche Sätze zu bringen. Das Forum hat mir gut gefallen, ich habe den Kurs gemacht und mit dem Vokabeltrainer trainiert und jetzt habe ich auch ab und zu eine Stunde bei einer Freundin meiner Tochter, die Spanisch studiert.
Das Forum macht viel Freude und die Übersetzung áuch. Vor allem wenn ich merke, dass es Texte gibt, die ich wirklich einfach übersetzen kann.
Ich habe mir vorgenommen immer wieder hier ein paar Sätze zu schreiben und hoffe, dass ich irgendwann in dem Buch einigermaßen lesen kann 😉 Das ist mein Ziel und dann will ich dem Autoren sagen wie mir sein Buch gefallen hat. Allerdings befürchte ich, bis dahin ist es übersetzt.Ich komme schrecklich langsam voran.
Saludos
ReaRea
TeilnehmerHi, das wäre doch ein schöner Schluss, oder? Die Geschichte wird allmählich ziemlich lang. Das ist nur ein Vorschlag!
Saludos Rea
Rea
Teilnehmerla ocasión -der Anlass
Rea
Teilnehmercuatrocientos cincuenta y siete
vierhundertsiebenundfünfzig (457)
-
AutorBeiträge