Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Rea
Teilnehmercuatrocientos cuarenta y tres
vierhundertdeiundvierzig (442)Rea
Teilnehmerla oreja – die Ohrmuschel, das Gehör
Rea
Teilnehmer@Helga wrote:
Mis padres quedan en la habitación y yo voy a la piscina para nadar con mis amigos.
Meine Eltern bleiben im Zimmer und ich gehe ins Schwimmbad mit meinen Freunden um zu schwimmen.
El avión ha aterrado pero mi maleta no está a bordo.
cantar y suerte
Rea
Teilnehmerel gafas de sol – die Sonnenbrille
Rea
TeilnehmerHi Heloga,
wenn Du nicht versuchen kannst zu korrigieren, dann dürfte ich es nirgendwo versuche.
Es ist ja nicht so, dass nicht noch jemand drüber schaut.
Ich finde, man lernt auch, wenn man versucht die Fehler bei anderen zu finden, aber es ist ja keine Pflicht 😀
Soll ja auch Spaß machen.
Ich bin immer ausgeschaltet, wenn Ihr von Spanien schwärmt, weil ich noch nicht in einem Land war in dem Spanisch gesprochen wird und demnächst auch keine Aussicht darauf ist. 😥Gruß Rea
Rea
Teilnehmer@Franzi1298 wrote:
Hallo alle zusammen! Ich habe einen Zeitungsartikel vom Spanischen ins Deutsche übersetzt. Weiß aber nicht genau, ob er richtig übersetzt ist….
Liebe Grüße FranziTuve que abandonar prejuicios, comprender, adaptarme a otras costumbres
Cantante y directora de escena. 36 anos. Madrid.Concienzuda, detallista, elegante y sentimental, ver pedalear a Bollaín en su bicicleta por las calles berlinesas es un clasico. Una decada lleva ya paseando su voz y su palmito mediterráneo por los escenarios de la capital alemana. Y hasta se atrevió a montar en 2002 una Verbena de la Paloma multilingüe a orillas del Spree. Bollaín reside en Berlin desde 1993, cuando, tras una breve estancia “antes del muro”, decidió continuar allí sus estudios de canto. “Llegar con una maleta y sin conocer a nadie puede resultar muy duro; no hay amigos, familia … Pero eso, sorpendentemente, te da una enorme libertad. Eres lo que haces en ese momento, y eso resulta muy estimulante. La capacidad de trabajo y el pragmatismo circundante te contagian, y así esta ciudad te empuja a tomar la iniciativa a trabajar duro a superarte”. Tras finalizar la carrera se especializó en dirección de escena, y entre cantar y dirigir han pasado 10 anos, en los que ha pidado Espana sólo por la familia y los amigos. “He visto cambiar esta ciudad a un ritmo trepidante: han surgido barrios, se han transformado zonas limítrofes con el muro y han ido apareciendo caras nuevas con el traslado de la capitalidad desde Bonn”. Mientras esto ocurría, ella misma ha ido contrastando su cultura con la alemana: “He tenido que abandonar prejuicios, comprender y adaptarme a otras costumbres, descubrir otras formas de pensar. Para mí, éste es el lugar en el que es posible cambiar y experimentar”. Ahora anda sumergida en el mundo de Alberti: la experiencia del exilio del escritor gaditano es el tema de su nuevo espectáculo, que se verá en Madrid en septiembre.
Ich musste Vorurteile aufgeben, um andere Sitten zu verstehen und mich anzupassen..
Sängerin und Regisseurin. 36 Jahre. Madrid.Gewissenhaft, aufmerksam, elegant und sentimental, Bollain auf den Straßen von Berlin mit ihrem Fahrrad radeln zu sehen ist ein Klassiker. Ein Jahrzehnt erhob sie ihre Stimme und ihr mediterranes Palmenherz auf den Bühnen der deutschen Hauptstadt. Und wagte es sogar 2002 ein mehrsprachiges Volksfest der Taube an den Ufern der Spree aufzuziehen. Bollain wohnt seit 1993 in Berlin, als sie nach einer kurzen Zeit „vor der Mauer“ beschloss hier ihr Gesangsstudium fortzuführen. „Ich kam mit einem Koffer, und ohne jemanden zu kennen kann es sehr hart sein. Es gab keine Freunde, keine Familie … Aber das gibt dir überraschend eine enorme Freiheit. Du bist in diesem Moment was du machst und das ist sehr anregend. Die Fähigkeit zur Arbeit und der umgebende Pragmatismus und diese Stadt treibt dich dazu die Initiative zu ergreifen, hart zu arbeiten und dich selbst zu übertreffen.“ Nach Abschluss der Laufbahn spezialisierte sie sich in Richtung Bühne und zwischen Gesang und Regie vergingen 10 Jahre ; in der sie Spanien nur durch ihre Familie und Freund betrat. „Ich habe gesehen, wie sich diese Stadt mit einem schnellen Tempo veränderte: Nachbarschaften entstanden, die angrenzenden Gebiete der Mauer wurden transformiert und neue Gesichter sind mit Verlagerung der Hauptstadt von Bonn erschienen.“ Während dies geschehen ist, kontrastiert sie selbst die deutsche Kultur: „ Ich musste Vorurteile aufgeben um andere Sitten zu verstehen und andere Wege des Denkens zu entdecken. Für mich ist dies der Ort, an dem es möglich ist, sich zu verändern und zu erproben.“ Jetzt taucht sie in die Welt von Alberti ab: Die Erfahrung des Exil Schriftstellers aus Cádiz ist Gegenstand ihrer neuen Show, welche im September in Madrid zu sehen sein wird.
ich habe einige kleine Veränderungen vorgenommen, aber keine Garantie für die Richtigkeit.
Gruß Rea
Rea
TeilnehmerHallo und guten Abend,
ich danke zunächst Helga für die <zusicherung, dass sie mir nicht böse ist 😀
Es ist für einen Anfänger schwer, so einfach ein paar spanische Sätze zu lesen und zu schreiben. Heute habe ich, wie versproche angefangen über mein Buch ein paar Sätze zu schreiben und ich bin – wie immer – für jede Korrektur dankbar.
Schön, dass auch Kasu wieder öfter reinschaut. Ich habe mich wirklich sehr gefreut!!
Also auch ich fand diesen Tag wunderschön und ich habe nichts für meine Arbeit gemacht und habe kein schlechtes Gewissen, naja…..
Morgen ist auch noch ein Tag.Alles Liebe an alle
Gute Nacht
Rea3. Mai 2008 um 20:48 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741605Rea
Teilnehmer¡Hola a todos!
Hoy estuve un día mia. Por la mañnana entrenábamos con mi grupo de la danca y despues la gruppa se presenta a una fiesta. Desde las cuatro de la tarde he estudiado español, sentado ante la casa.
Hoy escrito unos informaciones sobre la sociedad en la novela “Una Nueva Conciencia”.
Los, cuyo leían mis traducciones pueden saber unos hechos pero no tienen una imaginación a ésta sociedad .
Los gentes en la novela viven en una oquedad inmensa desde siempre. La lush en ésta caverna llega solamente a Boroosh. Boroosh es una planta, que esta en el centro del mar único en la caverna. Ésta planta aparece en la superficie del mar arrastra un circulo y sumerge. Si Boroosh no está en la superficie los Tietnitas solamente ven los ondos del calor.
En la oquedad están dos pueblos : los Orilleros, cuyos viven en 14 aldeas y los Innovadores, cuyos viven en las ciudades y aprovechen utensilios técnicos. Los tietnitas tienen una religión muy dificil de comprender y su reproducción es muy dificil de comprender también.
Espero que podré explicar otra vez.Hoy he traducido la primera pagina de novela. El primero capitulo se llama “La gran Buscadora”. Un joven de los Orilleros tiene que ir al templo. Boroosh acaba de sumergir y espera que nadie le escucha. El tiene que va a la Encomendada en el templo, cuyo se encontra en el extremo opueste de la aldea. Tiene miedo a cause de que la encomendada tiene un mal genio, pero ella es su única opción.
continuaré
buenas noches
ReaRea
Teilnehmerok, cuya, ich habe es ausgedruckt und werde mich bemühen, es zu lernen, aber ich werde bestimmt immer wieder Fehler machen.
Le he imprimido y trabajaré estudiar a le, pero me equivocaré seguro repetidamente. (phh… schwer und sicher völlig falsch, aber versucht 😳 )
buenas noches
Rea2. Mai 2008 um 21:28 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741600Rea
Teilnehmer¡Hola Helga!
¿Por qué tú escribes solamente a Toni?
No quero interrumpir vos diálogo pero penso que esto tópico es por todos.
¿No queres escribir con nosotros? ¿Por qué?Por favor no está enfadado conmigo. Solamente una pregunta.
Buenas noches
ReaRea
TeilnehmerHi Helga, tja falsch gedacht und nicht lange genug nachgeschaut.
😳Rea
TeilnehmerDanke cuya,
Deine Erklärung leuchtet ein, aber ich habe wohl diese Diskussion nicht mitbekommen. Habe immer nur das „os“ gelesen. Du hast recht, wir haben ja unterschiedlieche Formen im Deutschen, deshalb brauchen wir das nicht.
Bei der Erklärung im Übersetzungsthema hieß es von Tao, dass das nur eine besondere Betonung darstellt und die muss ja normalerweise nicht sein. Ich habe es so wie bei Bonuel aufgefasst, dass man die Person nochmal hervorhebt, das machen wir im Deutschen ja auch. Aber in der spanischen Sprache steckt also noch eine weitere zwingendere Bedeutung dahinter, ja? habe ich es jetzt endlich begriffen? 🙄
Ich habe auch kein Problem mit normalen Reflexivpronomen, aber Du sagtest im o.g. Teil, dass a mal den 4. und mal den 3. Fall nach sich zieht. lt. meiner Grammatik ist a die Kennzeichnung des Akkusativs. ❓
Das sind so die Fallen, wenn man fast allein lernt.Ich hatte jetzt befürchtet, dass es von den Verben abhängt, wie die Präposition „a“ verwendet wird, das ist aber nicht so, oder?
Liebe Grüße
ReaRea
Teilnehmer¡ gracias Helga y cuya!
eine Frage bleibt bei mir immernoch offen: das „a“
(das der Käse in der 3. Person sing. steht, hätte ich aus dem Deutschen wissen können 😳 )
Wenn ich nur „me sabe“ schreibe brauche ich also kein „a“ richtig?
In meiner Grammatik wird „a“ wirklich nur mit dem Akkusativ genannt und dass ich gebe etwas jemandem auch mit „a“ gebildet wird habe ich mir bisher so erklärt, dass die wörtliche Übersetzung wäre ich gebe etwas an jemandenIch hoffe es ist richtig so, denn wenn mal so und mal so, dann muss man wieder so viel auswendig lernen und das mache ich so ungern 😥
Liebe Grüße
ReaRea
Teilnehmercuatrocientos treinta y nueve -vierhundertneununddreißig (439)
Rea
Teilnehmerapasionado – leidenschaftlich
Rea
Teilnehmerel universo
Rea
Teilnehmerdos lenguas?
Español y el Vasco? 🙄buenas noches
ReaRea
Teilnehmer¡Hola Helga!
Pruebo traducir tu frase:
In der Einsamkeit kann ich auf alles Verzichten, aber ich kann nicht ohne meine Kinder leben.
correcto?
A me sabo el queso de la cabra. (hoy he estudiado, aplico correcto?)
la tarde – la tardanza
Rea
Teilnehmer„Aber bitte nicht allzu viel aus Deinem Buch lesen „
Hmmm ich kann Euch im Forum nicht mit meinen Versuchen laut zu lesen stören. Da könnte sich höchstens mein Kater beschweren.
Ich werde auch keine Übersetzungen mehr reinstellen, oder wenigstens habe ich die Hoffnung, dies nicht mehr tun zu müssen.
Wenn ich es schaffe ein paar Sätzlein zu schreiben (im spanischen Thema natürlich) dann muss es Euch ja nicht gefallen, aber es wäre nett, wenn dann die Korrekturen kämen, oder soll ich dafür ein Extrathema aufmachen? Ich habe allerdings nicht das Gefühl, dass die spanische Plauderecke zurzeit überfüllt wäre 🙂
Liebe Grüße
ReaRea
TeilnehmerSo macht lernen Spaß!
Danke.
Rea -
AutorBeiträge