Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Rea
TeilnehmerIch habe extra geschaut, denn das a gehört ja zum Akk. und es heißt nicht „es gefällt Bonuel“ sondern ich denke es ist wirklich zu übersetzen (zumindest in Gedanken)wenn es um Bonuel geht, er …..
Wenn Ihr mich meint, ich….
Also Akk.aber vielleicht liege ich ganz falsch oder man kann es als Eselsbrücke nehmen.
Gruß Rea
Rea
TeilnehmerEinen wunderschönen Tag , oder Abend, der ja noch schöner wurde, als ich las, dass cuyas Krankheit nur den Computer getroffen hat. Ich weiß zwar was das an Ärger und Frust hervorbringt, aber nun ist sie wieder da und gleich wird das Forum wieder lebendiger.
Ich denke alle, die regelmäßig im Forum sind, haben cuya vermißt!Ich habe heute meinen Haustag, da die Männer bis Sonntag weg sind und hoffe es heute zu schaffen, ein wenig aufzuräumen und dann am Samstag einen richtigen – nur machen was mir Spaß macht- Tag einlegen zu können.
Liebe Grüße
ReaRea
TeilnehmerIch denke es ist aber trotzdem eine grammatikalische Form, oder?
Wenn es um Bonuel geht (um wen? Akkusativ, dann mit a),
er liebt es……könnte man es sich so erklären?
Gruß Rea
Rea
TeilnehmerHi Tao, es war mal gesagt, den ersten Buchstaben groß schreiben als kleine HIlfe 🙄
Gruß Rea
Rea
Teilnehmer¡Hola Anja!
ich bin noch nicht so gut, schnell mal auf Spanisch zu begrüßen, aber ich freue mich über Dein Erscheinen im Forum. Verstanden habe ich Dich wohl richtig und wünsche Dir viel Spaß hier. Sicher kannst Du uns Anfängern ein wenig auf die Sprünge helfen.
Wir sehen uns hoffentlich in unserer Plauderecke – in deutcher Sprache bei „Super-spanisch user plaudern“
und auf spanisch „hablamos español – por todos“ beides zu finden bei Klatsch und Tratsch…Liebe Grüße
ReaRea
Teilnehmerel fallo- das Versagen
Rea
Teilnehmerencarnizar – in Wut bringen
Rea
Teilnehmercuatrocientos treinta y tres= vierhundertdreiunddreißig (433)
Rea
TeilnehmerHola,
Andrea hat mich auf eine Idee gebracht. Wir wissen ja was wir mit den Sätzen ausdrücken wollen, wie wäre es, wenn derjenige, der den nächsten Satz schreibt, den vorhergehenden übersetzt? Dann merkt man gleich, ob der Satz verständlich formuliert wurde. Andrea hat ihren ja schon für uns übersetzt. Meiner sollte heißen: Das Vorurteil ist die Krankheit der Dummheit. (klingt im Deutschen wahrscheinlich genauso blöd wie im Spanischen, aber ich konnte es nicht besser ausdrücken 😳 )
Nur eine Frage des Anfängers, wäre statt está nicht auch „hay “ möglich und hat „está“ hier auch die Bedeutung von „liegen?“Mi castañeteo de los dientes es demasiado alto, no comprendo que dice elexaminador durante mi examen de conducción.
la renuncia – la soledad
Saludos
ReaRea
TeilnehmerMag sein, wenn man länger dort lebt, cuya hat sich ja sogar an den Slang gewöhnt im Deutschen, aber ich bin überzeugt, dass man es nur wirklich verstehen kann, wenn man längere zeit „hineingehört“ hat.
Ich habe so viel Englisch gelernt, aber wenn ich dann in einer Diskussionsrunde sitze, dann verstehe ich auch nicht mehr alles, weil mein Gehirn irgendwie nicht wie in der Muttersprache, mehreres gleichzeitig aufnehmen kann und filtern nach Wichtigkeit. Auch das Gehirn braucht Training 😆Gruß Rea
Rea
TeilnehmerIch finde, das sind die spannenden Sachen, die sollten dann auch mal rausgeholt werden. Ich weiß aber nicht, wie man das am besten macht.
Irgendwie gehen solche Sachen oft unter. Ich finde auch meine Frage mit den Subjekten/Objekten, die sich verstecken immernoch nicht so richtig beantwortet.
Ob in dieses Thema noch mal jemand reinschaut, wenn es doch gelöst scheint? Mal sehen. Danke Kasu!
Schön Dich wiedermal zu spüren 🙂Liebe Grüße
ReaRea
TeilnehmerDer Text klingt ganz interessant zum Lernen der Wochentage 😆
Woraus ist das?
Haben die Bezeichnungen „Alter“ und „Alte“ die gleiche negative Bedeutung wie sie sie inzwischen in der deutschen Sprache haben? Als Mutter finde ich es immer sehr hart, wenn in dieser Sprache gesprochen wird.Ist es im Spanischen oft so, dass man sich Teile des Satzes denken muss? Oder geht es aus dem Satz hervor, aber beim wörtlichen Übersetzen merkt man es nicht (ich meine wie bei „dazwischen (den Blicken)“. In meinen Übersetzungen hat cuya mir auch oft durch solche Klammern den Text verständlich gemacht. Gibt es dafür Regeln?
Gruß Rea
Rea
Teilnehmerich auch nicht 🙄
(vielleichjt kannst Du es auf spanisch umschreiben oder einen Tipp auf Spanisch geben – fände ich besser als „Galgenraten“)
Gruß Rea
Rea
Teilnehmer@Rea wrote:
Hi, ich habe gefunden bei Leo im Forum:
Nos tomaremos tiempo.
Ich denke das in dieser Form der Aussage das Futur verwendet werden soll, vielleicht weil es so eine allgemeine Aufforderung ist? Leider fehlen mir die voraussetzungen für die Verwendung der Zeiten.
dedicaremos a nosotros (?) mucho tiempo
Das ist mehr im Sinne von Zeit widmen, was wohl nicht mit sich selbst verwendet wird – jedenfalls im Deutschen nicht.da noticias tuya
(auch bei Leo allerdings in verneinter Form und ohne Imperativ, gefällt mir so aus dem Bauch raus ganz gut 😆 )llámame alguna vez
Melde Dich mal wieder (auch Leo Forum)Genaueres wissen bestimmt die Muttersprachler. Bin gespannt!
Gruß Rea
PS: ich beneide Dich, in Spanien war ich noch nicht, aber ich bin verliebt in London, die Stadt mit den vielen Gesichtern und Theatern.
Rea
TeilnehmerHi, ich habe gefunden bei Leo im Forum:
Nos tomaremos tiempo.
Ich denke das in dieser Form der Aussage das Futur verwendet werden soll, vielleicht weil es so eine allgemeine Aufforderung ist? Leider fehlen mir die voraussetzungen für die Verwendung der Zeiten.
dedicaremos a nosotros (?) mucho tiempo
Das ist mehr im Sinne von Zeit widmen, was wohl nicht mit sich selbst verwendet wird – jedenfalls im Deutschen nicht.da noticias tuya
(auch bei Leo allerdings in verneinter Form und ohne Imperativ, gefällt mir so aus dem Bauch raus ganz gut 😆 )llámame alguna vez
Melde Dich mal wieder (auch Leo Forum)Genaueres wissen bestimmt die Muttersprachler. Bin gespannt!
Gruß Rea
28. April 2008 um 22:19 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741597Rea
Teilnehmer¡buen provecho!
No puede decir nadie.
Buenas noches amigos.
Rea
Rea
Teilnehmerla conferencia – der Vortrag
Rea
Teilnehmerla vértebra – das Rückgrat
(was heißt dann Rückgrat haben?)
Rea
Teilnehmercuatrocientos veintioche= vierhundertachtundzwanzig (428)
Rea
TeilnehmerHallo Rubia,
schau mal unter „sonstiges“ da findest Du die Sonderzeichen und wie man sie schreibt. Da Du keine geschrieben hast, nehme ich an, dass Du nicht weißt wie sie zu schreiben sind. Sie sind aber wichtig, da sich manchmal die Bedeutung ändert!
Zweiter Hinweis, wir sind bei einer normalen Sprache und nicht bei SMS, d.h. Du möchtest doch bestimmt auch wissen wie in dieser Sprache die Groß- und Kleinschreibung ist.
Also Satzanfänge werden auch im Spanischen groß geschrieben und ebenso Eigennamen.Wenn Du lieb bist, schreibst Du es in das Thema der entsprechenden Lektion, ok?
estoy en la casa (in diesem Fall, das es in der Vorgabe heißt „im haus“ nicht „zuhause“
Gruß Rea
-
AutorBeiträge