Rea

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,761 bis 1,780 (von insgesamt 2,187)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Ich brauche hilfe bei einer Übersetzung #748742
    Rea
    Teilnehmer

    Ich habe extra geschaut, denn das a gehört ja zum Akk. und es heißt nicht „es gefällt Bonuel“ sondern ich denke es ist wirklich zu übersetzen (zumindest in Gedanken)wenn es um Bonuel geht, er …..
    Wenn Ihr mich meint, ich….
    Also Akk.

    aber vielleicht liege ich ganz falsch oder man kann es als Eselsbrücke nehmen.

    Gruß Rea

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739361
    Rea
    Teilnehmer

    Einen wunderschönen Tag , oder Abend, der ja noch schöner wurde, als ich las, dass cuyas Krankheit nur den Computer getroffen hat. Ich weiß zwar was das an Ärger und Frust hervorbringt, aber nun ist sie wieder da und gleich wird das Forum wieder lebendiger.
    Ich denke alle, die regelmäßig im Forum sind, haben cuya vermißt!

    Ich habe heute meinen Haustag, da die Männer bis Sonntag weg sind und hoffe es heute zu schaffen, ein wenig aufzuräumen und dann am Samstag einen richtigen – nur machen was mir Spaß macht- Tag einlegen zu können.

    Liebe Grüße
    Rea

    als Antwort auf: Ich brauche hilfe bei einer Übersetzung #748740
    Rea
    Teilnehmer

    Ich denke es ist aber trotzdem eine grammatikalische Form, oder?

    Wenn es um Bonuel geht (um wen? Akkusativ, dann mit a),
    er liebt es……

    könnte man es sich so erklären?

    Gruß Rea

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734791
    Rea
    Teilnehmer

    Hi Tao, es war mal gesagt, den ersten Buchstaben groß schreiben als kleine HIlfe 🙄

    Gruß Rea

    als Antwort auf: mi corazon todavia esta en granada… #748726
    Rea
    Teilnehmer

    ¡Hola Anja!

    ich bin noch nicht so gut, schnell mal auf Spanisch zu begrüßen, aber ich freue mich über Dein Erscheinen im Forum. Verstanden habe ich Dich wohl richtig und wünsche Dir viel Spaß hier. Sicher kannst Du uns Anfängern ein wenig auf die Sprünge helfen.
    Wir sehen uns hoffentlich in unserer Plauderecke – in deutcher Sprache bei „Super-spanisch user plaudern“
    und auf spanisch „hablamos español – por todos“ beides zu finden bei Klatsch und Tratsch…

    Liebe Grüße
    Rea

    als Antwort auf: assoziationskette #725437
    Rea
    Teilnehmer

    el fallo- das Versagen

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736225
    Rea
    Teilnehmer

    encarnizar – in Wut bringen

    als Antwort auf: los números #731941
    Rea
    Teilnehmer

    cuatrocientos treinta y tres= vierhundertdreiunddreißig (433)

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743006
    Rea
    Teilnehmer

    Hola,

    Andrea hat mich auf eine Idee gebracht. Wir wissen ja was wir mit den Sätzen ausdrücken wollen, wie wäre es, wenn derjenige, der den nächsten Satz schreibt, den vorhergehenden übersetzt? Dann merkt man gleich, ob der Satz verständlich formuliert wurde. Andrea hat ihren ja schon für uns übersetzt. Meiner sollte heißen: Das Vorurteil ist die Krankheit der Dummheit. (klingt im Deutschen wahrscheinlich genauso blöd wie im Spanischen, aber ich konnte es nicht besser ausdrücken 😳 )
    Nur eine Frage des Anfängers, wäre statt está nicht auch „hay “ möglich und hat „está“ hier auch die Bedeutung von „liegen?“

    Mi castañeteo de los dientes es demasiado alto, no comprendo que dice elexaminador durante mi examen de conducción.

    la renuncia – la soledad

    Saludos
    Rea

    als Antwort auf: Gute Filme auf Spanisch #748617
    Rea
    Teilnehmer

    Mag sein, wenn man länger dort lebt, cuya hat sich ja sogar an den Slang gewöhnt im Deutschen, aber ich bin überzeugt, dass man es nur wirklich verstehen kann, wenn man längere zeit „hineingehört“ hat.
    Ich habe so viel Englisch gelernt, aber wenn ich dann in einer Diskussionsrunde sitze, dann verstehe ich auch nicht mehr alles, weil mein Gehirn irgendwie nicht wie in der Muttersprache, mehreres gleichzeitig aufnehmen kann und filtern nach Wichtigkeit. Auch das Gehirn braucht Training 😆

    Gruß Rea

    als Antwort auf: 3 kurze sätze übersetzen #748711
    Rea
    Teilnehmer

    Ich finde, das sind die spannenden Sachen, die sollten dann auch mal rausgeholt werden. Ich weiß aber nicht, wie man das am besten macht.
    Irgendwie gehen solche Sachen oft unter. Ich finde auch meine Frage mit den Subjekten/Objekten, die sich verstecken immernoch nicht so richtig beantwortet.
    Ob in dieses Thema noch mal jemand reinschaut, wenn es doch gelöst scheint? Mal sehen. Danke Kasu!
    Schön Dich wiedermal zu spüren 🙂

    Liebe Grüße
    Rea

    als Antwort auf: 3 kurze sätze übersetzen #748708
    Rea
    Teilnehmer

    Der Text klingt ganz interessant zum Lernen der Wochentage 😆
    Woraus ist das?
    Haben die Bezeichnungen „Alter“ und „Alte“ die gleiche negative Bedeutung wie sie sie inzwischen in der deutschen Sprache haben? Als Mutter finde ich es immer sehr hart, wenn in dieser Sprache gesprochen wird.

    Ist es im Spanischen oft so, dass man sich Teile des Satzes denken muss? Oder geht es aus dem Satz hervor, aber beim wörtlichen Übersetzen merkt man es nicht (ich meine wie bei „dazwischen (den Blicken)“. In meinen Übersetzungen hat cuya mir auch oft durch solche Klammern den Text verständlich gemacht. Gibt es dafür Regeln?

    Gruß Rea

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734786
    Rea
    Teilnehmer

    ich auch nicht 🙄

    (vielleichjt kannst Du es auf spanisch umschreiben oder einen Tipp auf Spanisch geben – fände ich besser als „Galgenraten“)

    Gruß Rea

    als Antwort auf: Lección 2 #748167
    Rea
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    Hi, ich habe gefunden bei Leo im Forum:

    Nos tomaremos tiempo.

    Ich denke das in dieser Form der Aussage das Futur verwendet werden soll, vielleicht weil es so eine allgemeine Aufforderung ist? Leider fehlen mir die voraussetzungen für die Verwendung der Zeiten.

    dedicaremos a nosotros (?) mucho tiempo
    Das ist mehr im Sinne von Zeit widmen, was wohl nicht mit sich selbst verwendet wird – jedenfalls im Deutschen nicht.

    da noticias tuya
    (auch bei Leo allerdings in verneinter Form und ohne Imperativ, gefällt mir so aus dem Bauch raus ganz gut 😆 )

    llámame alguna vez
    Melde Dich mal wieder (auch Leo Forum)

    Genaueres wissen bestimmt die Muttersprachler. Bin gespannt!

    Gruß Rea

    PS: ich beneide Dich, in Spanien war ich noch nicht, aber ich bin verliebt in London, die Stadt mit den vielen Gesichtern und Theatern.

    als Antwort auf: Lección 2 #748166
    Rea
    Teilnehmer

    Hi, ich habe gefunden bei Leo im Forum:

    Nos tomaremos tiempo.

    Ich denke das in dieser Form der Aussage das Futur verwendet werden soll, vielleicht weil es so eine allgemeine Aufforderung ist? Leider fehlen mir die voraussetzungen für die Verwendung der Zeiten.

    dedicaremos a nosotros (?) mucho tiempo
    Das ist mehr im Sinne von Zeit widmen, was wohl nicht mit sich selbst verwendet wird – jedenfalls im Deutschen nicht.

    da noticias tuya
    (auch bei Leo allerdings in verneinter Form und ohne Imperativ, gefällt mir so aus dem Bauch raus ganz gut 😆 )

    llámame alguna vez
    Melde Dich mal wieder (auch Leo Forum)

    Genaueres wissen bestimmt die Muttersprachler. Bin gespannt!

    Gruß Rea

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741597
    Rea
    Teilnehmer

    ¡buen provecho!

    No puede decir nadie.

    Buenas noches amigos.

    Rea

    als Antwort auf: assoziationskette #725430
    Rea
    Teilnehmer

    la conferencia – der Vortrag

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736219
    Rea
    Teilnehmer

    la vértebra – das Rückgrat

    (was heißt dann Rückgrat haben?)

    als Antwort auf: los números #731936
    Rea
    Teilnehmer

    cuatrocientos veintioche= vierhundertachtundzwanzig (428)

    als Antwort auf: bitte korregieren #748701
    Rea
    Teilnehmer

    Hallo Rubia,

    schau mal unter „sonstiges“ da findest Du die Sonderzeichen und wie man sie schreibt. Da Du keine geschrieben hast, nehme ich an, dass Du nicht weißt wie sie zu schreiben sind. Sie sind aber wichtig, da sich manchmal die Bedeutung ändert!

    Zweiter Hinweis, wir sind bei einer normalen Sprache und nicht bei SMS, d.h. Du möchtest doch bestimmt auch wissen wie in dieser Sprache die Groß- und Kleinschreibung ist.
    Also Satzanfänge werden auch im Spanischen groß geschrieben und ebenso Eigennamen.

    Wenn Du lieb bist, schreibst Du es in das Thema der entsprechenden Lektion, ok?

    estoy en la casa (in diesem Fall, das es in der Vorgabe heißt „im haus“ nicht „zuhause“

    Gruß Rea

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,761 bis 1,780 (von insgesamt 2,187)