Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Rea
TeilnehmerGracias Uli.
pero en „Leo“ escriben: sich lächerlich machen – quedar en ridícolo. ❓
en super-spanisch diccionario escriben como tu hacer el ridícolo (zum Narren machen??) y segunda frase: ponerse en ridícolo.sabes que son las diferencias?
Saludos Rea
23. April 2008 um 09:24 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741585Rea
TeilnehmerGracias Andrea, hasta luego!
Rea
Rea
TeilnehmerEl televisor es un medio para engrandecer la publicidad, por lo tanto hay mucho gente que donde quedan en ridícolo.
Der Fernseher ist ein Medium um die Öffentlichkeit zu erhöhen, deshalb gibt es viele Leute, die sich dort lächerlich machen. (richtig?)
❓
la Voluntad – la capacidad
Rea
Teilnehmerhier meine gefundene An twort:
la tibia – das Schienbein
tibio,tibia-lauwarm, handwarm
bei sacarse ist es wohl wichtig, welches Wörterbuch man nimmt, Bei Leo gibt es nur zwei Wortgruppen mit dieser Vokabel, sich was aus den Fingern saugen oder aus dem Ärmelschütteln
Im Woxicon steht u.a.: ablegen (engl. take off, also auch hier die gleiche Bedeutung wie die von cuya verwendete) In espedo.de steht es direkt als „Kleidung ausziehen“
sacar (ohne se) heißt unter vielen anderen Bedeutungen auch herausziehen.Wenn ich ein Wort nicht finde, gebe ich es in Google ein, da gibt es meist Lösungen (leider nicht immer und manchmal zu viele, aber dafür ist ja so ein Forum, damit die Muttersprachler uns sagen können, was üblich ist.)
Im Deutschen wäre „den Schlafanzug ablegen“ eher Hochsprache
Gruß Rea
Rea
Teilnehmeroyoyoy, Ich habe gerade einen Franz gesucht, dass muss zu dieser falschen Schreibweise der Fransen geführt haben 😳
Aber immerhin, jetzt ist Andreas Frage ja beantwortet. 😆
la pomada – die Pomade
Liebe Grüße
ReaRea
TeilnehmerHi Uli, ein Franzenhaarschnitt ist ein Schnitt, wo die Schnittkanten nicht gleich lang sind, sondern, wie das Wort sagt, die Haare optische Franzen erhalten (so wie die Designerfranzen an den Jeans)
Ein Pony ist nicht a priori franzig. In den Zeiten, als es supermodern war, in den 50ern, da war es ganz glatt. Heute ist es häufig franzig.
So damit ist die Frage von Andrea nocxh offen – falls mal wieder jemand vorbei schaut 😆
Rea
Teilnehmerla realidad – die Realität
Rea
Teilnehmercuatrocientos y siete – vierhundertsieben (407)
Rea
Teilnehmer@cuya ¡garcias y espero tú sonríes todo el día!
Guten Morgen Andrea,
ich finde adelgazarse nicht nur adelgazar und das heißt abmagern 😳
Bis bald, vermisse Dich in der Plauderecke
Rea22. April 2008 um 21:50 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741583Rea
Teilnehmer¡y ya está!
Buenas noches a todos,
¡anoche estaba listo! 😆 😆
Traducía el lexicon de mi libro español. Hoy he comenzado leer ésto.
Probaré escribir algunas frases aquí y espero que no embromé por demás.¡Hasta luego! Gracias a todo que ayudar con corecciónes como cuya y Kasu o con las palabras estimuladas como Andrea.
Rea
Rea
Teilnehmer@Uli, danke, an das „hay“ hatte ich schon gedacht, war dann aber unsicher und das „a“ vergesse ich immer 😳
Gracias!!!
Adoro cenar a la restaurante con una persona inteligente y una copa de vino. ❓
llorar y sentir
Rea
TeilnehmerJa, das ist bestimmt in den höheren Lektionen gut.
Parallel dazu habe ich gefragt, was nun mit dem Kurs wird, aber Björn ist verantwortlich und da warte ich noch auf Antwort. Es ist für die lernenden frustrierend, wenn dann keine Aufgaben mehr kommen bzw. die gleichen nochmal.
Grüße
ReaRea
TeilnehmerGut, habe soeben gesehn, dass Lektion 2 schon steht, geht ja vorwärts!!!
Gratuliere!Rea
Rea
TeilnehmerVielen Dank Uli,
ich habe die zeitforman ja noch nicht „gehabt“ geschweige denn verstanden! 😳
Aber da soll ja was kommen!Ich versuche es weiter, kann ja nur lernen 😳 🙄 😆
Grüße
ReaRea
TeilnehmerNo estan muchos hombres que quedan en casa y cuiden sus hijos.
❓
la vida y el aburrimiento
Rea
TeilnehmerGracias cuya, aber warum hier Zeitform auf einmal in der Gegenwart?
❓Saludos
ReaRea
TeilnehmerEn verano fui con mi familia en las vacaciones a España.
Hubo mucho que conocer en España.
Yo soy Maria, mi marido se llama Pedro, nuestro hijo Alexandro y nuestra hija Nuria.
Nosotros viajamos juntos a Madrid, que fue nuestra primera estación. Vivimos en un hotel cerca de la Gran Vía. Fue un hotel muy grande pero cómodo y sobre todo tranquilo.
Llegamos al hotel por la tarde. Estábamos bastante cansados y dormimos una siesta. Después fuimos a un restaurante cerca del hotel. Pedí un vaso de vino tinto, mi marido una cerveza, Alexandro una coca cola y Nuria una limonada. Nosotros comimos lenguado. Luego dimos un paseo por la Gran Vía y volvimos a nuestro hotel, pero aún no quisimos dormir. En el hotel hubo un espectáculo de flamenco. Como a nosotros nos gusta mucho el flamenco nos quedamos.
Tres mujeres bailaron y un hombre tocó la guitarra. Nos acostamos muy tarde. Al día siguiente visitamos el Museo del Prado. Fue muy interesante, por ejemplo los cuadros de los pintores Diego Velásquez y Francisco José de Goya. El Museo „Reina Sofía“ y el Museo de Arte Moderno fueron muy interesantes también. Luego fuimos a la Plaza del Sol y miramos el símbolo de la ciudad “ El oso y el madroño”.En la plaza del Sol nos encontramos por casualidad con unos amigos de Alemania. Un chico y una chica de Hamburgo. Se llaman Peter y Claudia, es una pareja muy simpática. Sus hijos, Philipp e Ida estaban también con ellos. Alexandro les preguntó a todos si les gustaría ir al cine al día siguiente y así se citaron para las dos y media enfrente del cine. Se pusieron de acuerdo en que los adultos verían la película “Frida Kahlo” y los jóvenes una película “ Asterix”. Después del cine los niños contaron sobre la película con pelos y señales.
Luego fuimos juntos a un restaurante para comer unas tapas típicas de España. Durante la comida los niños balbucearon todo el tiempo. Hacía las once de la noche regresamos al hotel para dormir.
A medianoche nos despertamos de un toque. El teléfono sonó.
Pensábamos que sonó el teléfono pero lo tocaron a la puerta. Me levanté y fui a la puerta. El portero del hotel estuvo delante de la puerta y dijo agitado: “Señora, ¡Cuidado! En nuestro hotel han forzado tres habitaciones y yo no sé, si el ladrón está en casa aún“. „Gracias por informarnos“ le dijimos y cerramos nuestra puerta con llave.
Nuestros hijos durmieron profundamente y no habían oído nada.
Menos mal, que los niños estuvieron durmiendo, porque nosotros estuvimos muy nerviosos y ya no pudimos pegar un ojo.
(De) cuando oímos un ruido (de la) en el pasillo, (por eso) no pudimos dormir más, tuvimos miedo. Eran las cuatro de la madrugada.
Por nos sobresalto escuchábamos merodear alguien ante nuestra puerta.(zu unserem plötzlichen Erschrecken hörten wir jemanden vor unserer Tür umherschleichen, so richtig?)
🙄Saludos Rea
Rea
Teilnehmercuatrocientos y tres
vierhundertdrei (403)
Rea
Teilnehmerel oído – das Gehör
Rea
TeilnehmerHoy en día no tengo un taxi pero es muy caro.
(Heutzutage nehme ich kein Taxi, weil es sehr teuer ist) ❓el encanto – la luz
-
AutorBeiträge