Rea

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,921 bis 1,940 (von insgesamt 2,187)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Eine kleine Geschichte #734551
    Rea
    Teilnehmer

    En verano fui con mi familia en las vacaciones a España.
    Hubo mucho que conocer en España.
    Yo soy Maria, mi marido se llama Pedro, nuestro hijo Alexandro y nuestra hija Nuria.
    Nosotros viajamos juntos a Madrid, que fue nuestra primera estación. Vivimos en un hotel cerca de la Gran Vía. Fue un hotel muy grande pero cómodo y sobre todo tranquilo.
    Llegamos al hotel por la tarde. Estábamos bastante cansados y dormimos una siesta. Después fuimos a un restaurante cerca del hotel. Pedí un vaso de vino tinto, mi marido una cerveza, Alexandro una coca cola y Nuria una limonada. Nosotros comimos lenguado. Luego dimos un paseo por la Gran Vía y volvimos a nuestro hotel, pero aún no quisimos dormir. En el hotel hubo un espectáculo de flamenco. Como a nosotros nos gusta mucho el flamenco nos quedamos.
    Tres mujeres bailaron y un hombre tocó la guitarra. Nos acostamos muy tarde. Al día siguiente visitamos el Museo del Prado. Fue muy interesante, por ejemplo los cuadros de los pintores Diego Velásquez y Francisco José de Goya. El Museo „Reina Sofía“ y el Museo de Arte Moderno fueron muy interesantes también. Luego fuimos a la Plaza del Sol y miramos el símbolo de la ciudad “ El oso y el madroño”.

    En la plaza del Sol nos encontramos por casualidad con unos amigos de Alemania. Un chico y una chica de Hamburgo. Se llaman Peter y Claudia, es una pareja muy simpática. Sus hijos, Philipp e Ida estaban también con ellos. Alexandro les preguntó a los dos si les gustaría ir al cine al día siguiente. Ellos estuvieron de acuerdo y se citaron para las dos y media enfrente del cine.
    (Se ponen) Pusieron una película de la pintura Frida Kahlo. Los niños fueron a ver una película de Asterix. espues el cine los niños pueden contar a este película con pelos y señales.

    als Antwort auf: Eine kleine Geschichte #734549
    Rea
    Teilnehmer

    Hi, ich sehe das auch so, es werden die Freunde gefragt, ob sie mitkommen, warumkönnen die Kinder nicht in einen anderen Film gehen?
    Quién es

    Frida Kahlo? (No estoy en la onda)

    Saludos Rea.

    als Antwort auf: assoziationskette #725325
    Rea
    Teilnehmer

    la galantería – die Höflichkeit

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #742913
    Rea
    Teilnehmer

    La lluvia riega a los flores, por lo tanto puedo sentar pútrida en la casa .

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736135
    Rea
    Teilnehmer

    la elocuencia -die Eloquenz

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734768
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias Andrea, facil es por me! 😆

    lata – breit
    la lata – die Latte, Blechdose…..langweilige Rede

    el í.o.a.P.l.d

    als Antwort auf: los números #731872
    Rea
    Teilnehmer

    trescientos sesenta y siete = dreihundertsiebenundsechzig (367)

    als Antwort auf: assoziationskette #725323
    Rea
    Teilnehmer

    la postración – der Kniefall

    als Antwort auf: lektion 1 #745814
    Rea
    Teilnehmer

    Hi cuya, salomonisch!
    In der Aufgabe heißt es aber „im Hause“, deshalb habe ich dem „Schüler“ recht gegeben 😆
    Gruß Rea

    als Antwort auf: Suche Übersetzung zu einem Lied #745818
    Rea
    Teilnehmer

    Hi, mich würde interessieren, warum Du den Text übersetzt haben möchtest und ob Du vor hast oder dabei bist Spanisch zu lernen.
    Gruß Rea

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739332
    Rea
    Teilnehmer

    Hi cuya,

    Du hast natürlich recht und ich will auch niemanden bevormunden, aber ich komme mir dann manchmal wie ein Außenseiter vor. Ich bin nun mal kein Spanienkenner und ich bin gern bereit mich an allen möglichen Themen zu beteiligen, soweit ich kann. Das weißt Du ja sicher. Aber da der Spanischkurs nicht weiter geführt wird und der Vokabeltrainer auch nicht, sind die Korrekturmöglichkeiten sehr gering. Da bleibt mir nur meine eigene Übersetzung und da traust nur Du Dich ran. Dabei wäre es so schon, mal verschiedene Varianten von Sätzen auszuprobieren und zu vergleichen. Ich finde es schade, weil ich mich so wenig einbringen kann.
    Ich muss die Gedichte übersetzen, wenn ich sie verstehen will und ich komme mir aber blöd vor, wenn ich die Übersetzung ins Netz stelle und die anderen verstehen die Gedichte ohne Übersetzung. Für diese Sachen will ich auch nicht immer Dich belästigen, weil ich Dich für meine Definitionen brauche und hoffentlich, wenn ich dann immer mal ein paar Sätze zu dem Buch schreibe. (Im Gespräch möchtest Du ja nicht korrigieren und zu der Geschichte fehlt mir ein Zugang).
    So dann werde ich mal weiter übersetzen.
    Vielen lieben Dank und einen schönen Abend
    Rea

    als Antwort auf: assoziationskette #725320
    Rea
    Teilnehmer

    las piernas – die Beine

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736130
    Rea
    Teilnehmer

    el alcalde- der Bürgermeister

    als Antwort auf: los números #731869
    Rea
    Teilnehmer

    trescientos sesenta y cinco = dreihundertfünfundsechzig (365)

    als Antwort auf: assoziationskette #725318
    Rea
    Teilnehmer

    el cuerpo-die Figur

    als Antwort auf: Una poesía bonita….. #745690
    Rea
    Teilnehmer

    Hi

    irgendwie verstehe ich wohl was falsch, ich dachte, wir übersetzen die Gedichte auch und lernen dann anhand der Übersetzungen und der Diskussion über die passendsten Worte.
    Ich bin nicht so gut in Spanisch, dass ich die Gedichte ohne Übersetzung verstehen könnte und muss sie mir also übersetzen, wenn ich was davon haben will. Es macht aber allein nicht so viel Spaß, da könnte ich mich auch hinsetzen und hier Texte allein übersetzen.
    Jetzt gibt es gerade eine Anfrage, einen Liedtext zu übersetzen, es ist ziemlich viel Text und man könnte es ja zusammen machen, Absatz für Absatz mit entsprechendem Vergleich.
    Ich möchte doch was lernen, da sollte auch die Übersetzung korrigiert werden. Naja, spielend lernen heiß für mich eben nicht nur spielen.
    Aber vielleicht ist es wirklich so, dass Ihr die Texte einfach so versteht und sie nicht übersetzen müßt. Dann ziehe ich mich zurück und überlasse den Besseren diese Kategorie.

    Liebe Grüße
    Rea

    als Antwort auf: lektion 1 #745812
    Rea
    Teilnehmer

    Hi,

    Estoy en la casa.

    Saludos
    Rea

    als Antwort auf: Una poesía bonita….. #745687
    Rea
    Teilnehmer

    Manifesto de Victor Jara

    Yo no canto por cantar
    ni por tener buena voz,
    canto porque la guitara
    tiene sentido y razón.
    Tiene corazón de tierra
    y alas de palomita.
    Es como el agua bendita,
    santiguas glorias y penas.
    Aquí se encajo mi canto
    como dijiera Violeta;
    guitarra trabajadora
    con olor a primavera,
    que no es guitarra de ricos,
    ni cosa que se parezca,
    mi canto es de los andamios
    para alcanzar las estrellas.
    Que el canto tiene sentido
    cuando palpita en las venas
    del que morirá cantando
    las verdades verdaderas.
    No las lisonjas verdaderas.
    No las lisonjas fugaces
    ni las famas extranjeras
    sino el canto de una lonja
    hasta el fondo de la tierra.
    Ahí donde llega todo
    y donde todo comienza
    canto que ha sido valiene
    siempre será canción nueva.
    http://www.youtube.com/watch?v=en8yqVxuT-U
    buenas noches Rea

    als Antwort auf: Una poesía bonita….. #745685
    Rea
    Teilnehmer

    So, wird viel deutsch, aber ich dachte, wenn ich nun schon so einen schönen Link habe…

    Aus Teil II des Großen Gesangs, Die Höhen von Macchu Picchu
    Absatz IV

    Der machtvolle Tod, er lud mich oftmals ein:
    er war wie in den Wogen unsichtbar das Salz,
    und was sein unmerklicher Geschmack verbreitete,
    war wie von Abgrund und Gipfel die Mitte
    oder unermeßliches Bauwerk aus Wind und Firn.

    Zum Grat, dem eisenharten, kam ich, in die Dünne
    der Luft, zum Leichentuch von Ackerbau und Gestein,
    zu der letzten Stufen Sternenleere,
    zur Schwindel erregenden Spiralenstraße:

    du aber, offenes Meer, o Tod nahst nicht von Woge
    zu Woge
    sondern als Ansturm nächtlicher Klarheit
    oder als die totale Summe der Nacht.

    Niemals kamst du, in Taschen zu wühlen, dein Erscheinen
    war ohne rote Gewandung nicht möglich,
    ohne des Frührots Teppich aus ummauertem Schweigen,
    ohne großes und begrabenes Vermächtnis von Tränen.

    Ich vermochte nicht in jedem Wesen einen Baum zu lieben
    mit seinem
    dünnen Herbst auf den chultern (den Tod von
    tausend Blättern),
    all die unwahren Tode und Auferstehungen
    ohne Welt, ohne Abgrund:
    schwimmen wollte ich im weitesten Leben,
    in den weltoffensten Mündungen,
    und als sich nach und nach der Mensch mir entzog
    und Weg und Tür verschloss, dass
    meine quellentstiegenen Hände nicht rührten an seine
    schmerzliche Unexistenz,
    da ging ich von Straße zu Straße und Fluss zu Fluss
    und Ort zu Ort und Bettstatt zu Bettstatt,
    und meines Angesichts salzige Maske querte die Einöde,
    und in den letzten erniedrigten Häusern ohne Lampe, ohne Feuer,
    ohne Brot, ohne Mauerstein, ohne Ruhe, allein
    ich wand sterbend mich in meinem eigenen Tod.

    als Antwort auf: Una poesía bonita….. #745684
    Rea
    Teilnehmer

    Hi cuya, es ist schon interessant diese unterschiedlichen Varianten, es ist eine völlig andere Musik und der Urgewalt des Landes viel besser entsprechend! Mir fällt dabei auf in welch kleinem Ländchen wir wohnen und mein geliebter Mischwald und das zum wandern einladende Mittelgebirge wird zum Mikrokosmos. Gibt es außer Neruda einen Dichter, der seinem Land eine solche Würdigung verschafft hat?? Ich schwärme…

    Gut, es wird mir eine Freude sein, diesen wunderbaren Teil der Verse für Euch aufzuschreiben.

    Einige Tiere

    Es war die Morgenhelle der Leguan-Echse.
    Vom regenbogenschillernden Zackenkamm sank wie ein Wurfpfeil
    ins Grün ihre Zunge nieder,
    der mönchische Ameisenbär betrat
    den Urwald melodischen Schritts,
    das Guanaco, zart wie Sauerstoff
    in den lichten fahlen Höhen,
    lief, goldene Stiefel tragend, einher,
    indes mit unschuldsvollen Augen das Lama
    aufsah in die Lieblichkeit
    der tauerfüllten Welt.
    An den Ufern der Morgenröte
    flochten die Affen einen unendlich
    erotischen Faden,
    indem sie Wände von Blütenstaub niederrissen
    und den veilchenfarbenen Flug aufscheuchten
    der Schmetterlinge von Muzo.
    Es war die Nacht der Kaimane,
    die unberührte Nacht, wimmelnd
    von Rachen, die hervorkamen aus dem Schlamm;
    und von den schläfrigen Lagunen
    kehrte ein dumpfes Geräusch von Panzern
    zum irdischen Ursprung zurück.

    Mit seinem phosphoreszierenden Fernsein
    tastet der Jaguar an die Blätter,
    der Puma bricht, wie verzehrendes
    Feuer, in das ezweig,
    während in ihm die alkoholischen
    Augen der Wildnis brennen.
    Die Dachse zerwühlen die Ufergründe
    des Stroms, sie wittern das Nest,
    dessen Flügelschlagende Zärtlichkeit
    sie anfallen werden mit roten Zähnen.

    Und in der Tiefe des mächtigen Wassers
    lebt, dem Umfang der Erde gleich,
    die gigantische Anakondaschlange,
    bedeckt mit heiligem Schlamm,
    die Allesverschlingende, Abgöttische.

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,921 bis 1,940 (von insgesamt 2,187)