Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
RocinanteTeilnehmer
Steht schon bei YouTube! 😉
Blue: The man with the hat sent us!
Pink: He told us many amazing stories!
*weird music* *creepy laughing*
Charlie: What?
Pink: This night we have turtles for dinner!
Blue: So good, they will be!RocinanteTeilnehmerla complacencia
die Nachgiebigkeit die Kulanz
RocinanteTeilnehmerHola Aragon, no tengo mucho tiempo ahora, pero quisiera decirte que uso mucho la ironía en mis comentarios. Yo sé que el mundo es mucho mas complejo. 😉
Probablemente la ironía es un problema en la comunicación con espanoles, me recuerdo que los italianos (hablo italiano casi perfectamente) no lo usan tan intensivo como los alemanes.
Hasta luego!!RocinanteTeilnehmerUli, gracias por tu correciones. 🙂
uli wrote:Intentaré tansmitir mis sueños a vosotras para que podaís aprovechar de mi heladería.
WOW!!! ¡diablo! 😯
¡Frambuesas, mirtillos, grosellas y moras, nada menos! (¿donde está lo smiley que saliva?)
Uli tu eres una gran seductora diabólica. 😈¡que sueñes con los angelitos, Helga!
RocinanteTeilnehmerel colectevismo colectivismo
autobús – Omnibus
porque en Argentina y otros países se llama colectivo 😉
http://es.wikipedia.org/wiki/Autob%C3%BAsRocinanteTeilnehmer@uli wrote:
dónde está la heladería?
En mis sueños 😆Pues tengo que aparecer en tus sueños. 8)
Tenía la misma pregunta en la punta de la lengua, Helga.Me gustaría viajar por áreas desiertas en España, como en la Extremadura,
porqué donde hay menos coches hay menos contaminación del aire. (klingt schief, gell?)16. Oktober 2008 um 12:18 Uhr als Antwort auf: Hispanoamerikanische Literatur – Buchempfehlungen #751335RocinanteTeilnehmerLaura Esquivel – Como agua para chocolate?
Das ist ja ein tolles Geschenk, Nerverkitzel! Du lernst kochen, noch mehr Spanisch und hast eine
spannende Geschichte. 🙂
@nervenkitzel wrote:. Und ich weiß auch nicht, ob ich mit meinen wenigen Spanischkenntnissen dazu überhaupt in der Lage bin.
Doch, doch.
Ich habe es mir grad aus der Bücherei ausgeliehen und man ist sofort drin, weil sie sehr vertraulich und
recht einfach schreibt. Nur einige Zutaten… Lata de Chiles Serranos dachte erst, dass es chilenischer Serranoschinken ist, bis mir einfiel, dass es ja Serrano-Chilis gibt. 😳 Telera kenne ich auch nicht, aber da kann man ja vielleicht mal den ein oder anderen im Recetas-Thread fragen.*schüchtern_pfeif*RocinanteTeilnehmer@Ilse wrote:
la dictaura es un Estado constitucional sin justicia–Justiz ohne Rechtsstaad
Podencia—-Macht(psst, das d wahr falsch)
el poder = Macht la potencia auch, ich dachte du würdest beide kennen und verschmelzen.16. Oktober 2008 um 08:42 Uhr als Antwort auf: Hispanoamerikanische Literatur – Buchempfehlungen #751333RocinanteTeilnehmer@cuya wrote:
„Como agua para chocolate“ der mexikanischen Autorin Laura Esquivel (auch eine Vertreterin des „realismo mágico“). Es gibt auch eine Verfilmung von 1992, die kenne ich aber nicht.
Der Film ist ganz köstlich amüsant. Habe ihn schon 2x im holl. Fernsehen hier gesehen. Einen Eindruck bekommt man bei You Tube: http://www.youtube.com/watch?v=MrfbqhSAK94
Aber das Buch auf Spanisch wäre auch klasse, allerdings nicht mit leerem Magen…. 😉16. Oktober 2008 um 08:39 Uhr als Antwort auf: Hispanoamerikanische Literatur – Buchempfehlungen #751332RocinanteTeilnehmerVor über einem Jahr habe ich
„Wie ein Stein im Geröll“ von Maria Barbal
gelesen und das Buch hat mich nachhaltig beeindruckt. 🙂
Der Stil ist ruhig und einfach, aber stimmig.
Die Geschichte des armen Bauernmädchens
Conxa in den Pyrenäen hat mich total gefesselt.
Genau richtig ist das Buch für einen Leser, der
sich für das harte Leben der Bauern in den 30er Jahren interessiert,
eintauchen will in eine Welt voller Entbehrungen, aber mit dem Auge
für die Natur, dabei noch einen wichtigen Abschnitt spanischer Geschichte erleben will.
Diese Erzählung (etwas über 100 Seiten) erschien 1985 zum ersten Mal
auf katalanisch unter dem Titel „Pedra de tartera“ .
http://www.freie-radios.net/portal/content.php?id=24362Gefeiert wurde nicht oft in jenen Jahren. Es gab ja so viel Arbeit! Dass Sonntag war, merkte man nur daran, dass unser Tagwerk später begann weil wir um 6 Uhr in die Frühmesse gingen. Beim Herausgehen gerade mal ein kurzer Gruß, und schon lief man nach Hause um die Gerätschaften zu holen oder das Feuer anzuzünden, je nach Jahreszeit.“
In kurzen Kapiteln von oft nur 3, 4 Seiten entwirft Barbal das Leben Conxas: tagein, tagaus das Vieh versorgen, auf dem Feld schuften, Hof und Haushalt bestellen. Ein kärgliches Leben, ein Kampf ums Überleben, der die Menschen nicht herzlos, aber hart und schweigsam gemacht hat. Da bleibt kaum Raum für Gefühle und Klagen. Zärtlichkeit oder Anerkennung kennt Conxa höchstens durch ein Glas Milch, das ihr die Tante wortlos hinstellt. Sie fügt sich in starre Traditionen, lehnt sich nur einmal auf: als sie sich in Jaume verliebt und ihn gegen alle Widerstände heiratet. Ihn, der sich für die Republik engagiert, ein lebensfroher und solidarischer Mensch.RocinanteTeilnehmer😀 Böse böseTouris…Alle sind Touris, nur wir nicht 😉 (bitte, bitte nur als Scherz verstehen!)
😆 Jetzt hast du mich erwischt!
Deutsche Touristen sind wirklich gaaaaanz lieb in Spanien, da sie
1. viel Geld dort lassen
2. den Unterschied zwischen traditioneller Sangria und einem Verschnitt nicht merken.
Spanische und chilenische Touristen in Deutschland müssten etwas schwieriger sein,
da sie garantiert merken, wenn im Glühwein kein echter Zimt und keine echten Nelken drin sind. 😉Der gesegelte Wein (tja wie übersetzt man das? )ist ja echt ein Geheimtipp, noch nichts auf dt. Seiten
dazu gefunden. Genau nach meinem Geschmack. Ich mache mir nl. auch gerne Apfelsinenschalen, Zimt und Nelken in meinen Schwarztee. 🙂
Die Kaffeebohnen als Kick gefallen mir auch.
Der Winter kann kommen!15. Oktober 2008 um 20:19 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741941RocinanteTeilnehmerAragon has escrito:
Este es el poderío militar o la tarjeta de presentación de las fuerzas armadas de mi país.Sinceramente como español estoy orgulloso de ellas y de su labor.
Hay otros opiniones y en el articulo (elperiodico.com) de 13/10/08 encuentro:
En los días anteriores a la gran parada madrileña, el Ministerio de Defensa ha llenado los medios de comunicación de anuncios sobre los aspectos menos aguerridos y más humanitarios de las Fuerzas Armadas.(..) Al fin y al cabo, los tanques Leopard no son el transporte más adecuado para llevar agua mineral a los civiles que se han quedado sin casa tras un bombardeo. Hay quien encuentra belleza en las limpias y bruñidas máquinas de guerra, pero es una belleza perversa y efímera
Es la diversidad de los opiniones, verdad? 🙂
Cuya:“A veces se maldice a la web, por tantas cosas malas que pueden pasar, pero por otra parte, agradezco que hoy en día existan las posibilidades que nos ofrece www, entre ellas, la posibilidad de encontrar a personas que nunca habría conocido.“
Estoy contigo. 😀
RocinanteTeilnehmerIlse, du hast poder und potencia verschmolzen. 😉
el nepotismo
VetternwirtschaftRocinanteTeilnehmerAragon, por favor, Rea y yo quisieramos saber
la zarpa – ¿qué tiene que ver con el dinero suelto? ¿Es un bloqueo mecánico? ❓la libertad de prensa
PressefreiheitRocinanteTeilnehmer¡Muchísimas gracias, Uli! Helga hat schon Recht, du hast die Gabe dich klar auszudrücken. 🙂
Sangría war für mich früher der Inbegriff für Touristenhochburgen
und Komasaufen. Aber wenn Aragon ein Rezept einstellt, scheinen es die Spanier ja auch zu trinken.
Ist der Kürbis eigentlich auch schon länger in der span. Küche etabliert oder auch
erst seit ein paar Jahren wie in D?RocinanteTeilnehmerDanke für die Korrektur, Uli. Die Wortstellung – puuh!, das wird noch ein hartes
Stück Arbeit.
Da Remy männlich ist, habe ich el protagonista genommen und finde dafür auch
Stellen im Netz oder sie nennen ihn la rata protagonista.
Auch „chef“ (vom chef cuisine) scheint in den spanischen Küchenbereich vorgedrungen zu sein.Hab grad bei Amazon gesucht nach der spanischen Fassung der Ratatouille-DVD,
aber nix gefunden. 🙁 Kennt jemand einen Shop mit span. DVDs?RocinanteTeilnehmerLa rata Remy, el protagonista de la película ”Ratatouille”, no quiere más viver en la alcantarilla de París, sino convertirse en un gran chef de un restaurante de lujo. (ist das richtig?)
(Leider noch nicht gesehen!Sollte mir vielleicht die DVD auf spanisch bestellen.)
el truco = Trick, Kunstgriff
el disfraz = Verkleidung, KostümierungRocinanteTeilnehmerHelga tu eres mi hada de la cocina! 😀
Du bist ja auch sehr praktisch veranlagt, noch ein Huhn wäre nicht verkehrt,
denn 1. verstecken sie ihre Gelege und
2. schauen sie mich manchmal so vorwurfsvoll an. 😯
Ach, Männo. Uli hatte so ein süßes Bild von der Küchenfee und jetzt probiere ich
hier auch schon die ganze Zeit rum, ein Bild aus meinem Picasa Webalbum
hier im Beitrag einzubinden. Aber es klappt nicht. 🙁
http://picasaweb.google.com/Tuliparola/Alicante?authkey=nju4mFvUkzY#5257322194846659890RocinanteTeilnehmer@Helga wrote:
Hallo Rocicante,
ich habe ein Spinat-Champignon-Tortilla gefunden,Jajajaja! 🙂
Du hast mich telepathisch beeinflusst, denn
eine halbe Stunde nach deiner Antwort dachte ich gestern abend:
mit Spinat könnte ich mal wieder was machen…..
Du hast übersinnliche Kräfte. 😯
Ist aber in dem Bereich sehr angenehm. 😉
Möchte dich gerne als Küchenfee titulieren, Helga, aber das Wörterbuch schweigt dazu. 🙁13. Oktober 2008 um 13:10 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741932 -
AutorBeiträge