Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
rollidoTeilnehmer
Dicen que hay gente a quienes les gusta la temporada invernal; cuando los dias están oscuros y fríos. Fijate, soy uno de ellos que prefiere el invierno. 😀
el ramo de flores
la primaveraSalu_2, Roland 😉
rollidoTeilnehmerAquí en Alemania hace un calor de momento que a estas alturas es fuera de lo común, pero no obstante de esto, se está acercando el invierno, con su frio, sus dias cortos y sus noches largas. 😉
la Navidad
la nieveSalu2, 8)
RolandrollidoTeilnehmerHola Camiilaa y bienvenida al foro!
Mira, Moritz está buscando a alguien que le enseñe español atraves de email. Quiza puedes contactarle? Te doy el link para que le puedas encontrar 😉
Salu2, Rolliich-stelle-mich-vor-yo-me-presento-f12/hola-espanola-y-espanol-t12027.html
rollidoTeilnehmerHi Gisela,
der Satz ist ein Passivsatz -„werden geschlagen“- und hat nichts mit dem Futur zu tun. 😉los ninos son/están siendo bañados (por su madre) (ahora, nicht morgen)
Salu2,
Rolli
ah, y saludos también de Cuya! 😆http://espanol.lingolia.com/de/grammatik/verben/passiv
Gebrauch des „Passiv“ ↑
„werden“ auf Spanisch ↓http://spanisch.forumprofi.de/zum-nachschlagen–f16/das-verb-werden-auf-spanisch-t8.html
rollidoTeilnehmer¿ = alt+0191
ñ = alt+0241
¡ = alt+0161
Salu2,
Rolli 😉15. Juni 2014 um 19:38 Uhr als Antwort auf: Spanierinen = Latinas? – Was solltest Du unbedingt wissen! #722562rollidoTeilnehmer@marcobiancino
ich möchte dich um einen gemäßigteren Tonfall hier im Forum bitten!! ❗
Danke!
Rollido>
DNFTT23. Mai 2014 um 17:34 Uhr als Antwort auf: Tarea del Cronómetro (preparación para DELE) Bitte Korrektur #774584rollidoTeilnehmerStimmt etwas mit dem Text nicht? Habe ich Forenregeln missachtet?
Nein nein, alles ok, más vale tarde que nunca 😉
auch dein Text, nur ein paar Kleinigkeiten:Querida Susi,
muchas gracias por tu última carta. Me encantó. Qué tal/ Cómo estás ? Estoy muy bien.Tengo cinco días libres de trabajo y no quiero pasarl[s:33zi30im]es[/s:33zi30im] -pasarlos / [s:33zi30im]dejarme[/s:33zi30im] en casa
quedarme en casa
Eso sería realmente ab[s:33zi30im]b[/s:33zi30im]urrido ! –>aburridoQuiero irme de [s:33zi30im]vaciones,[/s:33zi30im] –>vacaciones
pero no quiero irme sola y como tú eres mi mejor amiga, te invito a un viaje [s:33zi30im]por[/s:33zi30im] a las islas canarias! .Qué dices ? Vamos a pasar tres días juntos en un hotel de cuatro estrellas con pensión completa.
Manana,(ñ=ALT+0241)
Mañana, el…
el 26.05, vamos a ir en avión de Bremen a Lanzarote a las seis y media por la manana y retorna[s:33zi30im]n[/s:33zi30im]mos
besser: regresamos/estaremos de vuelta el 29.05.14.Nos encontramos manana directamente al aero[s:33zi30im]porto[/s:33zi30im]- aeropuerto a las cinco por la manana. No es genial?
Solamente tienes que buscar tu maleta, (du brauchst nur deinen Koffer holen? Ist das so gemeint? dann:…tienes que ir a buscar tu maleta )porque yo ya he comprado todo –lo – que necesitamos y por eso debes acompanarme. –>acompañarme
También no hemos visto despacio
??
y me haces falta.
Vermute: también/además no nos hemos visto ya hace mucho tiempo y me haces falta!Me alegro tanto de volver a ver[s:33zi30im]a ti.[/s:33zi30im] —>verte
Entonces te pido una repuesta rápida.
Un [s:33zi30im]embrazo[/s:33zi30im] Anca
Un abrazo
AncaSalu2,
RollirollidoTeilnehmerich merks mir jetzt immer dadurch, daß der Kaffee oder das Essen zum mitnehmen “ para llevar “ heißt 😀
ich habs mir zuerst durch eine Reklame im span. Fernsehen gemerkt: me lo llevo – ich nehm’s mir mit! 😀
p.s. : und natürlich durch: „Tráigame una cerveza, por favor!“
rollidoTeilnehmerWenn nicht,was heißt: Ven y te lo
das würde jetzt heissen: Komm und ich..xxx.. es.. da fehlt also ein Verb
ven y te lo doy! wäre z.B. was passen würde: komm und ich gebe es dir!
ven y te lo diré! – komm und ich werde es dir sagen!
etc.etc.nochmal was zu llevar und traer:
traer und llevar..(her)bringen und (hin)bringen…
1) etwas zu mir (dem Sprechenden) herbringen < —traer
2) etwas vom Sprechenden wegbringen, irgendwo hinbringen, einer anderen Person bringen — >llevarDeutsch:
Der Briefträger hat Briefe in den Briefkasten geworfen. Kannst du sie mir bitte bringen?
(her)bringen
Dieser Brief ist nicht für mich. Kannst du ihn bitte deiner Mutter bringen? Sie ist in der Küche.
(hin)bringenSpanisch:
El cartero ha echado cartas en el buzón. Puedes traérmelas por favor?
traerEsta carta no es para mí. Puedes llevársela a tu madre, por favor? Está en la cocina.
llevar
also:venid y llevadoslo
kommt und nehmt es Euch (mit)„venid y tráeoslo“
=kommt und bringt es euch mit 😉
ir por gibts auch noch: abholen, holen
voy (a) por agua – ich hole Wasser
Voy a por mi hijo = voy a buscar a mi hijo – ich hole meinen Sohn abso ginge dann viell. auch : venid a por ello – kommt und holt es euch ab
rollidoTeilnehmer15. Mai 2014 um 19:47 Uhr als Antwort auf: Übersetzungsübung ES ->DE ¿Dónde se habla el mejor español? #774492rollidoTeilnehmer…und zum Abschluss en kleines, fast passendes Liedchen dazu 😆
(der Text zum Mitlesen gedacht, es sei denn……jemand möchte ihn gerne übersetzen )Que Difícil Es Hablar El Español
Yo viaje por distintos países,
Conocí las más lindas mujeres,
Yo probé deliciosa comida,
Yo baile ritmos muy diferentes,
Desde méxico fui a patagonia,
Y en españa unos años viví,
Me esforcé por hablar el idioma,
Pero yo nunca lo conseguí,
Qué difícil es hablar el español,
Porque todo lo que dices tiene otra definición,
Que difícil entender el español,
Si lo aprendes no te muevas de región.
Qué difícil es hablar el español,
Porque todo lo que dices tiene otra definición,
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy porvencido para mi país me voy.
Yo estudiaba en castellano cuando hacia la secundaria,
De excursión de promociones fuimos a las islas canarias,
En el viaje comprendí que de español no sabía nada,
Y decidí estudiar filología hispana en salamanca.
Terminada la carrera yo viaje a ciudad de méxico,
Sentía que necesitaba enriquecer mi léxico,
Muy pronto vi que con el español tenía una tara,
Y decidí estudiar otros tres años en guadalajara,
Cuatro meses en bolivia,
Un posgrado en costa rica,
Unos cursos de lectura con un profesor de cuba,
Tanto estudio y tanto esfuerzo y al final tú ya lo ves,
Este idioma no se entiende ni al derecho ni al revés.
Qué difícil es hablar el español,
Porque todo lo que dices tiene otra definición,
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy porvencido para mi país me voy.
En venezuela compre con mi plata una camisa de pana,
Y mis amigos me decían ese es mi pana, ese es mi pana,
Y en colombia el porro es un ritmo alegre que se canta,
Pero todos me miran mal cuando yo digo que me encanta,
Los chilenos dicen cuando hay algo lejos que tal la chucha,
Y en colombia el mal olor de las axilas es la chucha,
Mientras tanto en uruguay a ese olor le dicen chivo,
Y el diccionario define al chivo como una cabra con barbuchas (beeee).
Y cambiando una vocal la palabra queda chucho,
Y chucho es un perrito en salvador y guatemala,
Y en honduras es tacaño, y a jesús le dicen chucho,
Con tantas definiciones como se usa esa puta palabra
Chucho es frio en argentina, chucho en chile es una cárcel,
Chucho en méjico si hay alguien con el don de ser muy hábil.
El chucho de chucho es un chucho ladrando,
Y por chucho a chucho lo echaron a chucho,
El chucho era frio y lo agarro un chucho
Que chucho decía, extraño a mi chucho.
Qué difícil es hablar el español,
Porque todo lo que dices tiene otra definición,
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy porvencido para mi país me voy.
Comencé por aprender los nombres de los alimentos,
Pero frijol es poroto y habichuela al mismo tiempo,
Y aunque estaba confundido con lo que comía en la mesa,
De algo yo estaba seguro un strawberry es una fresa y,
Que sorpresa cuando en méjico a mí me dijeron fresa,
Por tener ropa de armani y pedir un buen vino en la mesa.
Con la misma ropa me dijeron cheto en argentina,
Cheto es fresa yo pensé y pregunte en el mercado en la esquina,
Esa mona tan chetas y la cajera se enojó,
¡ándate a la re puuu que te re mil pario!
„y fresas parce“,
Me dijo un colombiano mientras vio que yo mariado me sentaba en una silla
Hermanito no sea bruto y apúntese en la mano,
En buenos aires a la fresa le dicen frutilla.
Yo me canse de pasar por idiota,
Digo lo que a mí me enseñan y nadie entiende ni jota.
Y si ni jota no se entiende pues pregunte en bogotá,
Yo me rindo, me abro, me voy pa canadá.
Un pastel es un ponqué,
Y un ponqué es una torta,
Y una torta el puñetazo,
Que me dio un español en la boca.
Ella se veía muy linda caminando por la playa,
Yo quería decirle algún piropo para conquistarla,
Me acerque y le dije lo primero que se me ocurrió,
Se voltio, me grito, me escupió y me cachetio.
Capullo yo le dije porque estaba muy bonita y,
Si capullo es un insulto quien me explica la maldita cancioncita:
„lindo capullo de alelí, si tú supieras mi dolor,
Correspondieras a mi amor y calmaras mi sufrifrifrifri“,
Miento es lo que yo tengo,
Y por más que yo lo intento yo a ti nunca te comprendo
Ya no sé lo que hay que hacer para hacerse entender,
Y la plata de mis clases no quisieron devolver.
Qué difícil es hablar el español,
Porque todo lo que dices tiene otra definición,
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy porvencido para mi planeta me voy.
En españa al líquido que suelta la carne la gente le dice jugo,
Por otro lado en españa al jugo de frutas la gente le dice zumo,
Me dijeron también que el sumo pontífice manda en la religión,
Y yo siempre creí que un zumo era un gordo en tanga peliando en japón.
Conocí a una andaluza se llamaba concepción,
Su marido le decía concha de mi corazón,
Vámonos para argentina le dije en una ocasión,
„lo siento pero si me dicen concha creo que allá mejor no voy“
Pero concha que te pasa si es un muy lindo país,
Hay incluso el que compara buenos aires con parís.
De mi apodo allá se burlan de la forma más mugrienta,
Siempre hay cada pervertido que de paso se calienta,
Y con tanto santísimos todo es más complicado
Si traduces textualmente no tienen significado
„i’ll well call you back“, te diría cualquier gringo,
Yo te llamo pa atrá te dicen en puerto rico.
Ojos es eyes, ice es yellow, yellow el color de la yema del huevo,
Oso es bear, y ver es si, si es la nota que en inglés es bi,
Y aparte bee es una abeja y también es ser.
Sr michael le decía a mi profe de inglés,
El que cuida tu edificio es un guachimán,
Con los chicos de tu barrio sales a canguear,
La glorieta es una round point, te vistes con overol
¡porque tiene que ser tan difícil saber como diablos hablar español!
No es que no quiera perdí la paciencia,
La ciencia de este idioma no me entra en la conciencia,
Yo creía que cargando un diccionario en mi mochila,
Y anotando en un diario todas las palabras que durante el día aprendía,
Y leyendo, viajando, charlando, estudiando, y haciendo amigos en cada esquina,
Y probando todo tipo de comida y comprando enciclopedias de antología,
Yo pensé que aprendería, y con verlo lograría,
Mis esfuerzos fueron en vano.
Yo creía que hablaría el castellano pero ya no no no no no no no no…
Que difícil es hablar el español,
Porque todo lo que dices tiene otra definición.
En chile polla es una apuesta colectiva,
En cambio en españa es el pene,
Alguna gente en méjico al pene le dice pitillo,
Y pitillo en españa es un cigarrillo,
Y en venezuela un cilindro de plástico para tomar bebidas,
Es mismo cilindro en bolivia se conoce como pajita,
Pero pajita en algunos países significa masturbacioncita,
Y masturbación en méjico puede decirse chaqueta,
Que a la vez es una especie de abrigo en colombia,
País en el que apropósito una gorra con bisera es una cachucha,
Cuando cachucha en argentina es una vagina,
Pero allá a la vagina también le dicen concha,
Y conchudo en colombia es alguien descarado o alguien fresco,
Y un fresco en cuba es un irrespetuoso,
„ya estoy mamado“
Pero mamado de qué?,
Mamado de borracho?
Mamado de chupeteado?
Mamado de arto?
This is exhausted…
Yo ya me doy porvencido para mi país me voy.14. Mai 2014 um 20:21 Uhr als Antwort auf: Übersetzungsübung ES ->DE ¿Dónde se habla el mejor español? #774491rollidoTeilnehmerrollidoTeilnehmerNicht korrekt!
enamorar – jemanden verliebt machen
enamorarse – sich verlieben in„A la Mujer que lee la enamoro, a las todas demás simplemente les gusto. „
Die Frau, die liest, verliebt sich in mich/“mache ich verliebt“. Allen anderen gefalle ich nur.(Alle anderen mögen mich nur) ❗Aber les gusto.. heisst dann nicht „mögen mich“
doch, das heisst es!
les gusto – ich gefalle ihnen/sie mögen mich , (und nicht : alle anderen mag ich, das wäre —> las demás me gustan)
Salu2,
Rolli10. Mai 2014 um 19:07 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742663rollidoTeilnehmermirad este video, es muy gracioso 😀
rollidoTeilnehmerEstimados senores:
Estimados Señores :
(ñ= ALT+0241; grosses S bei Señores)Les agradecemos su pedido de los productos siguientes :
-X
-Y
pero al mismo tiempo sentimos comunicarles que no hay suficiente mercancía de momento en nuestro almacén debido a dificultades con las máquinas de producción.
Esta situación es muy desagradable para nosotros y nos disculpamos por la molestía, y les prometemos enviar su pedido/efectuar su pedido/ lo más antes posible.
Estamos dispuestos ofrecerles un descuento de 5 % a su pedido actual o 15% a su próximo pedido.
En caso de que prefiere productos alternativos, les rogamos que nos informen dentro de 7 días. (Verstehe es hier so, dass sie innerhalb von 7 Tagen sich melden sollen, wenn sie Alternativen haben möchten)
Nuestra empresa es un mayorista, especialisado en la producción de X con una amplia gama de productos y una calidad especial.
Apreciaríamos hacer negocios con Usted en el futuro, por tanto les enviamos adjuntados nuestros catálogos nuevos y algunas muestras.
Nuevamente nos disculpamos por la situación, y les garantizamos una realización confiable de sus pedidos en el futuro.Quedamos a su disposición para cualquier tipo de aclaración.
En espera de prontas noticias suyas, les saludamos muy atentamente.Nachbemerkung….
Bestellbestätigung und Bedauern über gerade nicht vorhandene Waren ausdrücken, und deshalb Nachlässe anbieten, ist ja ok, aber dann: Firmen- bzw. Produktbeschreibung, Mitsenden von Katalogen und Mustern als Mittel für Kundenaquise in einem Brief ? Nix auf Lager haben, aber den Kunden mit Prospekten und Proben zuballern um ihn trotzdem zu gewinnen? Aber der Kunde hat sich ja schon an diese Firma gewandt, er ist ja schon irgendwie gewonnen und wird wissen, was er wo bestellt… War das so die Aufgabenstellung? Das ist das, worüber ich stolpere. Normalerweise stören mich Inhalte nicht beim Korrigieren; wenn man das als Aufgabe so hat, nun ja, ok. Aber imho wären das eigentlich zwei Briefe…(hatte zwei Jahre frz. Handelskorrespondenz in der Schule, bis zum Erbrechen; deswegen mein Interesse an dem Aufbau des Briefes 😉 )
Ansonsten wirst du die korrigierten/geänderten Teile sicher selber gleich sehen..
Salu2, Rolli10. Mai 2014 um 07:50 Uhr als Antwort auf: Übersetzungsübung ES ->DE ¿Dónde se habla el mejor español? #774489rollidoTeilnehmerno tengo ninguna idea
no tengo ni idea (ist üblicher 😉 )
no tengo la menor idea (absolut keine Ahnung, „nicht die geringste Idee“)rollidoTeilnehmeren cuando
nicht, dass sich ein Fehler einschleicht, es heisst: „en cuanto“ (que) 😉
und auch nicht zu verwechseln mit „en cuanto a“ = –>“ was….betrifft/bezüglich/was…anbelangt/und ja, ich denke, en cuanto que+subj. ist dringlicher, deutlicher, „zeitpunktgenauer“. Und besser? Kommt viell. auf den Zusammenhang an:
Du, sobald ich das Buch fertig habe, geb ich’s dir, ok?
Cuando haya terminado el libro te lo daré.Wirst du mir das Buch auch mal geben? Es ist nicht nur für Dich gedacht!
¡Cálmate! En cuanto que haya terminado el libro, te lo daré!So würde ich es formulieren.
Salu2,3,4
RollirollidoTeilnehmerAlso Sud, die Links von Cuya und Uli sind doch ganz gut, und in dem Link von mir, der Hispanoteca ist es doch ganz schön erklärt wann im spanischen Temporalsatz der Indikativ oder der Konjunktiv nötig ist.
Der Konjunktiv steht in Temporalsätzen mit
antes (de) que
Juan tenía que hablar con su tío – antes de que él encontrara a otra persona.
Juan musste mit seinem Onkel sprechen, bevor dieser jemand anderes fand.Der Konjunktiv steht in Temporalsätzen mit
cuando
hasta que
mientras
siempre que
wenn sie sich auf —> die Zukunft
beziehen.
Cuando haya terminado el libro te lo daré.
Ich werden dir das Buch geben, wenn ich es beendet habe.Mientras no hables con ella, no sabrás si es verdad.
Solange du nicht mit ihr sprichst, wirst du nicht wissen, ob es wahr ist.Nos quedamos aquí hasta que haya dejado de llover.
Wir bleiben hier bis es aufgehört hat zu regnen.Iré a verte siempre que tenga tiempo y dinero.
Immer wenn (unter der Bedingung, daß) ich Zeit und Geld habe, werde ich dich besuchen.
Hier nochmal die Erklärungen aus der Hispanoteca, den Link hatte ich ja schon gesetzt in meinem ersten Post:
Modus im spanischen Temporalsatz
Temporalsätze stehen im subjuntivo, wenn sie eine Eventualität in der Zukunft ausdrücken oder eine Handlung vorwegnehmen [‘sobald …’].
Bei Erfahrungstatsachen [‘immer wenn’] steht indicativo.
Es ist nicht notwendig, dass das Verb des Hauptsatzes im Futur steht!Es reicht aus, wenn die Handlung des Nebensatzes in einer Perspektive gesehen wird, die im Verhältnis zum Hauptsatz zukünftig ist. Letzteres kann in einem Tempus der Gegenwart und sogar der Vergangenheit stehen.
Im Dt. steht im Nebensatz oft Futur.
Im Sp. steht subjuntivo mit futurischer Bedeutung.
Also in temporalen Nebensätzen nach cuando wird kein futuro de indicativo gebraucht, es sei denn cuándo leitet einen indirekten Fragesatz ein.
Nach antes que [‘bevor’] steht immer subjuntivo.
§ Bei Vorzeitigkeit und Gleichzeitigkeit > indicativo
§ Bei Nachzeitigkeit > subjuntivo
En cuanto termine, me voy a casa.Sobald ich fertig bin, gehe ich nach Hause.
Mientras no me pagues lo que me debes, no te presto más dinero.
Solange du mir nicht das bezahlst, was du mir schuldest, werde ich dir kein Geld mehr leihen.
No te presto más dinero hasta que no me pagues lo que me debes.
Erst wenn du mir das bezahlst hast, was du mir schuldest, werde ich dir weiter Geld leihen.
Tengo que terminar este trabajo antes de que empiece la película.
Ich muss diese Arbeit fertig bekommen, bevor der Film beginnt.
Voy a comprar leche antes (de) que cierre el supermercado.
Ich will Milch kaufen, bevor der Supermarkt schließt.
Siempre que lo llamo nunca está en casa.
Jedesmal wenn ich ihn anrufe, ist er nicht zu Hause.
Cuando me ve siempre me saluda.
Wenn er mich sieht, grüßt er mich immer.
Estuve trabajando hasta que dieron las tres.
Ich arbeitete durch, bis es drei Uhr schlug.
Cuando no ha dormido bien no hay quien lo aguante.
Wenn er nicht gut geschlafen hat, ist er unerträglich.
Después (de) que pagó / hubo pagado la multa, lo dejaron libre.
Nachdem er die Strafe bezahlt hatte, ließ man ihn frei.
Según iba andando, su rostro se iba encendiendo.
Während sie ging, wurde ihr Gesicht immer röter.
Anda, prepárate para cuando venga tu tío de América.
Los, siehe zu, dass du fertig bist, wenn dein Onkel aus Amerika kommt.
Cuando el agua hierva, se le incorporan los langostinos.
Wenn das Wasser kocht, werden die Garnelen hineingegeben.
La policía discutió entonces las medidas a tomar cuando se implantara la República.
Die Polizei hat damals geprüft, welche Maßnahmen nach der Gründung der Republik ergriffen werden sollten.
Schau selber nochmal nach in dem Link, runterscrollen,da stehen auch weitere Beispiele wie:
a medida que + indicativo
a nada que + subjuntivo
a que + subjuntivo = hasta que + subjuntivo
apenas (si) … (cuando) …
apenas + subjuntivo
…..etc
……..etc
…..etc
etc. etc. etc. etc. etc. etc…
Salu2, 😉
Rolli9. Mai 2014 um 15:25 Uhr als Antwort auf: Übersetzungsübung ES ->DE ¿Dónde se habla el mejor español? #774488rollidoTeilnehmerPuhhhhhh, (schweißvonderstirnwisch), no tengo ninguna idea si es correcto o no
Y dónde se habla el español lo más complicado sobre una cosa muy sencilla ? En el blog de A. B
so, hier von mir auch der gleiche Abschnitt wie von Gisela übersetzt:
Diejenigen, die nicht die relativen Bewertungen kennen, welche den verschiedenen Sprechern innerhalb einer linguistischen Gruppe zugemessen werden, sind auch nicht in der Lage, die vermeintlich ästhetischen Bewertungen von sich aus richtig zu benennen. Einem Panamaer mag der Akzent eines Honduraners, Bolivianers, Spaniers oder Argentiniers entweder so oder so erscheinen. Was er uns unbewusst damit sagt, ist, was er von der genannten Personengruppe an sich hält, und nicht von der jeweiligen Sprache.
Würden wir die gleiche Frage an eine Samoanerin richten, die gerade angekommen ist und noch kein Wort Spanisch versteht…ich versichere, ihr Eindruck wäre komplett anders.Letztendlich, um auch die Ausgangsfrage zu beantworten, und uns nicht noch weiter darüber auszulassen; denn es ist einfacher als es schien: Wo spricht man das beste Spanisch? Nun, überall….und nirgendwo.
rollidoTeilnehmerme sumo también, Gisela…
„fälischkumplannjos“ y
sssalud“
-
AutorBeiträge