Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
rollidoTeilnehmer
Gerade gesehen – heute haben alle Rolands Namenstag
http://de.wikipedia.org/wiki/Ronaldalso, i c h hab heute nicht Namenstag 🙂 , aber ich, der Koch
koch euch trotzdem was Schönes, wenn ihr wollt, heute gibt’s Buchstabensuppe
Saludos, Rolli RolandrollidoTeilnehmernoch ein Buch, hat das schon jemand gelesen?
rollidoTeilnehmerist der auf der Flucht?? 😯 hört mal dieses Sprech-Beispiel aus Spanien an…(unter der Landkarte, auf den Pfeil klicken, wo der Text anfängt mit „Sevilla es un municipio…“) Viel Spaß beim Anhören
http://www.wikilengua.org/index.php/Atlas_oral/Espa%C3%B1a
sldsrol
(saludos, Rolli..)rollidoTeilnehmerund ihre Kunstwerke bewundert
..und mir selber noch einen Rechtschreibfehler reingehauen beim Siezen, jetzt wollte ich einmal wenigstens höflich sein..
(Wir rufen Ihnen dann an und sagen Sie Bescheid )Natürlich, Sie haben Recht, Frau Cuyita, bleimwa lieber beim Duzen! 😉
Saludos,
RollirollidoTeilnehmerHallo Calima,
Sie haben so eine schöne Internetseite und den Link dazu in Ihrem Profil angegeben, aber einen Buchstaben leider falsch geschrieben (statt casa de dragon casa da dragon)
Ich dachte mir das schon, und hab einfach casa de dragon eingegeben und ihre Kunstwerke bewundert. Sehr schön! Das „Mensch-ärgere-dich-nicht“ für den Wohnzimmertisch ist praktisch für Spieleabende! 😀
Viele Grüße,
RollirollidoTeilnehmerund die wollten früher schon die Ausstrahlung verhindern…
rollidoTeilnehmerQuería salir de [s:v3f3avqp]la[/s:v3f3avqp] casa
quería salir de casa
rollidoTeilnehmerhttp://de.video.yahoo.com/watch/7964791/21097304
Alles Gute Dir, Ursula!
rollidoTeilnehmerZum anderen hakt es wirklich bei der Konstruktion „pruebas documentales radiológicas previa exploración clínica.“ Klar, ich verstehe die einzelnen Wörter, aber irgendwie will es mir nicht gelingen, daraus eine stimmige deutsche Gesamtkonstruktion zu übersetzen.
hm, schwierig, könnte mir Folgendes vorstellen, wie man’s viell. übersetzen könnte:
(wurde behandelt)…..entsprechend/angemessen/übereinstimmend mit den radiologischen Belegen/Dokumenten (viell. auch Befunden/Ergebnissen) der vorherigen/vorangegangenen klinischen Untersuchung..
Saludos, Rolli
rollidoTeilnehmerdas www und Ursi vergessen nix
http://www.ursi-vergisst.nix.net.nä?
zu Markus fallen mir jetzt auch noch mehrere Sachen ein, die er mal erzählt hat, aber das will ich jetzt hier nicht öffentlich wiederholen, ist sicher nicht in seinem Sinn, aber ich sehe, auch mein Elefantengedächtnis hat mich noch nicht verlassen…Selbstschulterklopf 8)
(Verdammt! Wo ist eigentlich mein Schlüssel? 👿 .. den such ich schon den ganzen Tag..!! 🙄 🙄 😀 )rollidoTeilnehmerDu hattest dich unter Markus angemeldet
das www und Ursi vergessen nix
warst du nicht auch Fussballtrainer für Kids?
Welcome back 😉
Saludos, RollirollidoTeilnehmergrade mal alle durchgestöbert, einige Links funktionieren, aber sehr viele Links funktionieren nicht mehr..“Seite nicht gefunden…bzw. Seite nicht mehr verfügbar“
Saludos,R.rollidoTeilnehmerWeh mir! Was hat es mir genützt, zu fressen und zu saufen, dick und fett zu werden, wenn ich jetzt wieder so mager bin wie zuvor!
Ay! Para que me sirvió comer y beber a lo bestia, echar carne y grasa, solo para estar tan flaco ahora como antes
( ❓ stimmt das so?)😀 Saludos, Rolli
rollidoTeilnehmerMit dem „werden“ habe ich auch so meine Probleme 🙁
guck mal hier, vielleicht hilft das ein wenig 😉
rollidoTeilnehmerupps, da bin ich doch glatt um diesen Satz herum gegangen.. 😳
Er ging außen herum und fand ein Loch, durch das er schlüpfen und in den Garten kommen konnte
Fue alrededor del jardín y encontró una abertura por la cual pudo adentrarse y llegar al jardín.
rollidoTeilnehmerEr fraß sich satt und wurde immer dicker, denn er tat den ganzen Tag nichts als fressen und schlafen.
Comió hasta saciarse y engordó más y más pues no hizo otra cosa que comer y dormir todo el santo día.
rollidoTeilnehmerVerbkonjugationen sind das… 😉
(Steigerung wäre ja z.B. schnell, schneller, am schnellsten…ok, cuya war schneller, stelle meins aber auch noch ein..)yo viajo como vivo tengo digo vengo oigo soy estoy voy viaje comi vivi funi estuve hice
tu viajas comes vives tienes dices vienes oyes eres estas vas viajaste comiste viviste funiste estuviste hicisteyo viajo – das sind alles die Präsensformen 1. Person Singular, ich reise, esse, lebe, habe…
yo como
yo vivo
yo tengo
yo digo
yo vengo
yo oigo
yo soy
yo estoy
yo voyyo viajé – das sind alles die Vergangenheitsformen (preterito indefinido), 1.Person Singular ich reiste, ich aß, ich lebte..
yo comí
yo viví
yo fui (nicht funi, falsch abgetippt)
yo estuve
yo hicees gibt noch weitere Vergangenheitsformen, (Imperfekt u. zusammengesetzte Vergangenheitsform: ich habe gegessen …etc.: he comido, he vivido, he viajado…, aber ich glaube, dass ist hier erst mal nicht so wichtig…die Form, die in deinem Buch angegeben ist, ist erstmal – gaanz pauschal gesagt – die am meisten genutzte.(alle anderen Erklärungen würde jetzt den Rahmen sprengen)
tu viajas, tu comes, tu vives, tu tienes, tu dices, tu vienes, tu oyes, tu eres, tu estas, tu vas
das ist die Präsensform „Du“ – du reist, tu isst, du lebst etc.tu viajaste, tu comiste, viviste, funiste(?-wahrscheinlich falsch abgetippt, fuiste – du warst) estuviste, hiciste – du bist gereist, du lebtest/hast gelebt
das ist Vergangenheitsform („preterito indefinido“) von „Du“ (2.Person Singular):
Saludos, Rolli
rollidoTeilnehmerwarum „mí“ und nicht „me“? wenn schon „mí“ dann „a mí“ denke ich mir.
¿Me das una dirección? – Gibst du mir eine Adresse? (vielleicht ist es dieses „me“ welches dir so vorschwebte? , ansonsten, wie Baufred schon sagte,noch einmal das Kapitel „Pronomen/Personalpronomen“ wiederholen :wink:)
rollidoTeilnehmerA menudo surge la pregunta sobre cuál de los dos adverbios de duda es el correcto: quizá o quizás. La buena noticia es que ambos son totalmente correctos y usarlos indistintamente no atenta contra el buen uso del español.
Sin embargo, la tendencia, más por fonética que por alguna otra causa, es la de usar quizá cuando la palabra que se escribe a continuación empieza con consonante. En cambio, se escribe quizás cuando el siguiente vocablo empieza con vocal. Así, por ejemplo: ‚Quizá lleguemos a tiempo para la cena‘, ‚Quizás abran el restaurante antes de las seis‘.
aus: http://palabrasyhechos.blogspot.com/2008/05/quiz-quizs.html
also: kein Unterschied 😉
Saludos, Rolli
26. Mai 2010 um 17:32 Uhr als Antwort auf: Welche Zeitform für das Beschreiben einer Situation #764859rollidoTeilnehmerCuando él entró en la habitación ya (allí) estaba Luisa.
Cuando llegó Pedro al aeropuerto ya estaba Luis esperándolo con las maletas
Estaba en el hospital cuando me enteré que mi primo se ha divorciado.
vielleicht kann man zum besseren Verständnis gerade bei diesen Beispielen noch hinzufügen, dass eine „Hintergrundsituation/-beschreibung“ bestand =imperfecto…als ‚etwas Neues‘ eintrat = indefinido
-
AutorBeiträge