rollido

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 321 bis 340 (von insgesamt 601)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: QUIEN NO TE CONOZCA QUE TE COMPRE E>D #759639
    rollido
    Teilnehmer

    Solía ir a ver su olivar, caballero en un hermosísimo burro que poseía; pero el tío Cándido era muy bueno, pesaba mucho, no quería fatigar demasiado al burro y gustaba de hacer ejercicio para no engordar más. Así es que había tomado la costumbre de hacer a pie parte del camino, llevando el burro detrás asido del cabestro

    Gewöhnlich besuchte er seinen Olivenhain als Reiter auf einem stattlichen Esel, den er besass. Aber da Onkel Candido ein guter Mensch war und zudem sehr gewichtig, wollte er den Esel nicht unnötig ermüden und er zog es vor, sich Bewegung zu verschaffen, um nicht noch dicker zu werden. So hatte er es sich angewöhnt, einen Teil des Weges zu Fuss zurückzulegen, den Esel am Halfter hinter sich herführend

    als Antwort auf: El ramo azul [E–>D] #761271
    rollido
    Teilnehmer

    (Gib sie her) ❓ 🙄 .Dé la vuelta – Drehen Sie sich um! ❗ 😀

    Me volví. Era pequeño y frágil. El sombrero de palma la cubría medio rostro. Sostenía con el brazo derecho un machete de campo, que brillaba con la luz de la luna.

    -Alúmbrese la cara.

    Encendí y me acerqué la llama al rostro. El resplandor me hizo entrecerrar los ojos. El apartó mis párpados con mano firme. No podía ver bien. Se alzó sobre las puntas de los pies y me contempló intensamente.

    La llama me quemaba los dedos. La arrojé. Permaneció un instante silencioso.

    -¿Ya te convenciste? No los tengo azules.

    -¡Ah, qué mañoso es usted! –respondió- A ver, encienda otra vez.

    Froté otro fósforo y lo acerqué a mis ojos. Tirándome de la manga, me ordenó.

    -Arrodíllese.

    Ich drehte mich um. Er war klein und zart. Der Palmenstrohhut bedeckte das halbe Gesicht. Im rechten Arm hielt er ein Buschmesser, das durch das Mondlicht blitzte.
    „Beleuchten Sie das Gesicht!“

    Ich entzündete (hier fehlt im span. Text das Wort „fosforo“ stelle ich grad fest) ein Streichholz und hielt die Flamme ans Gesicht. Der Schein liess mich die Augen zukneifen. Mit fester Hand weitete er meine Augenlider. Er konnte nicht genau sehen/es nicht gut sehen. Er stellte sich auf die Zehenspitzen und betrachtete mich intensiv. Die Flamme verbrannte mir die Finger. Ich warf sie weg/das Streichholz weg.
    Einen Augenblick verharrte er in Schweigen.
    „Hab ich dich überzeugt? Sie sind nicht blau“
    „Ah, wie geschickt/hinterlistig Sie doch sind“, antwortete er, „ Mal schauen, zünden sie noch eines an.“
    Ich enzündete ein weiteres Streichholz und näherte es meinen Augen. Er zog mich am Ärmel und befahl:
    „Knien Sie nieder!“

    als Antwort auf: El ramo azul [E–>D] #761268
    rollido
    Teilnehmer

    Caminé largo rato, despacio. Me sentía libre, seguro entre los labios que en ese momento me pronunciaban con tanta felicidad. La noche era un jardín de ojos. Al cruzar la calle, sentí que alguien se desprendía de una puerta. Me volví, pero no acerté a distinguir nada. Apreté el paso. Unos instantes percibí unos huaraches sobre las piedras calientes. No quise volverme, aunque sentía que la sombra se acercaba cada vez más. Intenté correr. No pude. Me detuve en seco, bruscamente. Antes de que pudiese defenderme, sentí la punta de un cuchillo en mi espalda y una voz dulce:

    -No se mueva , señor, o se lo entierro.

    Sin volver la cara pregunte:

    -¿Qué quieres?

    -Sus ojos señor –contestó la voz suave, casi apenada.

    Ich ging lange und langsam. Ich fühlte mich frei und sicher zwischen den Lippen, die in diesem Moment meinen Namen mit soviel Glückseligkeit aussprachen. Die Nacht war ein Garten aus Augen. Als ich die Strasse überquerte, spürte ich, dass sich jemand von einer Haustür aus wegbewegte. Ich drehte mich um, konnte aber nichts erkennen. Ich legte einen Schritt zu/beschleunigte den Schritt. Einige Momente lang nahm ich Schritte wahr auf dem warmen Strassenpflaster. Ich wollte mich nicht umdrehen, obwohl ich spürte, dass der Schatten immer näher kam. Ich versuchte zu laufen, konnte es aber nicht. Ich blieb unvermittelt starr stehen. Bevor ich mich wehren konnte/hätte wehren können, spürte ich die Spitze eines Messer im Rücken und eine sanfte Stimme:
    -Bewegen Sie sich nicht, oder ich steche zu.
    Ohne den Kopf zu bewegen fragte ich:
    „Was willst Du?“
    „Ihre Augen, Sr.“, antwortete die sanfte Stimme, fast bedauernd.

    als Antwort auf: El ramo azul [E–>D] #761266
    rollido
    Teilnehmer

    Caminé a tientas por la calle empedrada. Encendí un cigarrillo. De pronto salió la luna de una nube negra, iluminando un muro blanco, desmoronado a trechos. Me detuve, ciego ante tanta blancura. Sopló un poco de viento. Respiré el aire de los tamarindos. Vibraba la noche, llena de hojas e insectos. Los grillos vivaqueaban entre las hierbas altas. Alcé la cara: arriba también habían establecido campamento las estrellas. Pensé que el universo era un vasto sistema de señales, una conversación entre seres inmensos

    Ich tastete mich der gepflasterten Strasse entlang. Ich zündete mir eine Zigarette an. Auf einmal kam der Mond hinter einer dunklen Wolke hervor und beleuchtete eine weisse Mauer, die stellenweise schon verfallen war. Ich hielt an angesichts von soviel Helligkeit. Ein leichter Wind wehte. Ich atmete den Tamarindenduft ein. Die Nacht erzitterte vor lauter Blättern und Insekten. Die Grillen nächtigten in den hohen Gräsern. Ich hob den Kopf: oben hatten auch die Sterne ihren Lagerplatz eingenommen. Ich dachte bei mir dass das Universum ein riesiges System von Zeichen sein muss, ein Gespräch zwischen riesigen Wesen.

    als Antwort auf: Übersetzung von ein paar Sätzen :) #761212
    rollido
    Teilnehmer

    Also, wenn du mit online-übersetzer arbeitest, hast du garantiert die Lacher auf deiner Seite, oder über dich, je nachdem.. 😀 😀 😀 😀 😀 , da stimmt wirklich nichts. Frag lieber hier jemanden, wenn du noch nicht viel Spanisch kannst. Ein Bekannter von mir in Mexico, der kein Deutsch kann, macht das auch ab und zu – nur zum Spass – und ich krümmel mich jedesmal weg, wenn ich das dann lese, soweit man es dann überhaupt verstehen kann, was gemeint sein soll. Ich hab schon die dollsten Konstruktionen gelesen und mich fast bep…vor Lachen. Also, besser Finger weg von diesen Webübersetzern :mrgreen:

    als Antwort auf: El ramo azul [E–>D] #761264
    rollido
    Teilnehmer

    Me froté el torso y las piernas con el trapo empapado, me sequé un poco y, tras de cerciorarme que ningún bicho estaba escondido entre los pliegues de mi ropa, me vestí y calcé. Bajé saltando la escalera pintada de verde. En la puerta del mesón tropecé con el dueño, sujeto tuerto y reticente. Sentado en una sillita de tule, fumaba con el ojo entrecerrado.

    Ich rieb mir den Körper und die Beine mit dem nassen Lappen ab, trocknete mich ein wenig, und nachdem ich mich vergewisserte, dass kein Ungeziefer in den Falten meiner Kleidung versteckt war, zog ich mir die Kleidung und Schuhe an.
    Ich sprang die grün gestrichene Treppe hinunter. An der Tür des Gasthauses traf ich auf den Besitzer, ein einäugiges(r) und hinterlistiges(r) Wesen./Mann, der mit halbgeschlossenen Augen auf einem Korbstuhl sass und rauchte.

    als Antwort auf: Kann das mal jemand auf Richtigkeit überprüfen? #761241
    rollido
    Teilnehmer

    Como nací/ crecí en una familia muy grande, siempre había mucho movimiento.
    Mi madre tiene cinco hermanos y dos hermanas, que también estan casados y tienen hijos, asi que tengo la suerte de tener catorce tíos y ocho primos.
    Me gusta mucho tener una familia tan grande como esta porque nunca hay aburrimiento.
    Además es muy fantástico que todos mis parientes/familiares viven cerca de Buchholz.
    Cada año hacemos un tour con canoas y poco antes de (la) navidad, jugamos a los bolos y muchas veces (oder) generalmente celebramos todos juntos la fiesta de navidad. Entonces, la casa es muy concurrida/ la vida en casa es muy animada. Con mi prima Janine y mi primo Niels / con mis primos Janine y Niels me llevo lo mejor /nos entendemos muy bien (nos llevamos de puta madre…aber das hab ich jetzt nicht gesagt, ok LOL 😆 ) porque tienen los mismos intereses. La más chica es mi prima S./ la más pequeña es mi prima Selina. Tiene dos años y la atiendo cada lunes. No quiero cambiar nunca mi familia / Nunca cambiaría mi familia.

    Ohne Gewähr,
    LG, Rolli

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740319
    rollido
    Teilnehmer

    ..das Schweinchen hat der Esel im Galopp verloren, oder hab ich’s wieder lebendig gemacht und freigelassen? Ich weiss nicht mehr…..Deswegen klingel ich heut bei dir, wegen dem Seelachs…mit Senfsauce?? hm, lecker! Esse lieber tote Fische als tote Schweine.. :mrgreen:

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740316
    rollido
    Teilnehmer

    Nur kein Neid, Ursula, hab schon dafür gesorgt, dass du auch ein Spanferkel bekommst..(auf FB) ist allerdings noch nicht gebraten,
    ähm…müsstest eventuell im Garten Feuer machen und das Vieh dort grillen, glaub nicht, dass das in den Ofen passt. Und immer schön drehen am Spiess, so ein paar Stunden lang. Als Beilage…hm? Schmeisste einfach n‘ paar Kartoffeln unten in die Glut, und…der Salat dazu…wächst bestimmt nicht weit entfernt, oder?? :mrgreen: :mrgreen:

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740281
    rollido
    Teilnehmer

    Hier, trink doch einen mit:

    Drink doch ene met,
    stell dich nit esu ann,
    du stehs he die janze Zick eröm.
    Häss du och kei Jeld,
    dat is janz ejal,
    drink doch met unn kümmer disch net drömm
    lalalalala

    man, hab ich nen Schädel heut morgen! :mrgreen:
    tengo resaca 🙄 😀

    als Antwort auf: freundschaft #760914
    rollido
    Teilnehmer

    Hi,
    versuch’s mal hier:

    http://www.euroresidentes.com/Diversion/Frases_amigos.htm

    Saludos,
    Rolli

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740258
    rollido
    Teilnehmer

    ja, das sah echt schlimm aus am Himmel gestern 😯 – und- oh Wunder, nix ist passiert, Gracias a Dios! Hat sich alles verzogen nach und nach, und wir hatten Spass beim Grillen 😀 Das wäre echt ne Katastrophe geworden, wenn es so gekommen wäre, wie es der Wetterbericht ankündigte. Obwohl ich nicht beim Wetteramt angerufen hab wie Herbert Knebel:“ Hörtma Jungens, ich brauch am Samstach Sonne in Altenessen…“ oder so ähnlich.. Hat auch so funktioniert 🙂

    http://www.youtube.com/watch?v=9YbrJCGkvVg
    Ein schönes WE wünschend
    Rolli

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740256
    rollido
    Teilnehmer

    Aber auf Regen folgt Sonnenschein 😆

    na, hoffentlich 🙄 hier fängt es nämlich auch gleich an zu regnen..denn ich „darf“
    heute nachmittag bei Kunden zu Hause ein Grillbuffet ausrichten, hoffentlich „verhagelts“
    nicht die Würstchen… 🙁

    als Antwort auf: Geburtstage der Forenuser #756996
    rollido
    Teilnehmer

    Hola Aragon,
    Feliz cumpleaños, Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, Miguel! Hoffentlich geht es Dir gut! Auf jeden Fall
    wünschen wir Dir viel Gesundheit!!
    So, und ein kleines Geschenk haben wir Dir auch mitgebracht! 😉
    Que lo pases bien!

    http://www.youtube.com/watch?v=zx1DVmCs0xs

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742341
    rollido
    Teilnehmer

    Encuentro bien que todo el mundo este de vacaciones de momento, un hecho que disfruto cada año, porque nunca salgo de vacaciones en verano cuando los demás se van
    Esto produce tiendas no muy concurridas, carreteras tranquilas, niños que no gritan en la vecindad, y esto durante seis semanas. Y me alegro del mal ajeno, al ver regresar a la gente con caras bronceadas pero de mal humor porque deben volver al trabajo pronto… Porqué me río? Porque ahora yo me voy de vacaciones :mrgreen:
    Saludos, Rolli 😀

    als Antwort auf: Indirekte Rede – Frage #760459
    rollido
    Teilnehmer

    Preterito perfecto

    bezeichnet eine abgeschlossene Handlung, die für die Gegenwart noch unmittelbare Folgen hat., also die zusammengesetzte Vergangenheitsform mit
    he….hecho
    has….estado
    hemos….hablado….etc
    Es wird fast immer gebraucht, wenn ein Zeitraum angegeben ist, der noch nicht ganz vergangen ist,, wie z.B. hoy, esta semana, este año etc.

    El vino ha estado todo el dia en la nevera. Está bien frio.
    Der Wein war den ganzen Tag im Kühlschrank. Er ist gut kalt
    He hablado con el jefe. Dice que él tambien viene a la fiesta.
    Ich habe mit dem Chef gesprochen. Er sagt, er kommt auch zum Fest.

    Zitat:
    Sandra: Me encuentro mal, manana no iré al trabajo
    indirekte Rede: Sandra me ha comentado que se encontraba mal y que manana no irá al trabajo
    Sandra – hat mir (heute morgen, vorhin, vor einer Stunde) erzählt, dass sie sich schlecht fühlt(e) und dass sie morgen nicht zur Arbeit gehen wird
    Der Satz steht in unmittelbarem Bezug zur Gegenwart und hat auch noch zudem Auswirkungen auf die Zukunft, deswegen hier das Perfekt…“me ha comentado..“

    (nebenbei bemert: der span. Satz steht in der Vergangenheit, also muss auch der Folgesatz in der Vergangenheit stehen, so wie auch korrekt hier angegeben, siehe weiter unten)

    Indefinido

    Ist eine Zeit der Vergangenheit. Sie bezeichnet eine Handlung, deren Beginn und Ende in der Vergangenheit liegt. An eine mögliche Auswirkung auf die Gegenwart wird dabei zumindest nicht gedacht (so wie in den Beispielen oben)

    A las tres sonó el teléfono. Um drei Uhr klingelte das Telefon.
    Pérez se levantó inmediatamente. Perez stand sofort auf.
    Salió del hotel y subió al coche. Er ging aus dem Hotel und stieg ins Auto.

    Wie die Beispiele zeigen, wird Indefinido zur Beschreibung
    -aufeinander folgender Handlungen verwendet.
    -wenn ein Zeitpunkt oder Zeitraum angegeben ist, der ganz in der Vergangenheit liegt (ayer, el otro dia, la semana pasada, el año pasado)
    Dónde estuviste ayer? Wo warst Du gestern?(Wo bist du gestern gewesen?)
    El año pasado estuve en Francia. Letztes Jahr war ich in Frankreich.
    El otro día vi a tu hermana. Neulich hab ich Deine Schwester gesehen.

    Bei einigen Verben ergibt die Verwendung des Indefinido oder des Imperfecto Bedeutungsunterschiede, die im Deutschen nur durch ein anderes Verb wiedergegeben werden können.
    -Conocían Uds. a ese señor? Kannten Sie den Mann?
    -No, no le conocíamos.(imperfecto) Le conocímos(indefinido) en la estación.
    Nein, wir kannten ihn noch nicht (vorher). Wir lernten ihn (erst) am Bahnhof kennen.

    Zitat:
    Luis trabaja mucho.
    indirekte Rede: Nos comentó que Luis trabajaba mucho
    Hier muss also kürzlich erst jemand euch erzählt haben, dass Juan immer viel arbeitete…früher oder so –Nos comentó (er/sie) erzählte uns, dass Juan viel arbeitete.
    Aber:
    La abuela siempre nos comentaba que su marido Juan trabajaba mucho.
    Die Grossmutter erzählte uns immer (wieder), dass ihr Mann Juan (früher) (immer) viel arbeitete.

    Imperfecto

    -Beschreibt Zustände oder Gegebenheiten in der Vergangenheit.
    -Bezeichnet Handlungen in der Vergangenheit als Hintergrund, als gegebene Situation, nicht als etwas neu Eintretendes.
    -beschreibt Handlungen, die sich regelmässig bzw. gewohnheitsmässig wiederholten.

    No se veia ni una sola estrella porque estaba lloviendo. Era una noche oscura. No habia nadie por la calle. Todos dormían.

    Es spielt in den Beispielen keine Rolle,welche der Handlungen oder Gegebenheiten früher oder später eingesetzt hatte: der Regen, die Dunkelheit, die Stille, die Einsamkeit auf der Strasse. Vor diesem Hintergrund kann nun – muss aber nicht – etwas geschehen.

    Cuando Perez salió, hacía un viento tremendo.
    Als Perez hinausging, wehte ein furchtbarer Wind.
    Unas horas después, Perez sacó la máquina de escribir que llevaba en el maletereo del coche.
    Stunden später holte Perez die Schreibmaschine heraus, die er im Kofferraum hatte.
    Cuando Perez volvió al hotel, brillaba de nuevo el sol.
    Als Perez ins Hotel zurückkam, strahlte wieder die Sonne.

    Imperfecto und Indefinido in einem Satz

    Imperfecto bezeichnet von zwei zeitlich zusammentreffenden Handlungen diejenige, die bereits im Gange war – hacia un viento tremendo (imperfecto) – als die andere einsetzte. Peres salió.(indefinido)
    „Die Stille des Imperfekts wird durch den Indefinido gestört“ (kleine Eselsbrücke)

    Die indirekte Rede

    Die Gesetze für die indirekte Rede sind im Deutschen und Spanischen völlig verschieden. Im Deutschen wird Konjunktiv oder Indikativ verwendet.
    Er sagt, er ist krank (Indikativ)
    Er sagt, er sei krank (Konj.)
    Er sagt, er wäre krank (Konj. Imperfekt)
    Hinzu kommt noch die häufig Umschreibung mit würde:
    Er sagt, er werde morgen kommen.
    Er sagt, er würde morgen kommen.

    Im Spanischen richtet sie die indirekte Rede nach strengen Regeln einer Folge der Zeiten. Entscheidend ist dabei die im einleitenden Hauptsatz verwendete Zeit, z.B.
    Dice que….dijo que…

    Wenn der einleitende Hauptsatz in einer Vergangenheitszeit steht, z.B. „dijo que…
    Dann steht auch im Nebensatz eine Vergangenheit.

    Es urgente- dijo que era urgente
    Han llamado- dijo que habían llamado
    Volveré pronto – dijo que volvería pronto

    Pedro dice: Tengo que salir. La cosa es urgente. Me han llamado desde Madrid. Pero volveré pronto.

    Pedro dijo que tenía que salir, que la cosa era urgente. Dijo que le habían llamado desde Madrid, pero que volvería pronto.

    El dice: Yo no trabajaría tanto.
    Dijo que él no trabajaría tanto.

    In der indirekten Rede wird ein Imperativ – deja; no te cases durch Subjuntivo wiedergegeben.

    No te cases con ese hombre!
    Le he dicho a tu hija que no se case con ese hombre.

    Yo digo: Deja de trabajar tanto!
    Le he dicho que deje de trabajar tanto.

    Besonderheiten beim Gebrauch des subjuntivo in der Indirekten Rede

    Ein weiteres „Spezialgebiet“ ist der Gebrauch des subjuntivo in der indirekten Rede und die Veränderung der Zeit in der Vergangenheitsform

    El médico me ha dicho que deje de fumar. –Der Arzt hat mir gesagt, dass ich das Rauchen lassen soll.
    El médico le dijo que dejara de fumar. – Der Arzt hat ihm gesagt, dass er das Rauchen lassen soll. Subjuntivo imperfecto

    Mi madre me ha escrito que no beba mucho.
    Mi madre siempre me escribía que no bebiera mucho.

    Tengo que evitar que haya muchas discusiones.
    El quería que evitar que hubiese muchas discusiones.

    Me sorprende que tú digas eso.
    Me sorprendió que él dijera tal cosa.

    Me alegro (de) que hables tan bien el español.
    Me alegré de que la chica hablara tan bien el español.
    Me hubiera gustado de que la chica hablase mejor el español.

    Temo que sea tarde. Ich fürchte, dass es spät ist.
    Yo temía que fuese tarde. Ich fürchtete, dass es spät ist/sei.

    Saludos, Rolli

    als Antwort auf: referat korrigieren #760382
    rollido
    Teilnehmer

    Hi Toni,
    was bitte hat dir denn diese Leer-kraft 👿 angestrichen? Und vor allem: Warum s a g t sie nicht, was falsch ist? Für was wird die da bezahlt? Um Euch den Spass am Lernen zu verderben??
    Tritt bitte in Zukunft selbstbewusster auf gegenüber solchen Lehrnieten und lass dir zeigen, was verkehrt ist und vor allem wie es richtig sein muss! Besteh da drauf und lass dich nicht abwimmeln! Das ist doch kein Ratespiel da, oder doch? Ihr klingt der Text zu Deutsch, sie sagt die Fehler nicht nach mehrmaligem Vorlegen, und nächste Woche verlangt sie wahrscheinlich einen perfekten Vortrag, bzw. wenn’s danebengeht, sind mal wieder nur die Schüler Schuld bzw. es ist dein Nachteil. Also gehts noch?? Hat die den Schuss nicht ganz mitbekommen? Unter Lehrkraft verstehe ich was anderes. Ihr könnt einem echt Leid tun! Aber wenn’s eh die letzte Arbeit ist…

    Saludos
    von einem über dieses Thema immer wieder erboster
    Rolli

    als Antwort auf: Spanische TV-Sender zum Lernen #760166
    rollido
    Teilnehmer

    Auf dieser Seite gibt es eine ganze Liste spanischer TV Sender, einige öffnen sich im eigenen Player,
    andere nehmen den WindowsPlayer als externen Player

    http://de.delicast.com/tv/Spanien/s:0

    noch was anderes, beim „normalen“ Fernsehen über Satellit: Wenn ich z.B. TVE schaue, drücke ich im Videotext die Zahl: 888,
    so bekommt man zumindest bei den Nachrichten, aber auch bei einigen Spielfilmen die Untertitel, ist
    auch ganz hilfreich..
    Telesur schaue ich übrigens auch, weil sie so schön langsam sprechen 😀

    als Antwort auf: Einige Fragen – bitte um Hilfe !! (Klausur) #760405
    rollido
    Teilnehmer

    Wie gesagt, wurde hier schon mal ausführlich behandelt

    http://www.super-spanisch.de/forum/spanisch-lernen-aprender-espanol-f2/por-o-para-t4899-s10.html

    POR / PARA

    POR:
    1.- Causa / Finalidad –> Weshalb/ Weswegen?

    – No iré por la lluvia.
    – Lo hizo por dinero.
    – Se casó por evitar comentarios.
    PARA:
    1.- Finalidad –> Wofür/ Wozu?

    – Quiero verlo para hablar con él.
    – Esto es para ti.

    POR:
    2.- Tiempo

    a) Duración: –> wie lange, während welchen Zeitraums?

    Estuvo en silencio por unos minutos.

    b) Tiempo aproximado:–> ungefähr, um diese Zeit rum

    Eso ocurrió por el verano pasado.

    c) Periodicidad: –> Regelmäsigkeit

    Voy al cine dos veces por semana.

    d) Partes del día:

    Por la mañana, por la tarde,…

    PARA:
    2.- Tiempo

    a) Término de un plazo: –> bis dann und dann, fester Termin

    El trabajo debe estar hecho para el lunes.

    b) Ir + para + referencia temporal:–> Redewendung

    Va para dos años desde que nos conocimos.

    POR:
    3.- Lugar

    a) A través de: –> durch

    La luz pasa por la ventana.

    b) Lugar aproximado: –> um einen Ort rum

    Estuve toda la tarde paseando por la ciudad.

    PARA:
    3.- Lugar = dirección –> Richtung

    Voy para la escuela.

    POR:
    4.- En lugar de, a cambio de –> anstatt
    Lo haría por mucho dinero.

    Iré a la conferencia por ti, para que puedas estudiar; luego te dejaré mis apuntes.

    PARA –> für mich, die Meinung nach
    4.- Opinión
    Para mí, que Juan y María están saliendo.

    POR: –> durch/von
    5.- Complemento Agente
    El coche es robado por los gamberros.

    PARA: –> Vergleich
    5.- Contraposición
    Es muy inteligente para su edad.

    POR:
    6.- Sin –>man hat zu…

    Todavía tengo muchas cosas por aprender.

    PARA:
    6.- Énfasis para + sustantivo + adjetivo –> Betonung/Redewendung

    Para paisajes bonitos, los de mi pueblo.

    als Antwort auf: Kurzes Lied #760368
    rollido
    Teilnehmer

    hach Uli, jetzt warst du ein wenig schneller 😀
    (hab’s noch um die amor puro erweitert, damit es sich auf duro reimt 😆 )

    Es azul..
    y de nuevo sé muy bien
    mirando a tus ojos
    que eres feliz

    ya ven acá/ven a mi
    sabes muy bien que nada es demasiado duro
    (con el amor puro)
    que no me gustaría estar
    en cualquier otro lugar
    Somos/estamos felices
    Nos encontramos a la orilla del mar
    (estamos a la orilla del mar)

Ansicht von 20 Beiträgen – 321 bis 340 (von insgesamt 601)