Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
rollidoTeilnehmer
Ich empfehle Dir, hier mal nachzuschauen, da steht so einiges bezügl. deiner Fragen.
http://de.wikibooks.org/wiki/Spanisch1. Gibt es für die Satzstellung (ausser Adjektiv hinter Objekt) ein paar gute Grundregeln?
Vor allem, wo sich Wörter wie nunca, alguna vez, todavía usw. einordnenhttp://de.wikibooks.org/wiki/Spanisch/_Satzbau
..wobei bueno und malo oft vor dem Substantiv stehen und verlieren in der im Singular die Maskulin-Endung „o“ hace buen tiempo, hace muy mal tiempo..
2. Welche Ausnahmen gibt es genau beim Gerundium? In meinem Buch steht nur z.B.
dormir (durmiendo). Gibt es eine Regel für welche Wörter das gilt?
Also, es gibt ja zig Ausnahmen, vergiss irgendwelche Regeln, einfach die unregelmässige Form lernen!!3. Was beudeutet bei Eso me parece muy injusto das Wort eso?
Das (auch: dies-es –esto me parece….) scheint mir sehr ungerecht4. Im Präsens de Subjuntivo gibt es Wörter wie sentir oder dormir, die eine Vokalveränderung bei der 1. und
2. Person Plural haben (sintamos, sintáis…). Das gilt für Wörter auf -ir. So viel weiß ich. Aber pedir z.B. gehört nicht dazu.
Wie lautet die Regel, die hier greift?Gibt nur eine Regel: unregelmässige Verben lernen, so wie sie sind!! : – )
5. Ähnliches gilt für das Indefinido. Ebenfalls Verben auf -ir haben eine Vokalveränderung in der 3. Singular und Plural.
Hier zählt aber auch pedir dazu. Warum? Welche Regel gilt hier?dito
6. Welche Bedeutungen kann que alles haben? (kann man das überhaupt immer wirklich übersetzen?) njein, immer übersetzen kann man es nicht,
Por qué te quedas en casa? Es que no tengo mucho dinero..(es ist (so) dass ich nicht habe viel Geld)
Me quedo en casa pues que tengo muchas cosas que hacer..
Que llegas tarde! Was kommst du spät!
Que envidia me da! Was für einen Neid es mir gibt…Man, bin ich neidisch!Beispiele aus dem Leo-Onlinewörterbuch, habe „que“ eingegeben:
7. Bei Personenvergleichen heisst es:
– „Yo me parezco a mi padre“ jedoch „Se parece a mi padre“. Warum nicht „Ella/El se parece a mi madre“? Das dient zur Betonung, damit man weiss, wer gemeint ist, ansonsten lässt man el/ella meistens weg
Oder geht auch „me parezco a mi madre“? KorrektWie würde der Satz mit „te“ richtig heißen?
te pareces a tu madre
Yo me parezco a mi padre (ich ähnel meinem Vater..) pero mi hermana se parece a mi madre (aber meine Schwester ähnelt meiner Mutter)
Aber: Sie ähnelt ihrer Mutter: (ella) se parece a su madre8. In meinem Buch steht einmal: „Está frío el cafe“. Eigentlich müsste es doch „El cafe está frío“ heißen?!
Beides ist korrekt, auch wieder eine Betonungssache: „está frio el café! In etwa: ist aber kalt der Kaffee! (ein wenig „vorwurfsvoll“) oder auch als Frage: Está frio el café? –Ist der Kaffee kalt? (ich wollte doch heissen Kaffee!)9. Um seine Meinung zu äußern sagt man „A mí“
Ein Beispiel im Buch ist „A vosotros os interesa la Historia?“ Warum dieses os? Nur zu Betonung? Genau..Geht es auch ohne? Geht auch ohne, eben Betonungssache
Oder sagt man auch „A mí me…“?
No os interesa la historia? A mí me interesa la historia! Euch interessiert die Geschichte nicht? Mich interessiert die Geschichte!10. Der Unterschied zwischen por/para? Lässt der sich einfach erklären oder ist es immer spezifisch?
Gibt’s hier im Forum ein ganzes Thema drüber, kannst ja mal stöbern LOL
Vorab (aus Wikipedia):por vs. para
Por wird in folgenden Fällen angewendet:
• Grund,
• Ursache,
• Zeitraum,
• Orte, die man passiert,
• Preise/ Tausch,
• Kommunikationsmittel,
• an Stelle von … / im Namen einer anderen Person …
Para wird in folgenden Fällen angewendet:
• Bestimmung,
• Zweck,
• genaue Zeitangabe,
• Meinung (para mí …),
• Orte, zu denen man sich begibt,
• kurz bevorstehende Sachen,
• Vergleiche.11. Wann kommt lo statt el?
Lo que me interesa lo más es…das was mich am meisten interessiert ist…
Lo bedeutet auch „das“lo ist nur bedingt mit dem neutralen Artikel im Deutschen zu vergleichen und wird fast ausschließlich im Zusammenhang mit Adjektiven verwendet.
• Lo bueno es que se olvida a menudo. – Das Gute ist, dass man oft vergißt.
lo wird auch häufig in Verbindung mit que (lo que – das, was …) oder de (lo de – das mit …) verwendet.
• Siempre hago lo que me gusta a mí. – Ich mache immer das, was mir gefällt.
• Lo de trabajar sin pausa no saldrá bien. – Das mit dem Arbeiten ohne Pause wird nicht gut gelingen (= funktionieren).Lo als Akkusativpronomen
Die spanischen direkten Objektpronomen zählen auch zu den „unbetonten Personalpronomen“ und entsprechen den deutschen Akkusativpronomen.
Nominativ Akkusativ
yo me
tú te
él / ella / usted lo / la
nosotros / nosotras nos
vosotros / vosotras os
ellos / ellas / ustedes los / lasStatt lo und los wird (vor allem bei Personen) auch le bzw. les verwendet.
12. Beispiel im Buch: „Por qué se han muerto?“ Denn satz kann ich mir nicht erklären. Warum das se? Warum han muerto? Wo ist das Verb?
Bitte um Übersetzung des Satzes
Das Verb ist reflexiv, rückbezüglich: morirse (wörtl: sich sterben), ähnlich hört man auch manchmal „comerse“ essen, me comí un bocadillo – ich habe (mir) ein Brötchen gegessen
Es werden diese Verben aber auch ohne Reflexivpronomen angewandt.Regel wann, wann nicht? Keine Ahnung13. Verstehe ich das richtig: die Endung -ísimo ist keine Steigerung in dem Sinne sondern nur um das Adjektiv zu verstärken?
das ist ja eine Steigerung bzw. Verstärkung des Adjektivs im höchsten Grad, bzw.
die Endung –ísimo bezeichnet den höchsten Grad einer Eigenschaft
una medicina amargo, una medicina amarguísima, eine bittere Medizin, eine sehr bittere Medizin
Edificios antiguos – Edificios antiquisimos Alte Gebäude – sehr alte Gebäude
Un policia amable – un policia ama-bi-lísimo -ein freundlicher Polizist – ein sehr freundlicher Polizist14. Wie übersetzt man „ICh liebe dich“ mit allen Pronomen. Me enamoraro te? Oder wohin das te?
Me enamoro de ti (wäre erst mal die korrekte Version, von enamorarse- sich verlieben)
willst du sagen: ich liebe dich – oder ich verliebe mich in dich? Ich habe mich in dich verliebt?Ich liebe dich: häufig: te quiero, aber auch te amo
me he enamorado de ti – ich hab mich in dich verliebtEstoy enamorado de Maria – ich bin in M. verliebt
Estás enamorado de Maria? – bist du in M. verliebt?
Maria está enamorada de Carlos – Maria ist in Carlos verliebt
Nosotros nos amamos – wir lieben uns
Vosotros os amáis – ihr liebt Euch
Ellos/ellas se aman – sie lieben sich15. Im Buch steht einmal „En EL Mexíco“ und einmal „En Peru“. Wann mit/wann ohne Artikel?
Einige Ländernamen können mit bestimmten Artikel stehen, der bestimmte Artikel steht immer bei Länder- und Städtenamen mit Attribut: La España verde – das grüne Spanien, la alegre Sevilla.
Ich kenne auch das hier aus meinem spanischsprachigem Kontakt: en Alemania, en la Germania (beides: in Deutschland)16. Weitere Beispiele, die ich nicht verstanden habe:
– Quieres probarte éstas? Möchtest du diese probieren? So weit klar, ABER warum dieses te hinter probar? probarse?!
Das ist das konjugierte „se“,(me, te, se, nos, os, les) und wird meist hinten angestellt, quiero irme, quieres irte ya? No quiero quedarme más (von quedarse –bleiben, aufhalten), vielleicht weil’s flüssiger klingt oder so– „Was fragst du ihn?“ wird übersetzt mit „Qué le preguntas?“ Das ist doch Akkusativ: Dann müsste es doch eigentlich „Qué lo preguntas?“ heißen?
Statt lo und los wird (vor allem bei Personen) auch le bzw. les verwendet.Es gibt mehrere Verben, die im Spanischen einen anderen grammatikalischen Fall nach sich ziehen (Rektion) als im Deutschen:
Spanisch: Akkusativ – Deutsch: Dativ
• ayudar + complemento directo – jemandem helfen
o Mercedes lo ha ayudado. – Mercedes hat ihm geholfen.
• felicitar + complemento directo – jemandem gratulieren
o La he felicitado. – Ich habe ihr gratuliert.
• perdonar + complemento directo – jemandem verzeihen
o Los perdono. – Ich verzeihe ihnen.
• seguir + complemento directo – jemandem folgen
o El detective lo sigue. – Der Detektiv folgt ihm.
Spanisch: Dativ – Deutsch: Akkusativ
• obligar + complemento indirecto – jemanden zwingen
o Le obliga a pagar. – Er/sie zwingt ihn zu zahlen.
• pedir + complemento indirecto – jemanden bitten
o Le pido un favor. – Ich bitte ihn um einen Gefallen.
• preguntar + complemento indirecto – jemanden fragen
o ¿Ya les has preguntado? – Hast du sie schon gefragt?– El pastel te lo has comido tú o Ricardo? Den Satz verstehe ich nicht. In der Antwort muss eine Lücke ausgefüllt werden.
Den Kuchen, hast du ihn (dir) gegessen oder Ricardo?
„____ he comido yo“ Bitte um Übersetung =/ Me lo he comido yo. Ich hab ihn (mir) gegessen.
– „Yo este ano me voy a México“ Warum dieses „Yo“?
Yo este año me voy a Mexico. Adónde vas tú? Ich – fahre dieses Jahr nach Mx. Wohin fährst – Du?
Betonungssache.Saludos,
RollirollidoTeilnehmeros agradezco vuestra atención
Ich danke Euch für Eure Aufmerksamkeitles agradezco su atención
Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeitgeht auch noch 😉
rollidoTeilnehmerHallo Klaus,
werde mich später mal an deine Fragen begeben..
Gruss, RollirollidoTeilnehmerWas sind das bloss für Lehrer? Streichen Fehler an und erklären sie nicht? Kann ja verstehen, dass man in gewisser Weise – und bis zu einem gewissen Grad – sich die Sachen selbst erarbeiten soll und muss, aber wenn man dann irgendwo nicht weiterkommt, weil es in so einem dämlichen Ratespiel endet: „Ich streich dir die Fehler an, erklär’s aber nicht- ätschibätschi! Und das fehlende Wort sag ich dir auch nicht. Kauf dir doch ein teures grösseres Wörterbuch für 50,60€. Und geht in Deckung, Morgen bewerte ich Eure Arbeiten!“
Zum Kotzen so ein „Lehr“personal! Das ist eher Leer-Personal! Damit ist keinem geholfen, und ich hab’s hier schon mal gesagt,(siehe Link unten) der miesen deutschen Pisastudie mit Sicherheit auch nicht! Ich hatte früher auch solche Englisch- und Französisch-Ratestunden. Sowas kann man vielleicht im Deutschunterricht machen, bei Interpretationen, aber nicht, wenn man jemandem eine Sprache beibringen will!Also:
Ancestros/antepasados – Vorfahren
“Para algunas tribus indias que viven en los Andes, las incas son los [s:38lipvqc](orígenes[/s:38lipvqc]) ancestros.”
Oder viell.:
Algunas tribus indias que viven en los Andes son descendientes de los incas.(descendientes de…stammen ab von…Personen, hier Inkas; procedentes de algo. etwas stammt ab von einer Sache; auch: kommend aus..)
(schreib: los incas, sonst hast du nur Inkafrauen 😀 )rollidoTeilnehmernoch ein paar Fehlerchen 😉
La República del Perú
En géneral:
La bandera tiene tres rayas verticales cuales son roja, blanca y roja. La bandera es típica revolucionario. En el 28 de Julio cada casa y cabana tiene que ser decorada con la bandera porque es la fiesta nacional.
El orígen del nombre Perú no es claro. Quizás sea por un jefe de tribu indiano con el mismo nombre o sea una conversion del palabra colombina “pelu” que significa agua.
Perú se encontra en Suramérica y raya con el Pacífico tambíen es cenir de Ecuador, Bolivia, Colombia, Brazil y Chile.
El área de Perú son 1.285.216km^2, es el tercero más grande país de Suramérica.
En Perú hay tres regiónes del clima? zonas climáticas (la costa, la sierra y la selva)
El río más importante es el Amazonas. El Nevado Huascaran (6.768m) es la montana más alta y el Lago Titicaca es el lago más grande. Perú tiene muchas materias primas
Población, idioma, religión:
Perú tiene sobre 28mio. habitantes. La población es indigena y en la frontera de Ecuador hay aproximadamente 15 tribus indias. Para algunas tribus indias que viven en los Andes, las incas son los orígenes. Más des las indias continuan las costumbres de las incas. Pero los mestizenmestizos tienen un estilo de vida moderno.
LaEl gran desempleo y la aseveración que no existe son responsables por de la pobreza sobre todo en el campo.
Hasta 1975 el castellano estaba era la única lengua oficial. 70% de los Peruanos hablenhablan el castellano. La lengua indigena que se llama “Quechua” se distribue y desde 1975 el Quechua es una lengua oficial tambíen. El ingles y el aymara son lejos conocido.
90% de los Peruanos son católicos pero desde las 1973 hay una libertad de religiones. libertad de cultos
La cultura:
Los indios de Perú son los herederos más ricos de Suramérica. Pistas de la cultura indiana son hasta el hoy en gran parte de Perú para visitar. Sobre todo la cultura Mochica y la cultura Nazca estaban muy batosos?. Las incas experimentan su tiempo mejor antes de la llegada de los espanoles (ñ=ALT+0241 )en el siglo 16..
La musica:
La música es importante para la cultura. Sobre todo la quena, la zampona, el cajon y la guitarra son conocidos.
La comida:
La comida en Perú es diversa y está sazona mucho. Para beber les gusta el „chicha“ (una cerveza tradicional.rollidoTeilnehmerHola!
Kleiner Tipp bei Google-Suche, damit nicht nur deutschsprachige Ergebnisse kommen:
Erweiterte Suche öffnen, und dann bei „Sprache“ Spanisch eingeben, so habe ich u.a. mehrere zusammenfassende Texte (Resumen) gefunden, einen sehr ausführlichen darunter; ademas sogar eine ganze Vokabelliste zum Text (pdf-Datei, 13 Seiten)rollidoTeilnehmerEstoy cansada hasta las narices de poner anuncios en los periódicos..
Soll der Satz jetzt so stehenbleiben? Oder meintest du, wie auch schon von Uli korrigiert: estoy cansada / (estoy) hasta las narices….
also, entweder estar cansada oder estar hasta las narices…
dein Vorschlag sieht jetzt aus wie beides in einem Satz, und das wäre ja doppeltgemoppelt 😕 oder hast du nur den Schrägstrich
vergessen?
LG, RollirollidoTeilnehmerP.S. „acompanar“ schreibt man natürlich mit Tilde, aber ich weiß nicht, wie man dies Zeichen einfügt
ALT+0241=ñ
rollidoTeilnehmerHallo Ramp, Herzlich Willkommen zurück in der „Forum-Heimat“ 🙂 Bei deiner nächsten Reise musst Du durch das Rheinland fahren, da schmeckt der Sauerbraten noch viel besser 😀
@Ursula, …kalt und regnerisch? 🙄 Das Thermometer zeigt hier grade 31°C (einunddreissig) an, mit Wolken!
Die Luft ist zum Schneiden dick..(schwitz)rollidoTeilnehmerStimmt, Cuya, nett war das nicht gerade von mir. Das war auch das Erste, was mir zu dem Typ einfällt….Aber irgendwie stehe ich nicht ganz alleine da, wenn ich feststelle, dass sich die kontroversen und u.a. auch fiesen Kommentare zu den Berichten darüber in Online-Zeitungen häufen, die in dieselbe Richtung gehen…natürlich beleidigt-verteidigend von den „Pro-Jackos…“ So wirklich überrascht hat mich jedenfalls sein Ableben nicht…Einige Stimmen reden schon von diesem Princess Di-Effekt und dieser Massentrauer weltweit, die jenes Ereignis damals ausgelöst hat… Nee, also, nu wirklich nich’.. Die Mucke war zwar gut, aber damit hat’s sich auch. Que en paz descanse!
Die „netten“ Kommentare, weiter runter scrollen..
http://www.derwesten.de/nachrichten/kultur/musik-und-konzerte/michael-jackson/2009/6/26/news-123804361/detail.htmlrollidoTeilnehmerMichael Jackson ist tot? Ach, ich dachte der wär schon tot…Na ja, jedenfalls wussten die Fans schon zu Lebzeiten, wie der als Leiche aussieht..
(meintest du sowas, Cuya? )rollidoTeilnehmer..stimmt, „Video nicht verfügbar..“ 🙁
rollidoTeilnehmerHabe auch noch was gefunden dazu:
estar por las nubes – unerschwinglich sein
estar en las nubes – geistesabwesend sein
poner por las nubes – in den Himmel erheben
rollidoTeilnehmer3. ?Te gustaría ir de intrcambio a Españ o Latinoamérica como Helen? Da tu opinión.
Ich würde kein Austausch nach Spanien oder Lateinamerika machen wie Helen.
No me gusta ir de intercambio a España o Latinoamérica como Helen.
Yo no iría de intercambio a España o Latinoamérica como Helen
Ich bevorzuge mehr Länder in denen Englisch gesprochen wird.
Yo quiero los países con la lengua ingles.
Más bien prefiero paises en los cuales se habla inglés./ …paises del idioma inglésEin Auslandsjahr in Amerika oder England würde ich lieber machen.
Yo prefero un intercambio a América o Inglaterra.
Me gustaría/encantaría/preferiría más pasar un año en el extranjero como por ejemplo en América o en Inglaterra.Ansonsten würde ich in Deutschland studieren.
Por lo demás yo quiero estudiar en la Alemania.
En caso contrario estudiaria en Alemania.Weil Spanien so warm ist, reicht mir ein kurzer Urlaub in den Sommerferien aus.
Porque españa esta mucho calor, la poco vacaciones durante las vacaciones esta bastante.
Como en España hace tanto calor, un viaje corto me está suficiente durante las vacaciones de verano.Ohne Gewähr, ich denke, es sollte trotzdem noch mal ein Musprach drüberschauen…
Saludos,
RollirollidoTeilnehmer..ja, Kriegsbemalung, was so ein wenig Schminke ausmachen kann
Que tangáis un buen día! Buen fin de semana, 8)
Toniaber TONI, woran denkst du denn schon wieder, ist denn der Fluch mit dem Baströckchen nicht genug?? 😆
rollidoTeilnehmerIch denke mal, es ist kein wortwörtlich zusammengesetztes Wort wie „falda de hassenichgesehn“, sondern
vielleicht so etwas ähnliches wie „Panama-Hut“ oder „Südsee-Tanzrock“ oder „Hawaii-Hemd“ also schon so in die Richtung mit meinem hawaiianisch……oder vielleicht doch ersteres, keine Ahnung 🙄
Vielleicht hat’s ja was mit deinem Tip auf die Oster-Inseln zu tun..die pol. zu Chile gehören, wusste ich auch nicht..tja, man lernt nie aus..jaah, soweit hab ich heute das Web abgegrast und mich sogar nach Rapa Nui begeben auf der Suche nach dem spanischen Baströckchen, um den leisesten Hinweis auf eine Übersetzungsmöglichkeit zu finden…pero nada… 🙁
ähm.mir fällt da grad was ein: Vielleicht falda maori? 😆Wie wäre es denn mit „faldita de rafia“? 😀 😉
hi Toni, das Wort hatte ich auch schon in Betracht gezogen, es aber dann doch nicht genannt..Das ist dann bestimmt Rafas Röckchen, welches er zu Eurer Begrüssung auf [s:2kwxbi4a]Haw.[/s:2kwxbi4a].pardon Tenerife anzieht Wenn Ihr alle wieder da seid, gehören die Canaren zu Hawaii, ich seh’s schon kommen
rollidoTeilnehmerWie sagt man „Baströckchen“ auf Spanisch????
Auf „kreative“ Vorschläge freue ich mich 🙂
falda corta hawaiiano modelo „Toni de Tenerife“ ❓ 😀
rollidoTeilnehmerHey Toni,
das Hotel Marquesa hat aber lauthttp://www.holidaycheck.de fast durchgehend schlechte Bewertungen,
laut wg. Baustelle hinterm Haus bis 2010; übles Essen; unfreundliche Mitarbeiter, muffige Zimmer…nur mal grob
zusammengefasst..Ist es wirklich so schlimm?..Bin ja selber noch auf der Suche nach einem Urlaubsziel, deswegen
hatte ich es mal gecheckt…
Saludos, RollirollidoTeilnehmerGestern abend hatten wir ja einen netten lustigen Chat mit Toni, und ich brachte in die Unterhaltung ein, dass Toni darauf achten solle, dass alle seine Damen, die ihn im Urlaub begleiten, im Hotel auf einer Etage untergebracht seien, sonst könne es ihm ja passieren, dass er nackt mit dem Fahrstuhl rauf und runterfahren müsse, um die Damen zu besuchen…
Ich kam darauf, weil man als ehemaliger Hotelangesteller so einiges hört oder selber mitbekommt:Ein Nachtportier erzählte mal, dass er mitten in der Nacht von dem Geräusch des Fahrstuhls aufmerksam wurde, der sich in Sichtweite der Rezeption befand. Genauer gesagt hieß das: die Tür ging auf, ging wieder zu, Tür ging auf, jemand steckte den Kopf heraus, der Kopf verschwand wieder, Tür ging wieder zu. Das Ganze ein paar Mal hintereinander.. Neugierig geworden ging er zum Fahrstuhl. Darin befand sich ein Hotelgast – splitterfasernackt…und bat den Portier, ihm doch bitte sein Zimmer oben auf der Etage aufzuschliessen, da er sich ausgesperrt hatte.. Aber noch besser:
Ein anderes Anekdötchen bezüglich Nacktheit im Hotel erzählte mir meine damalige Arbeitskollegin Diana, mit der ich zusammen in einem Hotel arbeitete..Sie hatte Schicht im Restaurant. Ein Gast rief an und bestellte sich eine Flasche Sekt. Ok, Einzelzimmer Nr. xy, eine Fl. Sekt aufs Tablett, ein Glas dazu, wohlgemerkt, es war ja ein einzelner Herr im Einzelzimmer. und ab ging sie nach oben. Sie klopft, die Tür wird geöffnet, und vor ihr steht ein Mann, nackt wie Gott ihn schuf..Meine Kollegin reagierte ziemlich cool, man ist ja was gewohnt in einem Hotel..“Guten Abend, Ihre Flasche Sekt!“ In diesem Moment erblickt sie hinten auf dem Bett die Füsse einer zweiten Person, kann aber nur die Füsse sehen, da eine Wand den Rest verdeckt. Dann schaut sie den nackten Mann von oben bis unten an und sagt: „Hätte ich d a s gewusst, hätte ich ein zweites Glas mitgebracht!“ (Und lässt ihn somit in dem Glauben, sie hätte ihn und sich selbst gemeint um es sich gemütlich zu machen.. und nicht die 2. Person im Einzelzimmer bemerkt…)Völlig verwirrt nimmt er die Flasche entgegen und schlägt ihr die Tür vor der Nase zu…Ich hab mich krümelig gelacht, als sie mir das erzählte..
(Ich vermute aber, Toni wird das nicht gewesen sein 😆 )( Rea, wenn du das liest, das ist dieselbe Kollegin und die Story mit dem Otto-Katalog, ihre Schlagfertigkeit war wirklich unschlagbar!)
30. Mai 2009 um 18:42 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742291rollidoTeilnehmerHallo Ramp,
ich habe mal versucht, das „doch“ in deinem Satz unterzubringen, und zwei Beispielsätze konstruiert, warum es in deinem Satz nicht angebracht ist, jedenfalls nicht so, wie du es meinst…da es fast schon einen anderen Sinn ergibt:Ich wünsche Euch allen ein schönes WE. (Ok, Ihr habt ständig schlechtes Wetter, das tut mir leid.) Genießt das schöne Wetter, wenn es doch (mal) der Fall ist (sein sollte) und lasst Euch verwöhnen.
Oder ein anderer:
Genießt das schöne Wetter, wenn es doch der Fall ist und lasst Euch verwöhnen
Das kommt dem Sinn nah:
Leute, jetzt habt ihr schönes Wetter und ihr geniesst es noch nicht einmal, seid schon wieder am Meckern,weil es schon wieder zu heiss ist. Gestern war es schlecht, und das hat Euch auch nicht gepasst. Genießt das schöne Wetter, wenn es doch der Fall ist….Falls/Wenn ihr schönes Wetter habt, geniesst es und lasst Euch verwöhnen.
Wäre mein Lösungsvorschlag. Das mit dem ..“falls es der Fall ist“ hört sich leicht umständlich an..In diesem Sinne, lass Dich verwöhnen und ein schönes WE
Saludos,
Rolli 😉 -
AutorBeiträge