Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
rollidoTeilnehmer
Hab soeben Antwort erhalten von A., ich kopiere es mal im Original:
„Hola Rolli,
no habia oido estos dichos antes,
pero los podria interpretar a que debes de pensar bien antes de hacer las cosas, de lo contrario podrias hacerte mal sin pensarlo
muchas veces el queso tiene moho que hay que retirar y es dañino
el aguate tiene un mejor sabor con sal”Na ja, wirklich weiterhelfen tut’s auch nicht…
Aragon, werde schnell wieder gesund und gib uns die Lösung, bitte! Muchas Gracias!Saludos, Rolli
rollidoTeilnehmerHola Cuya,
grüss Dich! Habe deine Variante ihm jetzt auch noch geschickt (und deine Grüsse auch natürlich :- )..es ist wirklich schwierig dahinterzukommen, was die Sprüche bedeuten sollen.
Ansonsten ist alles ok., auch bei Alfi soweit, alle gesund in der Familie, keine S-Grippe, er ist vor einiger Zeit umgezogen in seine Heimatstadt; wir reden jeden Tag per Messenger oder sms.
Jetzt bin ich wirklich gespannt, ob er etwas damit anfangen kann.
LG, Rolli
(p.s.: ich lese trotzdem viel mit, auch wenn ich mich im Moment nicht so sehr beteilige)rollidoTeilnehmerQuién come queso sin limpiar, come „suciedad“ sin pensar
Wer Käse isst, ohne ihn zu säubern, isst Schmutz, ohne drüber nachzudenken/ohne sich dessen bewusst zu sein…
Nur ein Versuch:
Vielleicht in dem Sinne…wenn man von anderen etwas hört, ohne es zu prüfen, ob es stimmt, wird man davon schon negativ beeinflusst, ohne sich dessen bewusst zu sein…Oder : man sollte immer erst beide Seiten anhören, (z.B. bei einem Streit) um sich ein Urteil zu bilden
So oder ähnlich könnte ich es mir vielleicht vorstellen..aber viell. heisst es ja auch was ganz anderes.
Da mich der Spruch auch neugierig gemacht hat, habe ich ihn eben grade an Alfi geschickt und warte auf Antwort.rollidoTeilnehmerAuch habe ich gedacht ,wenn ich aus Kuba komme,ist es hier in DE schon etwas wärmer. 🙁
Kasu, Du hast das schöne Wetter jetzt mitgebracht, vielen Dank 😀 und Willkommen zurück!
rollidoTeilnehmerIch hab auch noch einen, kurz und fies:
Que és lo último que dijeron Dodi y Diana?
-Dodi: ¿te quieres casar conmigo?
-Diana: ¿no crées que vamos demasiado deprisa?rollidoTeilnehmerDas sind doch „Arme Ritter“ 😀
http://www.chefkoch.de/rezepte/434984328773,82/Arme-Ritter.html
rollidoTeilnehmer..uy uy uy, Wildschwein,.gefährlich, gefährlich, Cuya 😀
dafür ist meine Zeichnung doch eher ein Ferkelchen geworden, na ja, bin ja auch ab und zu eines 😆rollidoTeilnehmerne Feier? Wo?? Bin schon da! Und Eierlikör hab ich auch mitgebracht!! Feliz cumpleaños, Uli! 😀
rollidoTeilnehmer…Gott sei Dank, ich bin auch kein Psychopat 😀 ..
Und ich dachte, sie bringt ihre Schwester um, damit sie ihn nicht wegschnappen kann..
Mein Schweinchen hab ich mit grossen Ohren gemalt, und vier Füsse hatte es auch 😉
und das Schwänzchen hab ich wahrhaftig auch nicht vergessen
…und martillo rojo hatte ich auch, Mist 😡
aber ne neue Brille brauch ich nicht bei den „F“ 8)
…ach ja, und Geburtstage vergess ich auch nie, wenn ich das Datum einmal weiss, ährlich!! 😀
(is doch einfach: wo’s was zu Feiern gibt – merk ich mir ganz einfach! LOL )rollidoTeilnehmerReime sind schwierig –
Sinngemäß ginge – aber damit es auch auf spanisch schön klingt 😕= ja, das meinte ich..
So vielleicht ? ❓ 😀 :
Una abuelita iba caminando
Tomado de la mano con una niña la llevando
Pues la dama vieja, la pobre era ciega.2. War ein Graben in der Nähe,
war ein Loch in der Chaussee:
||: „Oma, hops mal !“ sprach die Kleine
und die alte Dame sprang dann in die Höh´. |Habia una zanja cercana,
habia un bache en la carretera
“Abuela, salta ya!” Dijo la pequeña,
y la vieja saltó hacia arriba..3. Das Kind war voll Entzücken,
als es die Oma hopsen sah,
||: „Oma, hops mal!“ sprach es öfter,
wenn auch kein Graben in der Nähe war. |La niña llena de delicia
Cuando vió a la abuelita saltar,
“Abuelita, salta ya!” Ahora lo dijo con frecuencia.
Aunque no habia zanjas por allá.4. Kam ein Schutzmann seines Weges,
war des Kindes sehr empört:
||: „Hörst du auch, du kleine Range !
Dein Benehmen ist ja wirklich unerhört !“ |Un guardia cruzando su camino,
Indignado por la niña:
Dejate de pamplinas, chiquilla!
Lo que haces no tiene nombre!5. „Herr Schutzman halten Sie die Klappe !
Herr Schutzmann sein sie still !
||:Denn die Oma, die ist meine,
die kann ich hopsen lassen, wo und wann ich willSeñor Guardia, que se calle Ud!
Señor Guardia: A callar!
Pues la abuela es la mia
La puedo dejar saltar donde y cuando quiera yo!rollidoTeilnehmerHallo Krabbe!
Ich fange mal an…ohne Gewähr wie weit ich heute komme…Al principio de la película se va metaforas por la tráfico de drogas inminente: Cuando María está en su casa en Columbia, su hermana amasa la barriga de su bebé pequeno. A lo cual María dice, se no debe hacer esto. Además María come paté de hígado poco después. Más tarde Camello amasa la barriga de María de la misma manera por extende los paquetos de drogas. Y la paté de hígado casi va como las drogas, cuál María tiene que tragar.
Desde el principio de la pelicula se pueden comprobar metaforas para el tráfico de drogas inminentes.
Cuando María está en su casa en Colombia, su hermana soba la barriga de su bebe pequeño.
Lo cual, Maria no debe hacer. Además María come paté de hígado poco después.
Mas tarde, Camello soba la barriga de Maria de la misma manera para extender los paquetes de drogas, y el paté de higado, casi se ve igual que los paquetes pequeños de drogas, los cuales Maria tiene que tragar.En Columbia se no tiene perspectivas. Casi cada mujer en el pueblo de María trabaja en la fábrika de las rosas para sueldo de miseria – ó de ninguna manera.
En Colombia no se tiene perspectivas/no hay perspectivas. Casi cada mujer en el pueblo de Maria trabaja en la fábrica de las rosas por una miseria –o no trabajan.
El sueno americano juega un tema crucial, que significa, que cada uno americano con bolsillos vacíos y ni unos dolares, puede ascender a fuerza de trabajo. También América significa libertad, independiente y posibilidades limitadas. Además allí existe igualdad de derechos entre los sexos.
El sueño americano juega un papel importante en esta pelicula. Es decir que cada uno americano, que no tiene ni blanca, pueda ser capaz hacerse millonario con su trabajo.
Y Nueva York también significa/ es un símbolo/ para libertad, independencia y posibilidades ilimitadas.
Además existe/domina aquí la igualdad entre ambos sexos.rollidoTeilnehmer…ähm…soll’n wir das jetzt übersetzen? ❓ 😯 🙄
rollidoTeilnehmerHallo Helga,
Herzlichen Glückwunsch auch von mir, und lass mir Kuchen übrig!!! 😀 😀so, hier, mein Geburtstagsgeschenk: Dass Du heute Geburtstag hast, läuft schon auf
allen TV-Sendern :
http://www.youtube.com/watch?v=jBisqEFTpfYSaludos, Rolli 😉
@Tao: Hätte ich gewusst, dass du am 16. Geb. hast, hätte ich dir auch ein Video gebastelt 😉rollidoTeilnehmerHallo Tao!
Auch von mir die allerbesten Wünsche zu deinem Geburtstag!! Feliz cumpleaños!!
Saludos, Rolli
(noch ein „Fisch“, da können wir hier ja bald ein Aquarium füllen 😀 )rollidoTeilnehmer…das Stück Kuchen bekommt jetzt der Toni 😀
Ich danke auch Dir!ja, ich weiss, dass Ihr gestern vor meiner Tür die gemacht habt und noch reinwolltet um 11h, aber ihr hättet eh kein Bein mehr an den Boden
bekommen, die Hütte war vollrollidoTeilnehmerDanke auch Dir, Cuya, ein Stückchen Torte (Apfelkuchen mit Kokosbaiser) hätte ich auf jeden Fall noch übrig gehabt, selbst wenn
Du nachträglich vorbeigeschaut hättest. 😀rollidoTeilnehmerHallo Ihr Lieben alle,
Vielen Herzlichen Dank für Eure netten Wünsche! So, das Buffet ist fast fertig,
meine Helfer sind fleissig,
Ihr könnt gleich kommen!
ah, gut dass du’s sagst, Uli, der Eierlikör…na denn, Vielen Dank noch mal und Prösterchen!
rollidoTeilnehmerDann war es vorbei, und sorgfältig wob sie ihren Gesang weiter. Kroughs Blick war wieder verschleiert. Sie spürte die aufkeimende Kraft und ihre Freude verstärkte ihren Gesang, vertrieb die Müdigkeit und lies auch keine Zeit, an die kurze Unterbrechung zu denken. Sie spürte nur die freudigen Emotionen der Menschen, die ihrem Gesang lauschten. Hatten diese ein Gespür für die Heilung? Hörten sie Kroughs zunehmend erstarkende Melodie? Plötzlich kamen die Dissonanzen wieder, rissen an den Verknüpfungen, lösten Harmonien auf. Sie sang mit aller Kraft dagegen an und spürte doch, dass ihr das Netz zunehmend entglitt. Da war es also doch noch. Ihre Schwäche hatte nur länger gebraucht, um bemerkbar zu werden.
Entonces fue pasado, y seguió tejiendo detenidamente el canto. La mirada de Krough era nuevamente puesta en el vacío. Percibió la fuerza creciente y su alegría aumento su canto, hizo pasar la fatiga y no dejo tiempo para pensar en la interrupción breve. Ella sintió solamente las emociones alegres de los seres que escuchaban su canto. Hayan tenido un olfato para la curación? Oían la melodia creciendo de Krough? De repente volvieron las disonancias, rompieron las conexiones, disolvieron las armonias. Ella cantaba con toda su fuerza en contra eso, sin embargo sentia que la red le escabulló. Aún exisita, su debilidad que sólo tardaba algo más tiempo para hacerse notar.
rollidoTeilnehmerEsoty preparandome de ir otra vez a al piscina.
..macht doch ne Schwimmbadparty! Helga macht eh nie die Tür auf, wenn wir auf der Matte stehen und tut so, als wär sie nicht zu Hause… 😆
rollidoTeilnehmerTz Tz – irgendjemand hat das Loch zugemacht. Wir kommen nicht mehr bei rolli an. 👿
..nein,Ursula, ich habe nur die Tastenkombination alt+entf auf „altgr+e“=€, geändert, weil jetzt kostet der Eintritt Geld in meinen Partykeller ..
-
AutorBeiträge