Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
rollidoTeilnehmer
Da kam Maxi mit frischen Früchten. Sie sah Nuriata an, aber sie fragte nichts, ging statt dessen zu Krough und untersuche ihn. Als sie aufsah, strahlte ihr Gesicht. „Du wirst es schaffen, ich wusste es! Er wird bald aufwachen.“ Das wusste Nuriata auch, aber die Heilung war noch lange nicht abgeschlossen. Der Weg hatte begonnen, nun musste sie die Heilung begleiten, bis der Patient seine eigene Melodie wieder selbst erhalten konnte. Nuriata war aufgeregt. Vielleicht hatte sich ihre Fähigkeit wieder eingestellt? Als sie nach einer kurzen Stärkung die Melodie wieder aufnahm kam Krough zu sich, sein Blick wurde klar und richtete sich auf Nuriata. Plötzlich spürte sie wie Dissonanzen aufkamen und an dem Netz rissen, dass noch nicht stabil war.
Entonces vinó Maxi trayendo la fruta fresca. Miró a Nuriata, pero no preguntó nada, sino fue a Krough y le examinó. Al levantar la cabeza, su rostro estaba radiante de alegría. “Tu lograrás, ya lo sabía. Se despertará pronto.” Nuriata lo sabía también, pero la curación aún distaba mucho de ser terminado. Había empezado el camino, y ahora tenía que acompañar la curación hasta que el paciente sea capaz de recibir él mismo su propia melodia.
Nuriata estaba agitada. ¿Quizá su capacidad se hubiera cesado? Después de hacer una pausa breve para tener fuerzas, volvió a tomar la melodía, Krough se despertó, su mirada se aclaró y echó un vistazo a Nuritia. De repente, ella sintió como se levantaron las disonancias arrastrando la red que aún no tenía estabilidad.rollidoTeilnehmerEs war eine laue Sommernacht und die Menschen hielten sich zurück, aber sie blieben sitzen und lauschten aufmerksam.
Nuriata sang. Vergaß die Welt um sich her, wob die Töne wie ein Netz, suchte die Melodie des kranken Körpers und wob sie in ihren Gesang, verstärkte die zu leisen Töne und dämpfte die Dissonanzen. So harmonisierend gab sie dem Körper die Anleitung zur Heilung. Die Wunden waren schwer. Die Melodie Kroughs war zerstört und am verlöschen. Es dauerte lange bis sie die gemeinsame Melodie fand. Der Morgen hatte begonnen, dämmrig wie immer unter den breiten Bäumen, als Nuriata eine Pause einlegen musste. Sie wagte nicht Krough anzusehen. Seine Melodie hatte sie gefunden, das war mehr als sie zu hoffen gewagt hatte. Seit sechs Stunden hatte sie gesungen. Die letzte Stunde hatte die Einheit der Melodien gebracht Sie fühlte, dass Kroughs Körper begonnen hatte, auf sie zu hören. Es war unglaublich, unfassbar. Dieses Erstaunen hatte ihre Konzentration gestört, mehr noch als ihre Erschöpfung.
Era una templada noche de verano y los humanos estaban reservados (cansados/quietos), pero quedaron sentados y escuchaban detenidamente. Nuriata cantaba y se olvidaba de todo a su alrededor.
Tejía una red de sonidos buscando la melodia del cuerpo enfermo e incluyendola en su canto, (entonces) intensificó los tonos demasiado delicados y bajó la disonancia.
Así armonizando dió la instrucción al cuerpo para la curación. Las heridas eran graves. La melodia de Kroughs estaba destrozada y a punto de apagarse/extinguirse. Tardó mucho hasta que encontró la (su/ihre (plural.) melodia común.
Al amanecer, (dämmrig wie immer unter den breiten Bäumen=das finde ich irgendwie überflüssig, ein Morgen dämmert doch sowieso immer; vermute, es sollte diese „Morgenstimmung“ beschrieben werden, und dass sie immer noch unter den Bäumen sitzen… Anm. „der Lektor“;-)
Era al amanecer cuando Nuritia necesitaba una pausa/un descanso. No se atrevia mirar a Krough. Había encontrado la melodia de él, era más que se lanzaba a esperar..Llevaba seis horas cantando; en la ultima hora se habia producido el conjunto de las melodias, percibió que el cuerpo de Krough empezó a hacerle caso. Era increíble, incomprensible. Este asombro habia distorbado (afectado) su concentración, más que su agotamiento.
rollidoTeilnehmerAua!, welch’ dämlichen Fehler von mir, und „gerne“ immer wieder dieselben 😳 …especie rara, mucha agua, permitido ayudarle.. (Danke, Cuya 😉 )
rollidoTeilnehmerEs ging ihm sehr schlecht, aber die Verwundung war kein Resultat eines Kampfes. Was war passiert? Durfte sie überhaupt helfen? Es ist gegen die Gesetze ihres Volkes und sie konnte es doch nicht! Nicht bei ihresgleichen. Aber es half nichts, in dieser Situation musste sie es versuchen. Vielleicht würden die Menschen bei einem Misserfolg die Ursache nicht erkennen. Nuriata bereitete sich auf eine lange Zeit des Singens vor. Sie schaute in die erwartungsvollen Gesichter der Menschen. Diese Spezies war eignartig. Warum hatten sie dieses Risiko auf sich genommen? Warum brachen sie Gesetze für einen völlig Fremden?
„Ich werde es versuchen, aber es geht ihm sehr schlecht. Ich weiß nicht, ob ich ihm helfen kann“ und ich weiß nicht, ob er die Hilfe wirklich will, dachte sie.
Ein paar Früchte zur Stärkung und viel Wasser. Sie begann zu singen nach der alten Kunst. Wenn schon, dann würde sie es mit aller Kraft tun!Le iba muy mal, pero la herida no resultó de una lucha. Qué habia pasado ? Estaba permitido de ayudarle? Sería contra los leyes de su pueblo y por eso no podia. No con los suyos (con los de su pueblo). Pero no habia más remedio, en esta situacion deberia intentarlo. Quizá en caso de fracaso los seres no reconocerian/notarían las causas. Nuriata estaba disponiendose para cantar una temporada larga. Miraba a las caras….Esa especie era raro. Por qué habían corrido este riesgo? Por qué faltaban a la ley en favor de un extranjero completamente desconocido?
“Voy a intentarlo, pero le va muy mal. No sé si puedo ayudarle y tampoco sé si quiera verdaderamente la ayuda.” lo pensaba. Unas fruta como refrigerio y mucho agua. Empezaba a cantar segun el arte antiguo. Sí, lo haría con toda la fuerza!rollidoTeilnehmerDiese Menschen achteten doch auch auf Schwache, sie heilten Unfälle und Krankheiten. Es war Nuriata am Anfang schwer gefallen, dies zu verstehen. Wie konnte man wertvolle Kräfte verschwenden um Unachtsame oder Schwache zu heilen, wo doch die wichtigsten Mitglieder des Schwarms die Kämpfer sind?
Aber während ihrer Existenz unter den Menschen hatte sie eine völlig neue Befriedigung beim Heilen empfunden, unabhängig von der Art der Verletzung. Sie hätte es nicht erklären können. Es war wie das Wiedersehen mit Marie. War es nicht wunderschön sie geheilt zu haben?
Außerdem war es für sie egal, sie würde nie wieder für Kämpfer singen.
Ihr Blick ging zum Nest unter dem Baum, was erwartete sie dort? Musste sie den Menschen jetzt sagen, dass sie unfähig war? Oder sollte sie es versuchen? Wenn sie „nein“ sagen würde, müsste sie zu viel erklären. Sie konnte diese Menschen nicht einfach mit dem Problem allein lassen, ohne ihnen eine Begründung zu geben.
Ein sachter Flügelschlag hob sie aus ihrem Sitz und sie schwebte zu dem Baum unter dem das Nest stand.
Krough! Nein, das hatte sie nicht erwartet. Wie kam er hierher? Er war ein Kämpfer eines anderen Schwarms. Wie konnte er sich die Flügel brechen? Sie hatte ihn oft fliegen sehen und er war einer der besten. Er hatte viele Kämpfer ihres Schwarms besiegt. Ob er sie erkannte? Ihre Schande kannten alle Stämme, darin gab es Einigkeit, dachte Nuriata resigniert.Estas personas cuidaron si también a personas debiles, curaban accidentes y enfermedades.
Al principio, a Nurita le costaba mucho comprender esto. Por qué prodigar fuerzas preciosas al curar personas debiles o descuidadas aunque las personas las más importantes eran los miembros de la tropa de los luchadores? Pero durante su existencia entre los seres humanos, al curar, y independiente del tipo de heridas que curaba, ella sentía completamente una nueva satisfación . No hubiera podido explicarlo. Era así como el reencuentro con Marie. ¿No ha sido maravilloso haberla curado?
Además le dio igual, nunca más cantaría para luchadores.
Su mirada iba hacia el nido bajo del árbol, qué la esperaba ahí? Debería decir ahora a los seres que no fuera capaz? O lo intentaría? Si dijera “no”, debería explicar demasiado.
No podia dejar sola a la gente con el problema sin darles una explicación.
Se levantó de su asiento con un suave aletazo y flotó hacia el árbol debajo de lo cual estaba el nido. Krough! No, esto no era de esperar! Cómo habia venido él por aqui? El era luchador de una otra tropa de luchadores. Cómo era posible que se haya fracturado las alas? Le había visto volar muchas veces y era uno de los mejores.
El vencía a muchos luchadores de su tropa. Quizá la reconocería? Nuritia, con resignación pensaba en que todos los tribus conocían su vergüenza, en esto se coincidían.rollidoTeilnehmerIch auch: Ursuhulaa!! 😳 😯
(aber köstlich 😆 )rollidoTeilnehmerHallo Cuya,
Vielen herzlichen Dank für deine Korrektur! So, das wollte ich jetzt mal in besonderer Weise sagen. 😀
LG, RollirollidoTeilnehmerSie nutzte auch nur ihre Stimme zum Singen. Peter und Paul, die beiden männlichen Wesen, nutzten Geräte an denen sie zupften und strichen und damit Töne erzeugten. Sie hatten gerade Maria ins Haus gebracht. und kamen jetzt über die Wiese auf Nuriata zu. Die Begrüßung war herzlich, aber alle waren nervös. Ihr Blick fiel wieder auf das andere Nest. War da etwas? Der Druck in ihrem Inneren nahm zu und nur durch die angeborene Zurückhaltung ihres Volkes schwieg sie weiterhin.
Dann, nachdem alle Platz genommen hatten, begann Maxi zu reden: „Wir haben heute einen besonderen Patienten für Dich. Wir fanden ihn unter den Bäumen mit gebrochenen Flügeln und ohne Bewusstsein. Er ist von Deinem Volk. Deshalb haben wir das Gesetz gebrochen und uns heimlich über die Bäume begeben. Wir haben ihn in ein Nest gelegt, damit sein Volk ihm helfen kann. Sie haben ihn einfach wieder aus dem Nest geworfen! Wir haben so gut wir können hier ein Nest gebaut. Leider ist es uns nicht geglückt, mit ihm in Kontakt zu kommen. In den wenigen Momenten, in denen er aufwachte, hat er nicht mit uns gesprochen, obwohl wir glauben, dass er uns verstanden hat. Wir wissen so wenig über Dein Volk! Wir wollten ihn nicht in die Hände unserer Wissenschaftler geben. Aber wir verstehen auch nicht, warum ihm nicht geholfen wurde. Wir sind froh, dass Du da bist. Du bist anders. Du wirst ihm doch helfen?“ Erwartungsvoll sahen die Menschen sie an. Nuriata war innerlich wie versteinert. Wie sollte sie den Menschen erklären, dass in ihrem Volk nur Kampfwunden geheilt wurden?Ella también utilizaba solamente su voz para cantar. Peter y Paul, los dos seres masculinos usaban aparatos con los cuales producían tonos/sonidos al(con?) punteandolos. Acababan de llevar Maria a la casa y ahora se acercaron a través del pasto hacia Nuritia. La saludaron cordialmente, pero todos estaban nerviosos. Volvió a echar su mirada al otro nido. Había algo ahí? La presión en su interior aumentó y solo por la cautela natural de su pueblo ella siguió callandose.
Entonces y después de que todos se habian sentado, Maxi empezó a hablar:
Hoy tenemos un paciente especial para ti. Le encontramos abajo de los arboles, con alas fracturadas e inconsciente. Es de tu pueblo. Por eso faltamos a la ley y pasamos a escondidas por encima de los árboles.
Le hemos metido en un nido, para que su pueblo le pueda ayudar. Y simplemente le echaron del nido! Lo mejor como nos lo era posible hemos construido un nido.
Desgraciadamente no logramos ponernos en contacto con él. En los pocos momentos cuando estaba despierto, no habló con nosotros aunque creemos que nos entendió.
Sabemos tan poco sobre tu pueblo! No queriamos darle en manos de nuestros cientificos. Pero tampoco comprendemos por qué no le ayudaron. Estamos contentos de que estás aquí. Tu eres diferente. Tu si vas a ayudarle, ¿verdad? La miraron llena de esperanza. Nuriata se quedó de pierna en su interior. Como explicarles que en su pueblo solo se curaban heridas de lucha?und schwer bis zum Boden fallendes Haar, dass sie umhüllte
..mit dem sie sich umhüllte (aber dann sieht man viell. nicht mehr, dass es bis zum Boden geht 😉 )
rollidoTeilnehmerEin Krug Wasser stand bereits vor Nuriata und die Früchte würden eine willkommene Erfrischung sein. Rahel hatte blauschwarzes und schwer bis zum Boden fallendes Haar, das sie umhüllte.. (>>womit umhüllt sie es, Rea?)
(Rea, besser vielleicht?:und schweres, bis zum Boden fallendes…,und sie deshalb manchmal fast aussehen ließ wie eine ihres Volkes.
Una jarra con agua ya estaba delante de Nuriata y la fruta estaría un refresco bienvenido. Rahel tenía el cabello espeso y de color negro azulado, que alcanzaba hasta el suelo, lo llevaba cubierto/revestido/ y por lo tanto ella tenía a veces casi (el? un?) aspecto de como si fuera una (persona?) de su pueblo.
(¿ob datt mal so richtig is’? ich mach jetzt meine „dudas“ mit Fragezeichen 🙄 )(a veces casi gefällt mir irgendwie auch nicht)
rollidoTeilnehmerAber selbstverständlich, Cuya! Bin ja selber pingelig 😀 ..! und für jede Korrektur dankbar!
Und was mir auffällt: alle durchgestr. Stellen sind witzigerweise exakt die Stellen, wo ich “gewürfelt” hab, keine mehr u. keine weniger in diesem Abschnitt; sprich wo ich nicht ganz sicher war, und mit „pero pareció que“ wollte ich was elegant umgehen;-), da war mir der deutsche Inhalt realtiv „direkt“, ich hab mich da so in diese Nuriata reinversetzt und an ihrer Stelle gedacht: „die müssen die Form der Nester hierhin kopiert haben/es scheint, als haben sie die Form der Nester (von da nach) hier kopiert.“ Sie ist ja eh erstaunt über alles.
Oder viell. besser: „die haben sogar die Nester (für mich) kopiert..“Ein Entgegenkommen, das sie verwirrte.-
Diese „Denke“ hatte ich beim Lesen, während Rea sinngemäss direkt schreibt: Die haben die Nester hier kopiert. Punkt. Fertig. Das war für mich als Leser so abrupt. (Jetzt bin ich zu pingelig als Leser von Reas Text, ups, sorry, Rea 😆 )War gerade schon beim Übersetzen der nächsten Sätze:
Es gab noch ein zweites „Nest“, unter einem Laubdach geschützt. Sollte das eine Schlafstelle für sie sein?
Sie konnte nicht so nah am Boden schlafen, aber das konnte sie den Menschen nicht erklären, ohne ihnen mehr über sich und ihr Volk zu erzählen. Was bedeutete das alles?
Sicher wurde von ihr eine Reaktion erwartet und diese Menschen meinten es gut. Nuriata ging auf das sicher als Sitz erkannte Nest zu und setzte sich hinein. Es war gemütlich und die verwendeten Pflanzen stimmten fast absolut.Había otro “nido”/un “nido” segundo/ protegido debajo de un tejado de follaje. ¿Debería ser esto su lugar para dormir?
No le era posible dormir tan cerca del suelo sin dar más explicaciones a los seres sobre si mismo y sobre su pueblo. ¿Qué significaba todo esto? Seguro que la esperaron una explicación de ella y que los seres tenian buenas intenciones.
Nuriata se acercó al nido como asiento por lo visto seguro y se sentó. Era cómodo y las plantas usadas casi eran perfectas/eran absolutamente perfectas/venian de perillas/eran muy convenientes .
(ja, was denn jetzt: fast oder absolut? Ich bin ein strrrrenger Lektor, Rea! jijiji.
.. Aber- dafss isft ein gutefs Buchch!(gibt’s kein smiley für spuckende Gebissträger?) http://www.rolli-online.wg.am/rolli_s_rundschau.htmlrollidoTeilnehmer..sicher, war eine gewisse Flüchtigkeit von mir, sorry, había sido copiado – war kopiert worden
rollidoTeilnehmerDas letzte Mal hatten sie sich meist auf der Wiese aufgehalten. Heute sah Nuriata etwas Neues. Es gab einen Sitz für sie. Er sah aus wie ein kleines Baumnest und Nuriata fühlte Heimweh in sich aufsteigen. Woher kannten diese Menschen die Nestform ihres Volkes? Gab es nicht einen Vertrag mit diesen Himmelsgästen, dass die Welt über den Kronen der Bäume für Nuriatas Volk reservierte? Nur dort gab es aber die Nester, deren Form hier kopiert worden war. Ein Entgegenkommen das Nuriata verwirrte.
La última vez se quedaron en la pradera/el pasto/ por la mayor parte del tiempo. Hoy Nuriata vio algo de nuevo. Hubo un asiento para ella. Se veía como un pequeño nido en un árbol y Nuriata en su interior sintió subir una sensación como añoranza. De dónde conocia esa gente la forma del los nidos de su pueblo? No habia un contrato con estos huéspedes del cielo en el que ha sido determinado que el mundo encima de las copas fuera reservado para su pueblo? Sólo allí habia los nidos, pero pareció que cuya forma ha sido copiado por aquí. Nuriata estuvo desconcertada ante esta complacencia.
rollidoTeilnehmerIch versuch’s mal..
Sie machte so weiter, als wäre nichts dabei, ihren Tod mal eben wie Gold zu kaufen; jeden Tag. Sie machte so weiter, wie sie es die 17 Jahre schon tat . Es war nicht so, dass sie nicht daran glauben würde, aber sie dachte nicht an ihn, denn sie sagte immer, es wäre eine Dummheit, sich um Dinge zu sorgen die nicht mehr abzuändern sind.
Sie brachten sie ins Krankenhaus, schlossen sie an Schläuche an und sie starb bei Tagesanbruch.
Sie war so geschminkt, dass der Anblick schien, als würde sie flirten, das machte sie (fast) noch einmal hübsch.(er) Das war sie eigentlich immer, obwohl sie in den letzten Monaten ein wenig eingefallen war. Sie hatte wunderhübsche Augen, aber am Ende, wenn sie sich nicht schminkte, schienen diese hervorzustehen, fast so wie ihr ganzes Gesicht eingefallen wirken zu lassen.
Manchmal, am Anfang, stritten wir hauptsächlich. Gut, nicht in dem Sinn, sich wirklich zu streiten, sondern in der Art, dass einer versuchte, den anderen überzeugen zu wollen. Mehr ich als Pili, denn sie glaubte daran, das jeder von uns eine Bestimmung habe, die er niemals würde umgehen können. Das hieß (für sie) warum dann Energien verschwenden.
Sicherlich hatte ich Recht, weil ich weiterlebe und sie nicht. Aber ich glaube nicht, dass das etwas beweist..
Die Mutter wusste, dass Pili nicht stark genug war, dass sie sich in eine Welt hineinbegab, aus der sie nie herauskommen könnte. Sie wusste es, seitdem sie das rechte Augenlicht verloren hatte…durch??(das war mir jetzt nicht klar)
Aber sie tat nichts, um Pili zu überzeugen, dass diese rückwärts ging. Sie half ihr in allem wie sie konnte, suchte Geld?(half ihr mit Geld?), sie pflegte sie, aber das mit dem Auge liess sich nicht rückgängig machen. Pili sprach nie darüber und wir vergassen es fast, fast so wie wir vergessen hatten, dass nur drei Monate zuvor ein richtiger Arzt, nicht so einer wie von diesen predigenden Dieben, ihr gesagt hatte, das für sie der Moment des Endes gekommen war.rollidoTeilnehmer„Pili (un nombre) hizo que sí con la cabeza.“
„Había pasado lo que nos annunciaron tres meses antes y que a todas, menos a ella misma, nos ponía un nudo en la garganta.“
Pili machte “ja” mit dem Kopf.
(sie nickte zustimmend mit dem Kopf)Es war das eingetreten, was uns schon drei Monate zuvor angekündigt worden war, und das, mit Ausnahme von ihr selbst. uns allen die Kehle zuschnürte..
rollidoTeilnehmerDame un plato para la ensalada.
¡Cuidado! Crasshhh…
¡Vaya por Dios! Un plato menos. Me da igual que se rompan todos. Yo no aguanto más.
¿Qué vas a hacer?
Yo no me quedo más tiempo aquí.
¿No me digas que te vas a ir?
Sí, te lo digo. Lo siento por tí pero aquí te quedas con el Paco.
No me hagas eso. Con ese muchacho me tocará a mí pagar los platos rotos.Gib mir einen Teller für den Salat.
Vorsicht!! Crash…
Um Himmels Willen! Ein Teller weniger..Mir ist es egal selbst wenn alle kaputtgingen.Ich halte es nicht mehr aus.
Was wirst du tun?
Hier werde ich nicht noch länger bleiben.
Sag bloss du willst gehen?
Und wenn ich’s dir sage. Tut mir leid für dich, aber hier kannst du mit Paco bleiben.
Tu mir das nicht an. Bei diesem Jungen bin ich es, der die Sachen ausbaden mussIch verstehe nur Bahnhof.(weiß nicht wie das hierher passt)
..die versteht nur Bahnhof, weil sie nicht begreift, dass der Chef schon wieder abgehauen ist..
so einen kenn ich auch jijiponme pollo mismo= dann gib mir – eben – Hühnchen
rollidoTeilnehmeralso, ich halte generell hier nix davon, dass für ein und denselben Abschnitt verschiedene „Versionen“ von verschiedenen Usern eingestellt werden. Wenn man sieht, dass ein gewisser Abschnitt übersetzt wurde, sollte man doch mit dem nächsten noch offenen Teil weitermachen..sonst trampelt man doch irgendwie auf der Stelle und kommt nicht weiter. Ich will zwar auch nicht meckern, aber gestern hatte Ursula ihre Version eingestellt, nach Rea.
Und Fehler etc. besprechen kann man immer noch. Ein Gedanke von mir diesbezüglich war, zu warten, bis alles übersetzt ist, und dann den Text auf Fehler und Ausdrucksweisen durchzugehen..rollidoTeilnehmerHmmm korrekte Version, ich finde keine großen Unterschiede.
Stimmt, es gibt keine großen Unterschiede, habe ja auch so gut wie nichts korrigiert ausser das mit dem no tiene arreglo, was U. richtig hatte.
„Wenn jemand keine Ordnung hat ist ihm nicht zu helfen“ Este niño no tiene arreglo. Dieses Kind hat keine Ordnung- ist so nicht korrekt übersetzt, auch wenn man daraus folgern könnte, dass ihm eh nicht zu helfen ist…
Und natürlich hört sich „unterbringen“ und „geschickter“ besser an, klar. Aber das sind ja diese Ausdrucksfragen, die ich einfach mal so stehen gelassen hab. Man weiss ja selber, wie man sich im Deutschen besser ausdrückt. Aber solche Dinge liest man ja öfter bei Übersetzungen, nach dem Motto: Puh, geschafft, Text verstanden, um den Stil kümmere ich mich später, Hauptsache das „Gerüst“ steht..
P.S. Ich kenne „nur“ Erbseneintopf“ 🙂rollidoTeilnehmerRollido, du kannst mich nicht entmutigen!
Nee, hatte ich ja auch nicht vor 🙂 ich weiss ja, dass deine Versionen künstlerische Freiheit haben, könnte man hier und da auch glatt durchgehen lassen, wie z.B. gib mir ein Brötchen-mach mir ein Brötchen, oder: mir ist egal, wer hier das Heft in der Hand hat versus mir ist egal, dass er es ist, der das Heft etc..Gott ja, was soll’s, aber kennst mich ja, is’nicht ganz 100pro…
Bezügl. dem neu übersetzten Abschnitt siehe Ursulas korrekte Version.
Rea, vielleicht noch dies hier hervorheben wollend: Dieses Kind hat keine Ordnung.-Diesem Jungen (diesem Kind) ist nicht zu helfen
No tiene arreglo= dem (Person) ist nicht zu helfen; auch: das ist nicht mehr zu ändern/nicht zu retten/nicht wieder gutzumachen..Hasta luego,
Rolli (aus DO)rollidoTeilnehmerHazme un bocadillo. Gib mir ein Brötchen. Mach mir ein Brötchen.
Jefe, ahora no puedo entretenerme. Chef, im Moment kann ich keine Ablenkung gebrauchen.-im Moment kann ich mich nicht abhalten/aufhalten/ablenken lassen
y usted quiere que me ponga a hacerle un bocadillo.. und sie wollen, dass ich ihnen ein Brötchen gebe..(siehe oben, …und Sie wollen,“ dass ich mich daran mache, Ihnen ein Brötchen zu machen“)
Y llevo aquí desde las diez de la mañana. Ich schaffe (schufte) hier seit 10 Uhr morgens.
-hm, relativ frei übersetzt, Rea, nicht ganz verkehrt, aber direkt mit schaffen od. schuften hat llevar ja nichts zu tun, sondern sagt eher, dass sie schon seit 10Uhr da ist/schon seit 10h „da verbringt“..¡No hay derecho! Das ist eine Zumutung!.. korrekt, oder auch: Das darf nicht sein! („das hat kein Recht!“)
(der Schreiber dieses Textes ist mir sehr sympathisch, er muss wohl mal in der Gastronomie gearbeitet haben, solche Zumutungen sind nämlich an der Tagesordnung, und man sollte nicht meinen, dass man Extraschichten auch extra bezahlt bekommt, das fällt sehr oft!wie selbstverständlich unter den Tisch..)
Este trabajo va a acabar conmigo. Diese Arbeit wird für mich zuende gehen(? Ich bin fertig mit dieser Arbeit? Hier hat man mich das letzte mal gesehen? ???) –
das wäre der letzte Schritt, aber vorher macht einen die Arbeit fertig:
Diese Arbeit bringt mich noch um/macht mich noch fertig/richtet mich zugrundesacar del apuro. – aus der Patsche/Bedrängnis helfen
Al pan pan y al vino vino. ein Brot ist ein Brot und Wein ist Wein, wollen wir die dinge doch beim Namen nennen…
Al pan pan y al vino vino= das Kind beim Namen nennen, oder wie auch im nächsten spanischen Satz schon gesagt wird: vamos a llamar las cosas por su nombre..Estuve hablando con el jefe y de verdad que era lo que me faltaba hoy.
Ich habe mit dem Chef gesprochen und, ehrlich gesagt, ist es das, weshalb ich heute so daneben bin……und ehrlich gesagt, das hatte mir heute gerade noch gefehlt.No me importa que sea él el que tiene la sartén por el mango. Yo no tengo pelos en la lengua.
Mir ist egal wer hier das Heft in der Hand hat. ich bin nicht auf den Mund gefallen.
…mir ist egal, dass e r es ist, der hier das Heft in der Hand hat(wörtlich: die Pfanne am Stiel hält..
..no tener pelos en la lengua- nicht auf den Mund gefallen sein bzw. kein Blatt vor den Mund nehmen.rollidoTeilnehmerAh, que va, Rea, tan dificil no es! 😆
¡Pues vaya lío!
Rea:Ich werde noch verrückt. (gehört das zum Text, Rea? 😆 😆 )
Nun, was für ein Durcheinander!Ahora me traes otro papel de la misma mesa y ya tengo el lío armado.
Rea: Bring mir jetzt noch eine Bestellung vom gleichen Tisch ich habe das perfekte Durcheinander.
Jetzt bringst du mir noch einen Bon/Bestellung vom gleichen Tisch und ich hab schon das perfekte Durcheinander.Si todavía no saben si van a comer más.
Rea: Wenn sie immer noch nicht wissen, ob sie noch mehr essen werden. Korrekt, aber ich würd’s flüssiger so ausdrücken:
..aber wenn sie doch (vorhin) noch nicht wussten ob sie noch mehr essen werdenY que esté en condiciones si no…
Rea: Und für den Fall das nicht…
(nur) einen Zettel für jeden Tisch bringst,[und zwar] so wie es sich gehört, wenn nicht…No te cabrees que tan difícil no es.
Rea: Ich schikaniere dich nicht, das ist doch nicht so schwer.
Werd’ nicht sauer, weil so schwer ist das doch nicht/das ist doch nicht so schwer.Me estás diciendo que soy muy torpe, ¿no?
Rea:Mir scheint, das ich sehr ungeschickt bin, nicht ?
Willst du mir (etwa) sagen, dass ich sehr ungeschickt bin/sagst du mir gerade, dass ich ungeschickt bin??Si te mosqueas, por algo será. El que se pica, ajos come.
Rea:Auch wenn du eingeschnappst, bei manchen Dingen schon..Getroffene Hunde bellen.
Auch wenn du einschnappst/jetzt eingeschnappt bist/, wird es schon für etwas sein/wird es schon seinen Grund haben..Getroffene Hunde bellen. -
AutorBeiträge