Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
rollidoTeilnehmer
Hay ropa tendida.
ja, genau, Aragon: „Psst, Feind hört mit“ 🙂
eso es harina de otro costal – das steht auf einem anderen Blatt
no se hizo la miel para la boca del asno – das sind Perlen vor die Säue geworfen
Und noch ein paar gefunden:del dicho al hecho hay mucho trecho
perro ladrador, poco mordedor
quien fue a Sevilla perdió su silla
nunca es tarde si la dicha es buena
sobre gustos no hay nada escrito
unos nacen con estrella y otros estrellados
zapatero, a tus zapatos
a la ocasión la pintan calvarollidoTeilnehmerNach was für Kategorien hast du denn sortiert? Nur interessehalber Smile
Also, Kategorien sind:
Weisheiten für jede Gelegenheit,Auseinandersetzungen,
Menschliches- positiv/negativ,Geldangelegenheiten
Handlungen aller Art, Rund um die Arbeit, Essen und Trinken,
Probleme und Verstehen, etc.
(ich war mal so wahnsinnig, und hatte mal fast das ganze Buch abgepinnt..immer schön in die DB hinein.., damit ich nicht so lange suchen muss nach irgendwas 😆 )
aber zahlt sich gerade aus..hier noch ein paar:en boca cerrada no entran moscas
eso es harina de otro costal
hay ropa tendida
haz bien y no mires a quien
más vale pájaro en mano que ciento volando
no es tan fiero el león como lo pintan
no se hizo la miel para la boca del asnorollidoTeilnehmeren casa del herrero cuchillo de palo
witzig ist es, wenn man die dichos wortwörtlich übersetzt:
„im Hause des Schmieds, Messer aus Holz“:lol:„Der Schuster trägt die schlechtesten Schuhe“
Es kam mir „etwas spanisch vor“
eso te suena a chino, Cuya? 😀
so, ich such noch welche aus meiner Datenbank zusammen, sind war nicht alphabetisch geordnet, aber nach Kategorien…
rollidoTeilnehmerEs geht darum, dass der Frühling auch ein paar Tücken haben kann (wenn ich es richtig interpretiere). Ein deutscher Spruch dazu kenne ich nicht
den konnte ich mir auch nicht erklären, aber jetzt wo du’s sagst, Cuya, vielleicht: „Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer“
Dinge des Palastes gehen (sind) langsam.
Also, was lange währt wird endlich gut?
Die Mühlen der Behörden mahlen langsam
hombre prevenido vale por dos
Vorsicht ist die Mutter der PorzellankistenrollidoTeilnehmermacht doch nix, Uli 😆 hätte diese hier noch:
en casa del herrero cuchillo de palo
hombre prevenido vale por dos
las cosas del palacio van despacio
rollidoTeilnehmerHi Uli, hab deine Liste kopiert und mit den restlichen Lösungen versehen..
a falta de pan, buenas son tortas – in der Not frisst der Teufel fliegen
a lo hecho, pecho – Wer A sagt, muss auch B sagen
a mal tiempo, buena cara – Gute Miene zum bösen Spiel
a palabras necias, oídos sordos –auf dummes Gerede soll man nichts geben
aquí hay gato encerrado — hier stimmt was nicht /(hier ist die Katze eingeschlossen)/es ist was faul im Staate Dänemark
comerle el coco a uno – jemanden mit seinem Anliegen nerven
cría cuervos y te sacarán los ojos — züchte Raben und sie werden dir die Augen auspicken (wie man in den Wald hineinruft, so schallt es zurück) Undank ist der Welten Lohn
de tal palo, tal astilla — der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
donde menos se piensa salta la liebre — wenn man am wenigsten dran denkt, trifft es ein
echar una cana al aire — über die Stränge schlagen /sich einen schönen Tag machen
Más vale prevenir, que curar — besser vorbeugen als heilen
Se coge antes al mentiroso, que al cojo — Lügen haben kurze Beine
Hasta el 40 de Mayo, no te quites el sayo —
En Abril, aguas mil — im April regnet es viel
rollidoTeilnehmerMás vale prevenir, que curar
Vorbeugen ist besser als Heilen
Wärst du so nett und würdest die jeweilige Übersetzung mit dabei schreiben? So haben auch die Deutsch-Lernenden was davon
@Cahra So hatte ich das eigentlich auch gedacht, so wie wir’s jetzt grad machen, dass wir das zusammen
erarbeiten, deswegen hatte ich auch -noch- keine jeweilige Übersetzung eingestellt…rollidoTeilnehmera falta de pan, buenas son tortas
a lo hecho, pecho
a mal tiempo, buena cara
a palabras necias, oídos sordos
aquí hay gato encerrado
comerle el coco a uno
cría cuervos y te sacarán los ojos
de tal palo, tal astilla
donde menos se piensa salta la liebre
echar una cana al aire
(noch mehr? hab fast ein ganzes buch redewendungen
in meine datenbank abgepinnt..) 😆rollidoTeilnehmerhab ich gerade auf Elpais gefunden…
😯
23. September 2008 um 19:52 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741878rollidoTeilnehmerAh, Cuya, Enhorabuena! Veo en tu perfil la fecha de tu registro y que llevas exactamente un año aquí en el foro! Flores para Cuya! 😆
23. September 2008 um 19:44 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741877rollidoTeilnehmer@rolli: gute Idee, dein Freund auf uns aufmerksam zu machen! Jetzt können wir Witze erzählen: un mejicano, un español y una chilena Cool
(ich schreib jetzt ausnws auf deutsch) kaum bin ich mal drei Tage nicht da,(hab aber „heimlich“ mitgelesen)(war etwas sehr beschäftigt mit der Gestaltung meiner eigenen Homepage) passieren Zeichen und Wunder;-) jetzt können wir hoffentlich auch ihm endlich Deutsch beibringen, 😆 Ich bin sicher, wir forums-user schaffen das! Wenn nicht hier, wo sonst?! Nee, im Ernst, ich freue mich auch, ich wusste nämlich nichts davon, dass er sich anmelden würde und er hat auch nichts vorhergesagt, obwohl wir am Sonntag noch gechattet hatten 😆
So, jetzt wieder en español!
Saludos,
RollirollidoTeilnehmer„Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod“..
heute, WDR Fernsehen, 22:30h
Schaut mal rein, ist nicht nur für Deutschlernende unterhaltsam.. 😉rollidoTeilnehmerDas ist echt ne Marktlücke hier!
Wie wär’s: „Nuevo y barato! Español para alumnos! Servicio de urgencia last minute!” Watt nehmwe denn pro Wort? Allerdings mit Aufschlag, nee, is’ klar:
Noch 24 Stunden bis zur Klausur: 100,-€
Noch 12 Stunden bis zur Klausur: 200,-€
Noch 6 Stunden bis zur Klausur: 300,-€
Während der Klausur: das Double schreibt die Klausur!
Nur Selberlernen ist umsonst…18. September 2008 um 21:09 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741855rollidoTeilnehmerHola Helga,
cuándo te vas de viaje? Mañana?..Qué haremos sin ti todo el tiempo?
Nos enviarás un postal? (también puede ser un e-card 🙂 Al menos manda nos un poco más de calor desde Andalucia, por favor! Tengo frio!
Bueno, que tengas un viaje feliz!
Saludos,
Rolli15. September 2008 um 20:12 Uhr als Antwort auf: Ich bin Spanier und lerne Deutsch.Wer schreibt mit mir?.Bit #752349rollidoTeilnehmerHa, schön! Jetzt dürfen wir endlich auch mal deutsche Cuyas sein 😉 Ich sagte ja schon: „Schau dir unser Spanisch an, und es tut uns auch nicht leid..“jijiji ok, vamos a empezar..
Hallo Guten Tag,
Mein Name ist Aragon . Ich bin verheiratet und habe zwei Töchter. Wir haben viele Hobbys, lesen,(Lesen) markensammeln,(Markensammeln) spazieren (Spazieren gehen),Sport traiben,(treiben) Fussball, Garten, übrigens das Sofá (Sofa) ist auch sehr Gut.(gut) Das Leben ist sehr schön , aber mit vielen Freunden ist mehr sehr schön. (ist es schöner)(ist es noch schöner)
Ich lerne Deutsch erst seit ein(einem) Jahr,(también: Ich lerne erst seit einem Jahr Deutsch)am Dienstag und Donnerstag (korrekter: Dienstags und Donnerstags gehe ich…) gehe ich in die Schule für zwei Stunde(Stunden) pro Tag. (oder: Dienstags und Donnerstags gehe ich für jeweils zwei Stunden in die Schule)
Ich möchte mit Ihnen(wir sagen hier „Du“, besser also „Ich möchte mit Euch) Deutsch und Spanisch schreiben.Ich bin Spanier und wohne im Norden, aber kenne ich gerne Spanien. (aber ich kenne –ganz- Spanien gut (vermute ich mal, dass Du das sagen wolltest…) Ich habe ein Temperament sehr, sehr lustig, herzlich und ehrlich.
(ich habe ein sehr, sehr lustiges Temperament, bin herzlich und ehrlich.)😉
rollidoTeilnehmerRolli, vielen dank. Ich bin jetzt mehr ruhig
..Rolli, Vielen Dank! Jetzt bin ich beruhigt! (oder: Jetzt bin ich ruhiger)
de nada 🙂
15. September 2008 um 19:41 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741837rollidoTeilnehmerHola amigos,
he encontrado algo que no entiendo..se trata de los paises hispanoamericanos y origen de sus nombres…
Argentina: Viene de argentum (lat. plata), de ahí el nombre de Río de la Plata que fue el camino natural de los españoles para llegar a los yacimientos de plata de la región de Potosí en Bolivia. (Aún decimos hoy en español: “esto vale un Potosí“)
Mi pregunta es: que significa “esto vale un Potosi”? Y: Se dice esto en Argentina, o también por ejemplo en España u otros paises?
Mugra
RollirollidoTeilnehmerauch nicht als besserwissi, aber hier auch noch mal ein paar Beispiele zum Thema Temperaturen und Wetter, (abgekürzte) Originalzitate vom Muttersprachler:
…Ahora en Veracruz, la temperatura es agradable, por lo que será bueno que los niños vayan…
…fijate que estos dias aca en Veracruz ha hecho Nortes, el tiempo esta nublado y la temperatura rondará los 22-25º y me creeras que he visto personas con guantes y bufandas?
… asi que han tenido temperaturas altas en la germania? de 29º dices? Hombre eso es mucho calor, estarás usando shorts en el trabajo?.
also auch: la temperatura es agradable..
wobei er schreibt: el tiempo está nublado…hm, vielleicht verändern sich die Wolken schneller als die Temperaturen…und deshalb estar, quien sabe.. 🙄rollidoTeilnehmerHola Aragon,
Es tut mir Leid, mein Deutsch ist nich so gut,
das muss dir n i c h t Leid tun! Schau dir unser Spanisch an, und es tut uns auch nicht leid 😀
Bienvenido al foro!rollidoTeilnehmeranjos
espanjol
auf der Tastatur: ALT+0241=ñ
😉 -
AutorBeiträge