Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
rollidoTeilnehmer
Helga, darf ich dich korrigieren, nur damit Aragon keinen seltsamen Eindruck bekommt von uns hier.. 😉
Bien que
heißt: wenn auch
du wolltest wahrscheinlich qué bien que un español… schreiben..
toll, dass ein spanier den weg zu uns gefunden hat…und nicht: wenn auch ein spanier den weg zu uns gefunden hat..
(no me lo tomes a mal..que lo pases bien,Saludos, Rolli)rollidoTeilnehmer…no es extraño con esta temperatura…
rollidoTeilnehmerDer Dativ ist dem Genitiv sein Tod
Hat’s jemand gesehen gestern im WDR Fernsehen? Besonders gefallen
hat mir der Sketch über den Konjunktiv…
Es kommen noch zwei Folgen, vermute mal auch samstags,22:30h
Und wie uns Google schon dominiert, oder soll ich sagen ‚unterwandert’? in
der Sprache…hier:rollidoTeilnehmerHola,
también esta página te podría ayudar para aprender alemán:http://www.curso-de-aleman.de/grammatik/inhaltsangabe/spanisch_deutsch_inhaltsverzeichnis.htm
Saludos,
RollirollidoTeilnehmerja, hallo nervenkitzel, danke dir auch für deine Teilnahme, und natürlich auch Rea und Helga.. Jetzt muss ich mir schon wieder was neues u. nettes überlegen, weil ihr so schnell seid!:wink:
Saludos, RollirollidoTeilnehmerabgesehen von den umständlichen Erklärungen bzw. wissenschaftliche Artikel (von denen ich glaube, dass sie von Spanischsprechenden ins Deutsche übersetzt wurden..)
finde ich den Link eigentlich sehr gut, hab dort auch selber schon oft und viel gestöbert…gerade fand ich dort das hier:
En un examen
Profesor: –¿Cuáles son los rayos catódicos?
Alumno: –Isabel y Fernando.
Profesor: –¡Ah! ¿Sí? ¿Y los Reyes Católicos?
Alumno: –Los reyes católicos son Melchor, Gaspar y Baltasar.
Profesor: –¿Y los Reyes Magos?
Alumno: –Ésos son los padres.rollidoTeilnehmerWie Recht du hast, Suizo…
Rea, erinnerst du dich? Ich postete vor kurzem etwas genau aus diesen superleicht verständlichen Grammatikregeln! ich finde meinen eigenen Beitrag allerdings so schnell nicht wieder..aber ich hab mein Geschreibsel noch in Word…
Zitat:
Ich glaube, n o c h einfacher gehen spanische Grammatikerklärungen nicht!!
Wesentliche Bestandteile der passivischen Pronominalkonstruktion sind ein transitives Verb, ein mit ihm kongruierendes Nominalelement und eine (in der Regel durch por) eingeleitete
Agensergänzung, wobei die Struktur als Umkehrung eines aktiven Satzes zu erklären ist.Bsp.: La idea imperial no se inventó por Carlos V. =
Carlos V no inventó la idea imperial.Im Unterschied zur passivischen se-Pronominalkonstruktion erlaubt sie aber die Obliquität:
Bsp.: Esa atención que se dedica a las mujeres menos dignas.
und weist keine Agensangabe auf.
Bsp.: *Esa atención que se dedica por los hombres a mujeres menos dignas.“Und erinnert mich irgendwie an…
Die in grober Näherung der 365. Teilsequenz der Ekliptik des dritten Planeten im System Sol besitzt unter der Voraussetzung optimaler Umgebungsbedingungen zur visuellen Rezeption die systemimmanente Tendenz zur Reinitialisierung der Rotationsperiode. (Ist Silvester hell und klar, ist am andern Tag Neujahr.)
Oder
In meiner psychologischen Konstitution manifestiert sich eine absolute Dominanz positiver Effekte für eine labile existente Individualität Deiner Person.
(Ich liebe Dich!)Und Rea schrieb:
Bei der intendierten Realisierung der linguistischen Simplifizierung des regionalen Idioms resultiert die Evidenz der Opportunität extrem apparent, den elaborierten und quantitativ opulenten Usus nicht assimilierter Xenologien konsequent zu eliminieren!
(Zur Vereinfachung der Muttersprache erscheint es sehr sinnvoll, nicht so viele schwierige Fremdwörter zu benutzen…)
Zitat EndeNa, klingelt’s?? 😀
12. September 2008 um 15:17 Uhr als Antwort auf: Cuento de Augusto Monterroso,ayudame por favor //traduccion #752303rollidoTeilnehmerSo, späte Rache an den mir unbekannten Lehrer?, der seine Schülern mit solchen Texten und mit solchen Aufgaben quält: Wenn man ein wenig googelt, findet man natürlich nicht nur diese Geschichte, sondern auch die Moral von der Geschicht’, und das Warum und Wieso A.M solche Fabeln geschrieben hat,und des weiteren, was es mit dieser hier auf sich hat! ! Nur nebenbei bemerkt war eine von mir eingestellte Geschichte von A.M. schon nicht der „Bringer“..
Ich halte die Übersetzung des Textes schon für schwierig genug, ok. Und auch machbar. Aber darum geht es ja nicht nur, sondern es soll ja auch noch die Moral der Geschichte gefunden werden etc.etc.
Aber sollen die Schüler Spanisch lernen oder zusammenzucken, wenn sie das Wort Spanisch nur hören? Oder egal welche Sprache es ist! Muss einem der Spass an einer Sprache von öffentlichen Schulen auf diese Art und Weise vermiest werden? Wie wär’s denn mal im Grundkurs mit Texten, die man im Alltag auch gebrauchen kann? Es gibt genügend Übungsbücher, die z.B. Umgangssprache und Konversation trainieren, auf die man aufbauen kann, selber Dialoge erfinden etc., das fände ich angemessen für einen Grundkurs, aber nicht so was!Stattdessen kommen die Schüler nach zwei Jahren aus so einem Kurs, können vielleicht den Wirtschaftsteil einer Zeitung verstehen, aber nur mühsam in eigenen Worten wiedergeben, haben sich „einen abgebrochen“ wie mit solchen Texten hier, sind aber nicht in der Lage, sich korrekt einen Kaffee zu bestellen! Und die Rechnung korrekt dafür zu verlangen! Es ist zum Kot..!
Ich stolpere hierbei immer wieder über das Wort „Grundkurs“! Ich kenne zwar die bisherige Unterrichtsgestaltung dort nicht, welche Lehrmaterialien eingesetzt wurden, wie weit der Wissenstand der Schüler bisher ist, aber was hat dieser Text und die gestellte Aufgabe dazu mit einem Grundkurs zu tun?
Und – vor allem -ich frage mich, ob die entsprechende Lehrkraft genauso schnell im Web die Moral dieser Geschichte gefunden hat wie ich!
@ onlysguiggle:
Soll ich dir die Rezension darüber per pm schicken oder soll ich es gleich hier öffentlich posten? Und im Übrigen ist deine Frage zu diesem Text hier bei Google schon auf Platz 2. Enhorabuena!Ich halte bekanntermassen genauso wenig etwas davon, dass Schüler versuchen, ihre Hausaufgaben erledigen zu lassen, aber diesesmal kann ich mich nur auf die Seite der Schüler stellen.
Verärgerte Grüße in Richtung solcher (Spanisch- Miesmacher) Lehrkräfte, die sich die Hausaufgaben für ihre Schüler ebenfalls aus dem Web zusammensuchen!
Rolli
rollidoTeilnehmerWar aber ein schönes Gemeinschaftswerk Laughing
ja, Rea, wie ein Bildhauer und seine Skulptur…Stück für Stück haben wir immer mehr FehlerBuchstabenBrocken abgehauen, bis ein -fast- edles Gebilde aus Wörtern entstand… 😆
rollidoTeilnehmerja, die Geschichte können wir ja jetzt „weiterbauen“, ab sofort lebt das Pferd jetzt da und benutzt das Bad mit;auch die Zahnbürste von dem Mann; Dienstags geht es zum Turnen(wie Helga 😉 ) (damit es fit bleibt, weil es sich ja in der Wohnung so schlecht bewegen kann) oder vielleicht doch besser zum Polo..und irgendwann lässt sich der Mann scheiden, weil die Frau immer sagt: jaa, ich weiß, dass es deine Sportschuhe wieder angezogen hat….jaaa, ich weiß, dass es deine Zahnbürste ist….jaa, ich weiß, dass wir einen neuen Fahrstuhl brauchen…jaa, ich weiß, dass ein kleiner Hund pflegeleichter wäre…hm, me parece una pasada..
No, mejor no, vamos a dejarlo ahí..Hm, mal schauen, was ich sonst noch nettes posten kann. Ich sprach vor diesem Text von ein wenig mehr Umgangssprache und etwas aus „Flüssiges Spanisch“, vielleicht mache ich was in diese Richtung..
rollidoTeilnehmerKuddi, kleiner Tip.. hast du mal auf’s Datum der -3- Beiträge geschaut, von Murciano, alle von April..und das war’s – bisher.
Saludos, RollirollidoTeilnehmerHi Rea,
a que tanto le gusta ir.
in die er schon so lange gehen möchte.
In die er so gerne geht…yendo hacia el dormitorio…
um dann ins Schlafzimmer zu gehen.
in Richtung Schlafzimmer gehendUnos segundos después saldrá desnudo, cubierto…
Einige Minuten nachdem er sich entblößt haben wird, wird er mit einem Bademantel umhüllt sein und schreien..
Einige Sekunden danach wird er nackt herauskommen, mit dem Bademantel umhüllt/bedeckt…und schreien..Aber eigentlich geht deine Version auch ganz gut, wenn man nicht pingelig ist und nicht ganz richtige Stellen, da frei übersetzt, rot/grün hervorheben würde… 😀
rollidoTeilnehmeren la jardín.
en el jardín
La ciudat
la ciudad
Sus coche
su coche – sein Auto; sus coches- seine Autos
piso nuestro
erinnert mich an ital.: casa nostra oder so…
nuestro pisorollidoTeilnehmerund er sagt mir -V- „ich weiß, dass Freitag ist
-V-..da fehlt: spöttisch, höhnisch
y el me dice burlonamente: „ya sé que es viernes…burlón – spöttisch, höhnisch
ganz genau genommen: quedamos en ir a lo de Rodriguez…selbstverständlich kann man deine Version nehmen, Rea, aber genauer übersetzt heißt es:
wir sind verblieben,(haben abgemacht) zu dem/zu der/ zu „das mit den Rodriguez“ zu gehen (ist zwar auf Dt. falsch, fällt aber grad nix bessres ein) was auch immer jetzt gemeint ist: Essen, Feier, Dia-Spieleabend..… zu gehen. (..sind verblieben hinzugehen zu dem, was die da heute veranstalten…meine Güte, gib Rolli ein Tütchen Deutsch, aber ich denke, du weißt, was ich meine..)9. September 2008 um 18:35 Uhr als Antwort auf: Interessante Ideen für eine Spanisch Nachhilfe? #752189rollidoTeilnehmerwo sind denn die Schwachstellen, denen „nachgeholfen“ werden muß..?
rollidoTeilnehmerja, aber jetzt ist Cuya dran :wink:…oder meinst du den weiteren Teil deiner Antwortmail? Na, dann mal her damit.. 😀
rollidoTeilnehmer..Papierkorb? Ich hab gar keinen…tja, und diese rote Kiste da…hm, ich hatte vor zwei Wochen im Schlafz. aufgeräumt, ich schwöre, seitdem steht sie da, ich bin zu faul, das Ding zu beseitigen, warum? keine Ahnung…aber – ich überblicke alles! Und -fantastisch !-ich kann draufschauen, ohne dass es mich stört—bis jetzt 😀
hm, also das mit dem Rauchen…ich trink nix!Ehrlich nicht! Reicht das als Ausrede..?rollidoTeilnehmerau ja, Cuya! 😀
rollidoTeilnehmerHi Rea,
Also in Grammatikerklärungen bin ich total Sch..Und ich weigere mich auch, welche wirklich zu lernen, erst wenn ich zum x-ten Mal auf eine bestimmte Art etwas geschrieben gesehen hatte, habe ich es übernommen, ohne zu hinterfragen. Das wäre dasselbe, als wenn du mich nach deutschen Grammatikregeln fragen würdest..Aber ich versuche es mal:Tao ist mir gerade zuvorgekommen, mit dem, was ich sagen wollte:
Ich habe rein aus dem Bauch- bzw. Sprachgefühl geschrieben, und muss ihm Recht geben bei Punkt 5, da verstieß ich dann selber gegen meine „Zeitenfolge“(Punkt 2) und habe zwei Zeiten gemischt…ich ‚Mischer’ aber auch…kann ich jetzt noch viele Fragen loswerden? Bitte um Deine Geduld
1. „ich habe mich schon gefragt“, das ist doch nicht lange her und über einen längeren Zeitraum, wieso dann indefinido?
Ich denke mal, das kann man natürlich auch mit ya me he preguntado schreiben, also „verbindlich“ ist mein „pregunté“ natürlich nicht, aber von meinem Mexi hör ich das viel öfter das Indefinido als das andere, aber das ist mehr latinam.span.2. warum ich nichts von Dir höre
gut vielleicht muss man da eigentlich auch im Deutschen eine andere Zeit nehmen, aber wieso indefinido?
Ich wollte mich da an eine gewisse Zeitenfolge halten, hatte „pregunté“ geschrieben, also wollte ich auch bei der Form bleiben und schrieb „oí“, ich meine aber, wenn ich den oberen Satz: ya me he preguntado nehme, dann kannst du ihn auch in dieser Zeit vollenden: ya me he preguntado por qué no he oido nada de ti.3. warum ist es falsch, kein Wort zu gehört zu haben, sagt man das auf Spanisch nicht?
Du, das war jetzt eine Formulierung wie ich sie schön öfter gehört bzw. selber angewendet habe, aber es wäre sicher nicht falsch, es auch so zu übersetzen, denke ich mal..4. Verstehen sie sich gut, war die Frage. Sie sind nicht nur von verschiedenen Müttern sondern auch aus verschiedenen Kulturen.
Hm, das müsste man vielleicht noch ändern, portarse heißt sich benehmen, hier ist ja dann: sich vertragen gemeint..5.Wo ward ihr, als das Foto aufgenommen wurde, warum hier Perfekt, das ist doch ein Zustand in der Vergangenheit, in dem dann das Foto (einmaliger Akt) gemacht wurde. (ein Foto machen wurde hier im Wörterbuch mit hacer la foto angegeben)
a.…hat Tao oben schon angedeutet.. b.tens…geht beides, tomar una foto, hacer una foto…6. er ist Mexicaner und kommt regelmäßig nach Deutschland (einmal im Jahr) ist dann regresar richtig? Das heißt doch zurückkehren, oder?
Kannst natürlich auch vuelvas a visitar – „wieder besuchen“ schreiben,
7. Leon ist der jüngste Enkel, deshalb „einen weiteren Enkel,“ bei otro denke ich immer nur an anderen..
…heißt aber auch: weitere..(im Sinne von noch mehr)8. Warum steht dann das Wort Kindergarten nicht im Wörterbuch? Weder hier noch bei Leo.
und im Spanisch Kurs hier im Forum steht Qué tal ohne Akzent auf dem a ebenso bei Leo und im hießigen WB ..
kindergarten ist mehr ein lateinamerikanischer Ausdruck, genauso wie die Amis „Kindergarden“ übernommen haben; dein Wort kannst du natürlich auch nehmen, aber ich fand’s passend, wenn dir jemd. aus Mex. Schreibt;-) Und mit ` auf dem tal war ich heute zu großzügig, viell. weil schönes Wetter ist?Aber gehört nicht da hin, hast Recht, aber beschwer dich nicht, wenn ich andere „ `“ woanders weglasse… lasse das mit den Zeichen sowieso schleifen, ganz nach Vorbild meiner mir bekannten Muttersprachler
😉rollidoTeilnehmer…und die Stimme sprach: seht euch Rollis Schreibtisch an, selten so gut aufgeräumt wie heute…
http://www.bilderhosting.info/72967.html -
AutorBeiträge