Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
rollidoTeilnehmer
…ein Genie überblickt das Chaos…. 😆
rollidoTeilnehmerHola amigos,
me esfuerzo en escribir un correo electrónico (email kann man aber auch schreiben) a un amigo de Mexico, que me había enviado un correo electrónico hace mucho tiempo.Qué magnífico! Ya me pregunté por qué no oí nada de ti. Veo a tus hijos por la primera vez. Son tan altos así que pareces pequeño al lado de ellos. Se portan bien los dos?(ich vermute mal, ob sie sich gut benehmen..) Dónde habéis estado cuando fue tomado la foto?
Qué tál? Cuándo regresas a Alemania?
Sabes, mis nietas (hijas de Michael) Lydia y Lina, ambas van al kínder(auch in Mx sagt man Kinder bzw. Kindergarten) y tengo otro nieto que es hijo de Anne. Se llama Leon.rollidoTeilnehmerich habe gleich am Anfang, wie die hier ihren Text reingestellt hat…wie soll ich’s sagen…mir juckte es in den Fingern, ihr zu schreiben, warum sie nicht gleich das Thema komplett aus dem spanischen Wiki abpinnt, weil aus dem dt. Wiki war es ja nun mal, aber ich hatte es gelassen, weil wir ja irgendwo helfen wollen, und ihr nicht noch den Tip geben wollte..Aber wahrscheinlich reichten ihre Kenntnisse nicht aus, um mit dem kompl. spanischen Text umzugehen, aber wenn ich das „Ergebnis“ sehe, nämlich einfach den Text löschen, dann ärgert mich das ebenso!
Deswegen würde ich den auch stehen lassen, richtig so! 👿rollidoTeilnehmeroha…:roll:
he estado – ich bin gewesen
he leído – ich habe gelesen
has dicho – du hast gesagt
ha sido maravilloso – das ist wunderbar gewesen
hemos hecho – wir haben gemacht
habéis escrito – ihr habt geschrieben
han vuelto – sie sind zurückgekommen(von „haber“ dem Hilfsverb, damit werden diese Formen gebildet,
he, has, ha, hemos, habéis, han und dann das Partizip..)rollidoTeilnehmerach, da ist sie ja… 🙂
rollidoTeilnehmernee, also bei mir ist sie auch nicht, fragte mich ebenfalls schon, wo sie steckt…hat sie nicht irgendwo erwähnt, sie fährt in Urlaub im Sept.?
Na ja, sie wird schon wieder auftauchen, Haus verliert nix… 😀rollidoTeilnehmerGuten Morgen, Rea…ja, ging relativ schnell, aber wenn Cuya noch mal Korrekturlesen würde..habe mir garantiert noch irgendwelche Patzer reingehauen..die Alten hatte ich mit los viejos übersetzt, jetzt sah ich, dass ihr „ancianos“ genommen hattet, ist sicher korrekter als viejos…
bei der Zeitform habe ich so ziemlich alles im imperfecto, keine Ahnung, ob jetzt alles so korrekt ist und bei dem Wort „Hütte“ war ich am Knobeln, welches Wort von den ca. 10, die ich zur Auswahl hatte, denn jetzt am passensten wäre, weil casita wollte ich nicht schreiben..rollidoTeilnehmerLederriemen… würde eher Leine sagen, oder Geschirr, aber ich bin kein Pferdefachmann, pero tengo mucho correa para aceptar esta palabra en alemán, jajaja
al tiempo que la mujer empujaba al animal desde atrás
während die Frau das Tier nach hinten schob
..während die Frau das Pferd von hinten schob..cubiculo – Kabine
Sie fassten gemeinsam den Knopf des Fahrstuhles und Eduardo hatte nicht verhindert die Bitte der Frau anzunehmen,
neben der „Etagen-Knopfleiste“ des Aufzugs gefangen, hatte Eduardo hatte keine andere Wahl, als der Bitte der Frau nachzukommen…
rollidoTeilnehmer..ah, jetzt raff ich es auch, dass sie auf ihre (eigene) Stimme verzichtet hat…
Danke, CuyaHanna, a ella le gustaba tanto reirse y ella gozaba tanto de vivir, aunque las leyes la obligaron a contenerse. En aquel entonces, todo habia sido fácil. Todos que estaban aquí sentados y aquel entonces también su marido cual ya habia fallecido lamentablemente desde hace años, todos se amaban mutuamente y gozaban plenamente de la vida en la naturaleza, con cuerpo y alma. Ya no se imaginaba, pero todos aqui ya se habian visto desnudos unos a otros y esto lo consideraban como algo muy natural. Sentir el pasto con el cuerpo, dejarse secar el piel por el viento. Eran tiempos como aquellos que esa noche le hizo resucitar.
Entonces se ocurrió este incidente.Una mujer ha sido violada lo que era impensable y descepcionante. Por entonces la tribu habia decidido por no facilitar esta forma de violencia, y por no provocarla, el cuerpo desnudo era (ha sido hecho)un tabú. Un tabú de lo cual también estaba afectada la família.
Todos obedecian las leyes de la tribu, a excepción de Hanna. Todos los que estaban presentes sabian que Hanna seguia mostrandose desnudo hacia su marido y al reves. Pero no conseguía convencer a sus hijos de aceptar este modo de vivir. Luego se retiraba y desde la muerte de su marido vivía a solas en su choza.
En esa noche los corazones de los viejos estaban con Hanna y ella tenia anhelo de su vida pasada, de su independencia y de la naturalidad de sus emociones. Por qué no se habia defendido contra las nuevas leyes? Por qué no se había negado entrar en el consejo de ancianos? Demasiado tarde para preguntas como estas. Hanna se habia olivdado cerrar la puerta con llave y era precisamente su nieto que entraba y la veía desnuda. Él seguía gritando hasta que llegaba a casa de sus padres. Los padres denunciaban a Hanna. El sol subía dejando la niebla atrás y los viejos no se movian…Rea: es grünt so grün wenn Spaniens Blüten blühen.. 😆
rollidoTeilnehmerHi Rea, auch aus dem Bett gefallen? 😆
„er näherte sich mit Energie“ klingt blöd, stimmt. Vielleicht frei übersetzt: er krempelte die Ärmel hoch und half…
oder: „entschlossen kam er näher und half..“
oder vielleicht auch: „energisch kam er näher und…“(Hä? Was grünt noch nicht?Bin noch nich‘ ganz wach…)
ok,hallowach, da bin ich… ich sollte doch jetzt eher herbstliche Farben nehmen.. 😮rollidoTeilnehmergenau Rea, echar una mano — zur Hand gehen; helfen
se acercó con energía
sammelte seine Kraft
-im weitesten Sinne, als freie Übersetzung, Rea, ok…aber acercarse=sich annähern, näherkommen..
-lustrado marmol…polierter MarmorrollidoTeilnehmerEl hombre, el cual es mecánico, es alemán
el hombre, el cual es mecánico y cuyo hijo es rubio, es alemán..
(habe ich den Satz jetzt „sinnvoll“ oder verwirrend“ erweitert?? 😉 )
rollidoTeilnehmer..wo ist denn der Satz, der schon mal übersetzt wurde…?
egal, ich fange mal 2 Sätze weiter an…Die Nacht war voller Worte und Emotionen gewesen. Sie hatten ein Urteil zu fällen, ein Urteil über eine Frau ihres Stammes, sie wäre eine der Ihren hier, wenn sie die Stimme in diesem Kreis nicht abgelehnt hätte. Diese Nacht hatte in ihrem Geist die Jugendjahre auferstehen lassen und die Hitze jener Tage hatte sich in der Diskussion entwickelt.
Das Gesetz war klar, sie hatte einem Kind Schaden zugefügt, das wurde mit Ausschluss aus dem Stamm bestraft. Für Hanna aber, die die siebzig weit überschritten hatte wäre dies ein Todesurteil. Kein anderer Stamm würde sie aufnehmen und allein konnte sie nicht überleben.La noche ha sido llena de palabras y emociones. Tenian que enjuiciar una mujer, dictar una sentencia sobre una mujer de su tribu, ella formaría parte de ellos aqui, si no aquella voz en ese corro no la hubiera rezachada. Esa noche hizo resucitar los años de su edad juvenil….y el calor de aquellos días se producía en la discusión. La ley quedaba claro, ella hizo daño a un niño; y este delito traía por consecuencia la expulsion del tribu.
Esto seria una sentencia de muerta para Hanna, que( ya estaba fuera de sus setenta años) que ya había superado sus setenta años en mucho. Ningún otro tripu la aceptaría y a solas no podría sobrevivir.rollidoTeilnehmerhast Du etwa so gelacht: 😀 😀
ok, es war vorbereitend für den nächsten Text, den ich habe…
„Un caballo en la bañera“ 😆rollidoTeilnehmerAlso….ich hab von dem ganzen Geld jetzt ein Pferd gekauft, „Lebendsauerbraten“ (aus Argentinien) sozusagen, falls mal kein Brot da is… nix mehr mit Anstreichen jetzt..lol
Ich müsste es allerdings in die obere Wohnung schaffen, genauer gesagt, da ins Badezimmer, damit es auch mal duschen kann….So’n Pferd hat man ja nicht alle Tage in der Wohnung, und riechen tut’s ja doch schon mal.. hm, mit dem Aufzug wird’s ein wenig schwierig….Könnt ihr mir ein wenig helfen? Ääh… was war noch zu sagen? ach ja: Noch Fragen?
Saludos, Rolli
😀 😯 😀 😯 😀 😯 😀 🙄rollidoTeilnehmerEin schöner kniffliger Satz, ich versuch’s auch mal…
Obwohl… das mit deinem Freund, ich hab’s wirklich durchdacht und es könnte nicht gerade klug sein! Es ist eine komplizierte Situation (pelin kenn ich auch nicht…vielleicht „haarige, heikle“ Situation?), glaubst du nicht? Nachdem ich reichlich darüber „gegrübelt“/immer wieder nachgedacht/ habe, sehe ich es so, obgleich wir (noch) darüber sprechen können.
rollidoTeilnehmer@Helga, es un dicho:
Pan y tortas no necesitamos.
a falta de pan, buena son tortas = in der Not frisst der Teufel Fliegen
rollidoTeilnehmerOk, vale, pero deberia cancelar la pensión completa en el hotel y cocinar yo mismo, para que me pueda permitir al menos la entrada al concierto…y de esto estoy seguro como nunca antes que a mi jefe le gustaría mi pregunta a boca jarro por hacer horas extras..jajaja, pero a falta de pan, buena son tortas… 🙁
rollidoTeilnehmerGracias, Tao, por haber terminado el texto… Y tambien estoy a punto de desmayarme acerca de mis pintor(as)…ya lo veo, me saldrán carisimas, mis paredes blancas… 🙄
rollidoTeilnehmerGuten Morgen @ all
@Helga, Ja, natürlich, bezüglich Unterkunft: Steigenberger Dortmund…oder möchtest du doch lieber das Hilton am Westfalenpark, ist etwas ruhiger…entsprechend natürlich Frühstück und VP, hast du ne Bahncard? Egal, wir buchen 1. Kl. so oder so, selbstverständlich ist für den Transfer gesorgt……..au man, jetzt muss ich doch noch billige Farbe kaufen..diese „kostengünstigen“ Handwerker aber auch….@ Rea! Hi, schönes WE gehabt?
die verschiedenen Persönlichkeiten
hohe Persönlichkeiten
-
AutorBeiträge