rollido

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 501 bis 520 (von insgesamt 601)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: De lo circunstancial o lo efímero [E]->[D] #751544
    rollido
    Teilnehmer

    -Du weißt gut(genau), dass es nicht darum geht. sage er. Klar dass er es liebte.>>Natürlich will ich ihn<>was dabei herauskommt<>und gewinne den Preis<<< Aber ist das Auto für mich wichtig? jetzt würde es mir am meisten gefallen schreiben zu können, gut, lesen und schreiben.

    „Du weißt genau, dass es nicht darum geht“, sagte er. „Natürlich will ich ihn. Aber freust du dich denn nicht? Schau, ich schreibe fast lustlos die Geschichte, nur um zu sehen, was herauskommt, wie zum Spiel, und gewinne den Preis. Was soll mir denn der Wagen bedeuten? Jetzt möchte ich erst recht weiterschreiben können, nun: lesen und schreiben.“

    ok, wenn Du aufhören wilst, dann mach ruhig. Vielleicht sehen wir uns bei anderen Übersetzungen.

    ja, werde mal schauen, was ich interessanteres finde..

    als Antwort auf: De lo circunstancial o lo efímero [E]->[D] #751542
    rollido
    Teilnehmer

    so geht’s weiter..

    –Bien sabes que no se trata de eso –dijo él–. Claro que lo quiero. Pero, ¿no te alegras? Fíjate, escribo el cuento casi sin ganas, únicamente por ver qué salía, como jugando, y me gano el premio. ¿A mí qué me importa el coche? Ahora me gustaría más poder escribir, bueno, leer, escribir.
    –Entonces déjamelo a mí –dijo ella. Y consideró en serio esa posibilidad, aunque en el mismo momento empezó a recordar que cuando se hallaba en la ventana de un edificio alto y miraba a la calle le daba miedo pensar lo que sentiría allá abajo el día que tuviera que manejar entre tantos coches que desde arriba se veían como moviéndose solos, como juguetes o como quién sabía qué.

    Hat noch jemand Interesse, weiterzumachen? Also, ich habe den Rest jetzt erst zu Ende gelesen, und ich muss sagen, hm, das Geplänkel zwischen den Beiden geht die ganze Zeit auf den nächsten 6 Din A5 Seiten nur noch so weiter , ich bekenne, es langweilt mich, sowohl auf Spanisch als auch auf Deutsch, viel passiert nicht mehr bei diesem Ehepaar…vielleicht kann man etwas anderes einstellen ?

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741806
    rollido
    Teilnehmer

    estaba buscando en el web para encontrar traducciones de W.B., pero nada, ni siquiera de Max y Moritz 🙁 , pero he encontrado este enlace:

    http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,2464462,00.html

    als Antwort auf: De lo circunstancial o lo efímero [E]->[D] #751539
    rollido
    Teilnehmer

    ich bin noch mal ein paar Texte aus Übungsbüchern durchgegangen:

    hace falta…man braucht
    necesitar…benötigen

    Beispielsatz aus einem Übungsbuch:
    …en la calle no pude encontrar cambio y me decidí a tomar un café – sin que me hiciera falta, sólo para conseguir el maldito cambio y poder tomar el autobús…
    ..auf der Strasse konnte ich kein Münzgeld wechseln und ich entschied mich, einen Kaffee zu trinken, ohne dass ich ihn brauchte(gebraucht hätte), nur um das verdammte Wechselgeld zu bekommen für den Bus.

    ..weiter in Übungsbuch-Vokabellisten: brauchen – necesitar

    und dann im Pons-Wörterbuch:

    benötigen -necesitar; ich benötige…me hace falta
    (in ein und derselben Zeile, also bleibe ich bei der „Gleichberechtigung“ beider Begriffe; also ich persönlich habe da noch nie genauer drüber nachgedacht, welches ich denn jetzt nehme, hab’s immer so angewendet, wie es gerade in den Sinn kam, wobei mir hacer falta persönlich besser gefällt, aber das kann ich jetzt irgendwie nicht erklären) 😉

    als Antwort auf: De lo circunstancial o lo efímero [E]->[D] #751537
    rollido
    Teilnehmer

    ja, genau, sie haben beide keinen Führerschein, das kommt auch gleich noch im weiteren Dialog zum Ausdruck- erst interessiert ihn der Wagen nicht, dann sagt sie ja, dann gib ihm mir doch, und er wieder: du hast ja gar nicht die Nerven dafür – und dann fällt ihnen ein, dass sie keine Fahrerlaubnis haben… und sie meint, er hätte vielleicht mal daran denken können, dass man es lernen könne, und er meint, sie will nur nicht, dass er den Wagen benutzt etc tct..und das Auto ist eigentlich nur Mittel zum Zweck für das Gezanke oder Ehestreit, was jetzt folgt…

    ..also, hacer falta; necesitar kenne ich eigentlich“gleichberechtigt“, vielleicht drückt hacer falta noch ein klein wenig mehr die Notwendigkeit(hier des Fahrzeugs)aus..

    als Antwort auf: Forenränge #751592
    rollido
    Teilnehmer

    …linguapo klingt witzig 😀 😀

    als Antwort auf: De lo circunstancial o lo efímero [E]->[D] #751534
    rollido
    Teilnehmer

    Helga>>

    Aber er hatte nichts mehr ohne Nachdruck vorgeschlagen, um den Lauf der Unterhaltung zu folgen: „ Also, wenn du es nicht willst, verkaufen wir es.“

    Helga und @ all, ich empfehle allgemein, vor dem Weiterübersetzen immer noch mal die ein, zwei Sätze vorher durchzusehen, damit man weiß, wer jetzt was sagt, er oder sie, etc.
    Vorher stellt sie sich ja schon vor, wie sie mit dem Auto durch die Strassen fährt, aber…

    …Ihren „Widerspruch“ Wie? Wo wir ihn doch so gut brauchen können!“ denkt sie ja nur, spricht das aber nicht aus; wahrscheinlich auch an dieser Stelle schon: nur um den Mechanismus, die Art des Funktionierens der Gespräche zwischen ihr und ihrem Mann aufrecht zu erhalten…stattdessen macht sie jetzt auf scheinbar ‚unbeteiligt’…:

    Aber nur um den eingespielten Ablauf des Gesprächs beizubehalten, schlug sie in aller Ruhe vor:
    „Wenn du ihn nicht willst, verkaufen wir ihn eben.“

    als Antwort auf: De lo circunstancial o lo efímero [E]->[D] #751527
    rollido
    Teilnehmer

    Helga>>
    Wie? Der Fehler, was macht es uns, dachte sie. Er stellte sich selbst vor, den Hals in einem Wollschal gehüllt, fahrend durch die Allee
    Reforma wollte er sich verabschieden von seinen Bekannten mit einer unbeschwerten Bewegung der linken Hand, während er aus dem rechten Augenwinkel den Weggang überwachte.

    Ich hab es nocheinmal versucht, weiß der Geier, ob es richtig ist???

    REA>>
    Danke Helga, Du hast es so gut übersetzt, dass ich jetzt schreiben kann, was ich mir wünsche, was es heißen könnte, also zweiter Vorschlag:

    “¿Cómo?, ¿con la falta que nos hace?”, pensó ella. Y se imaginó a sí misma con el cuello envuelto en una bufanda de lana manejando por la avenida Reforma y diciendo adiós a sus conocidos con un despreocupado movimiento de la mano izquierda mientras con el rabo del ojo derecho vigilaba que todo fuera bien con la marcha.

    Warum? Brauchen wir es denn?, dachte sie. Sie stellte sich selbst vor, den Hals in einen Wollschal gehüllt, durch die Allee
    Reforma fahrend und sich von ihren Bekannten mit einer unbeschwerten Bewegung der linken Hand verabschiedend, während sie aus dem rechten Augenwinkel überwachte, dass alles gut ging mit ihrer Abreise.

    La falta: Bedarf, Bedürfnis,das Fehlen, der Mangel, das Nichtvorhandensein, die Not,
    faltar: brauchen, nötig sein
    hacer falta: nötig sein, brauchen,
    nos hace falta- wir brauchen, wir haben nötig

    Er: Der Wagen reizt mich nicht/interessiert mich nicht!
    Sie: cómo? con la falta que nos hace? – Wie bitte? Bei dem Bedarf den er uns macht?(wörtlich) bzw.: Wo wir ihn doch so gut gebrauchen können!
    mientras con el rabo del ojo derecho vigilaba que todo fuera bien con la marcha.
    (mit der linken Hand winkt sie locker/nachlässig ihren Bekannten zu…)während sie aus dem rechten Augenwinkel darauf achtete/überprüft/ ob alles mit dem Gang/der Gangschaltung in Ordnung sei.

    als Antwort auf: Frauen am Rande des… [D]->[E] #751678
    rollido
    Teilnehmer

    Mujeres al borde de un ataque de nervios

    Hay distintas opciones romper una relación: El Donjuán Iván deja un mensaje en el contestador automático de Pepa – y listo! La abandonada lanza una campaña de venganza, descubriendo a la vez la doble vida de Iván; a la cual pertenece otra mujer, un hijo y una amante…
    Drama, drama, drama! Iván y Pepa son dobladores y es una pareja – aparentemente- feliz. Esto volca de repente, cuando Ivan, tras una relación de muchos años rompe con Pepa mediante un mensaje en su contestador automático.

    als Antwort auf: De lo circunstancial o lo efímero [E]->[D] #751521
    rollido
    Teilnehmer

    es gibt was zu feiern

    im Prinzip ist es ja richtig..aber ich würde eher schreiben: (weil es steht ja dort: esto hay que celebrarlo; sonst hört es sich so an wie:“sie dachte, es gibt was zu feiern, aber ätsch…is nich‘.
    Die Betonung liegt auf esto.
    „Nein“..sagte sie und dachte, dass muss gefeiert werden

    als Antwort auf: De lo circunstancial o lo efímero [E]->[D] #751519
    rollido
    Teilnehmer

    Hier ist die O.Ü ganz anders und ich verstehe nicht weshalb)

    ja, das meine ich…oft wird -auch hier in dieser Übersetzung, aber auch in anderen- die Sache ganz anders ausgedrückt, stellenweise auch gegenteilig-

    >>man macht etwas…damit…die Dinge…reizvoll bleiben (O-Üb)
    >>…die Dinge verlieren an Interesse, wenn man etwas nicht macht…(am Text gehalten)
    (nur mal jetzt ganz grob als Beispiel)

    deswegen sag ich ja, viel lieber erarbeite ich hier mit Euch eine – neue – Übersetzung, näher am Text;als eine O-Übers. zur Hand zu nehmen; die Übersetzer arbeiten manchmal ziemlich frei, vielleicht haben sie was missverstanden bezügl. „Freie Mitarbeiter“..Ich finde, sie machen es sich dann doch ziemlich einfach, wenn das so ist…hm; gibt’s irgendwo noch einen Übersetzerjob für mich? Das kann ich auch!

    als Antwort auf: De lo circunstancial o lo efímero [E]->[D] #751517
    rollido
    Teilnehmer

    ja, es war wirklich ein übertrieben langer Satz…aber jetzt folgt ein wenig direkte Rede…hab die Fortsetzung eingestellt…

    als Antwort auf: Versuch einer Erklärung #751426
    rollido
    Teilnehmer

    ..jupi..das ist Klasse! Endlich mal alles übersichtlich! 😀 Danke!

    als Antwort auf: De lo circunstancial o lo efímero [E]->[D] #751515
    rollido
    Teilnehmer

    @cuya
    …”tan esencialmente que en el momento en que uno piensa cualquier cosa(?rolli?) el otro por lo general…”
    das steht so in dem Buch, aber auch so im web, wo der Text zwar nicht vollständig, aber zum größten Teil eingestellt ist.. (wäre denn cualquiera cosa richtig? )
    Bin natürlich dankbar für jede Korrektur, auch hätte ich wahrscheinlich cómo os gustaría noch ca.957 Mal so geschrieben.. 🙂

    Also bezüglich dem „gütig“ vorher noch mal, steht Folgendes:
    „Was denn?“ antwortete sie, sehr darauf bedacht, ihm zu verstehen zu geben, dass sie nichts ahnte. Gütig aus Berufung wusste sie, dass ihre erwartungsvolle Haltung ihm zusätzlich Freude verschaffte.“

    Bestimmungsmässig eine gute

    hätte ich so in „dieses“ Deutsch natürlich auch nicht stehen lassen; habe es auf die Art und Weise einfach Wort für Wort „auseinanderklamüsert“..

    Also, ich geb jetzt mal die Übersetzung von diesem Bandwurmsatz. Ich wollte eigentlich nicht wie vorher bei Crispin die O-Übersetzung einstellen, sondern Satz für Satz die Geschichte mit durchgehen und eine gemeinsame „Co-Produktions-Übersetzung“ mit Rea erarbeiten, aber hier mache ich es doch mal.(heute morgen bei mir wirklich aus privaten Zeitgründen und damit keiner so lange warten muss auf’s Ergebnis…)

    Selbstverständlich wusste er, dass seine Frau es wusste; aber er war sich auch ganz sicher, dass es in der Ehe solcher Spiele bedarf, damit die nur allzu gut bekannten Dinge reizvoll bleiben.
    Denn im Ehestand kennen beide sich gegenseitig nach einer gewissen Zeit so gründlich, dass in dem Augenblick, da einer etwas denkt, der andere im allgemeinen dasselbe denkt, und manchmal sprechen sie es zum große beiderseitigen Erstaunen gleichzeitig aus und erklären jedes Mal: wie seltsam, dasselbe habe ich auch gedacht; ohne zu wissen wie, aber doch so, dass beide am Ende glauben und bisweilen sogar sicher sind, genau das bedeute, einander zu lieben, und einer wie der andere äußern ihre Meinung dazu und besprechen das Thema begeistert miteinander, und noch einige Minuten später stellt jedes für sich selbst wie nachdenklich fest, ja, genau das bedeutet, einander zu lieben.

    als Antwort auf: De lo circunstancial o lo efímero [E]->[D] #751513
    rollido
    Teilnehmer

    Hallo @ Rea,all,
    nur ganz kurz, hatte/habe heute nicht viel Zeit..Bin morgen wieder da zum Weitermachen!Gruß, Rolli

    als Antwort auf: De lo circunstancial o lo efímero [E]->[D] #751508
    rollido
    Teilnehmer

    Reas Üb:: Seit dem ersten Moment , als sie ihn hereinkommen sah, wußte sie das etwas passiert war; aber auf jeden Fall mußte sie gestatten dass das Wort ergriff.

    Seit dem ersten Moment , als sie ihn hereinkommen sah, wußte sie das etwas passiert war; (de qué se trataba=worum es sich handelte. Passieren wäre: pasar, hier also „se trata de…es handelt sich um….etwas )

    ReaÜb: aber auf jeden Fall mußte sie gestatten dass __?___das Wort ergriff.

    aber auf jeden Fall mußte sie gestatten dass >>er es wäre/sein würde/sein sollte/, der es ihr sagte—- que fuera él quien se lo dijera.<>> tomar la palabra)
    (Rea,ab und zu lässt du schon mal ganz gerne ein paar Wörter aus )

    Mit einem Zettel in der Hand, verkündete er:

    Dann, mit einem Zettel/einem Papier in der Hand, verkündete er/teilte er mit/

    -Ich habe gewonnen.

    ReaÜb: -Wobei? erwiderte sie, beharrlich in dem Bemühen, sich nichts vorzustellen.

    Auch hier hast du wieder was weggelassen:
    en dejar entender > zu verstehen geben, oder „verstehen zu lassen“
    –respondió ella perseverando en dejar entender que no imaginaba nada.
    Perseverar en: beharren auf, hier:
    perseverando: beharrend darauf, (so ähnlich wie z.B. bei dem angestrengten Bemühen, nicht lachen zu müssen, oder so…)
    en dejar entender – verstehen zu geben,
    que no imaginaba – dass sie sich nichts vorstellte/vermutete/kommen auf/
    Gut, deinen Satz könnte ich jetzt auch so verdeutschen:
    Wobei? Erwiderte sie, beharrlich in dem Bemühen, zu verstehen zu geben, dass sie nichts ahnte/sich nichts vorstellen konnte.

    Da sie in ihrem Beruf gut war(?), wußte sie, dass sie bei seinem erwartungsvollen Verhalten eine besondere Freude erwartete.

    Vocacionalmente buena, sabía que con su actitud expectante le proporcionaba una alegría extra

    Vocacionalmente buena,
    vocación- Bestimmung, Berufung (der Beruf kann eine Bestimmung sein, das sagt schon das Wort in der Deutschen Sprache, eine Berufung….hat aber nichts hier mit dem Job zu tun…
    Sondern: vocacionalmente buena, sie ist eine schon von der Bestimmung/Schicksal/vom Grund her oder was auch immer eine „Gute“, eine „Gütige“, eine gute Person.
    Also:

    Vocacionalmente buena -Bestimmungsmässig eine gute
    –sabía que con su actitud expectante – wußte sie, dass mit ihrer erwartungsvollen Haltung
    – le proporcionaba – ihm verschaffte –
    – una alegría extra – eine zusätzliche Freude.

    proporcionar: bereitstellen, vermitteln, gewähren, aufbringen

    als Antwort auf: Botella al mar para el Dios de los palabras [E]->[D] #750947
    rollido
    Teilnehmer

    …ja, genau, aber ab und zu bin ich auch das Teufelchen, wenn mir beide genug auf dem Kopf rumgeschaukelt haben 😀 (so wäre ich dann in allen Dreien vertreten 😉

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739668
    rollido
    Teilnehmer

    …weitermachen, immer weitermachen, und zwar genau d a n n wenn’s schwierig wird (meine Devise, weil dahinter ist die schöne Aussicht 😀 )

    als Antwort auf: Botella al mar para el Dios de los palabras [E]->[D] #750945
    rollido
    Teilnehmer

    Hi Rea,
    na, Gott sei Dank! Ich schaukel schon vor Langeweile mit Teufelchen um die Wette, wie man sieht; und ändere schon ständig meine Profil-Bildchen däumchendrehend; mache schon irgendwelche Übersetzungen aus spanischen Texten, die ich mal gesammelt, aber noch nie bearbeitet=übersetzt hatte, forsche im Web nach Texten, (nette Verse von Pablo Neruda gefunden, Lese blogs und denke, hm, wenigstens einen Teil könnte man vielleicht einstellen..)etc…
    Ok, ich werde mal schauen, was ich einstellen kann. Das wird aber erst frühestens morgen abend was..aus zeit-beruflich-technischen Gründen…
    Übrigens, der Link zur hispanoteca, den cuya auch gesetzt hat, ist sehr informativ, ich kannte den schon, da kannst du dir Dateien im pdf-Format auch runterladen zu jedweder grammatikalischen Frage, aber auch Sonstiges, z.B. auch die Frage haber de, tener que und wann man es anwendet, manchen sind auch einprägsam graphisch gestaltet.
    Saludos, Rolli

    als Antwort auf: Gemeinsam Songtexte übersetzen #751372
    rollido
    Teilnehmer

    Deine Launen

    Es schüttelt mir die Haut, wenn ich Dich nur lachen sehe (ich würde mir die Haut abreißen, nur um dich Lachen zu sehen ! )
    Ich lege mir einen Jaguar zu,(werde mir zulegen…Originaltext steht Futur) um an Deiner Seite spazieren zu fahren
    Ich brauche die ganze Zeit meines Lebens, um Dich zu lieben
    Wenn diese Zeit mich nicht erreicht, mache ich weiter bis zur Reinkarnation
    (Wenn mir diese Zeit –hier- nicht ausreicht, mache ich in meiner Reinkarnation weiter !..)

    Oh, meine Liebe!
    Meine süß-bittere Bestrafung
    Oh, meine Liebe!
    Ich verlange nur noch, in Deiner Nähe zu sein (bitte mich etwas mehr/um noch etwas, damit ich in deiner Nähe sein kann !)
    Um bei Dir zu sein(=ist somit übrig.)

    Betäube mich mit Deinen Küssen bis zur Glückseeligkeit (bis zur Halluzination/zum „völligen Verblendetsein; Gefesseltsein)
    Ich werde Deinen Hals bis in alle Ewigkeit liebkosen (Original: ich werde beissen deinen Hals) …aber kann ja jeder halten wie er will )))

    Wenn wir extatisch/wenn wir hingerissen sind/exstatisch sind/ werden wir reisen innerhalb einer Spirale
    Deine Launen sind Dornen in meiner Zunge, die nicht herausgerissen werden will (die ich nicht herausreissen kann)

    >>Ich versuch’s mal zusammenzufassen und flüssiger zu machen, zum besseren Verständnis:

    Ich werde dir deinen Hals die ganze Ewigkeit lang beissen, wenn wir dann wie exstatisch hingerissen sind und reisen werden innerhalb einer Spirale, und deine Launen sind dann Dornen in meiner Zunge, die ich nicht herausreissen kann.

    Oh, meine Liebe!
    Der Rausch des Augenblickes /ein Rausch im Nu; in einem Augenblick(der Rausch passiert auf einmal plötzlich in einem Augenblick
    Oh, meine Liebe!
    Was möchtest Du von mir?

    Du unterbrichst meine Ruhe (du verzerrst meine Ruhe )(distorcionar-verzerren hört sich zwar so ähnlich an wie das englische to disturb, aber das hiesse: estorbar- stören, aber ganz verkehrt ist es ja nicht)
    Mit Deinem unstillbaren Charme
    Arrogantes Paradies
    Quäle mich, Mädchen
    Geschätzter Luxus (Luxusschätzchen)
    Vergiftete Küsse (vergiftende Küsse)
    Es ist ein schlechtes Verlangen, sich auf diese Weise anzubieten /sich so zu verkaufen

    Nur um Dich lachen zu sehen
    Und in Deiner Nähe zu sein
    Nur um Dich lachen zu sehen
    Und in Deiner Nähe zu sein

    Deine Launen
    Deine Wünsche
    Deine Erlaubnis
    All was Du für Dich im Moment begehrst
    Um in der Nähe Deines Körpers zu sein
    Und Dein Lächeln zu bekommen
    Sag mir, was Du willst
    Sag mir, was Du brauchst

    Me arrancaría la piel solo por verte reir
    Me compraré un Jaguar para pasear junto a ti
    Necesito todo el tiempo de mi vida para hacerte el amor
    Si este tiempo no me alcanza seguiré en mi reencarnación

    Oooh my love!
    Mi dulce castigo amargo
    Oooh my Love!
    Pídeme algo más para estar cerca de ti/
    Para estar cerca de ti

    Drógame con tus besos hasta alucinar
    Yo morderé(ich werde beissen) tu cuello toda la eternidad
    Cuando estemos extasiados viajaremos dentro de un espiral
    Tus caprichos son espinas en mi lengua que no puedo arrancar

    Oooh my love!
    Un delirio en un instante
    Oooh my love!
    Qué quieres de mi?

    Distorcionas mi calma
    En tu insaciable encanto
    Paraiso arrogante
    Tortúrame…GIRL!
    Amorcito de lujo
    Besos intoxicantes
    Es un mal necesario venderse así

    Sólo por verte reir
    Y estar muy cerca de ti
    Sólo por verte reir
    Y estar muy cerca de ti

    [Tus caprichos
    Tus deseos
    Tu consentimiento
    Todo lo que tu ahnelas(anhelas) para ti en el momento
    Para estar cerca de tu cuerpo
    Y tener tu sonrisa
    Tell me lo que tu quieras
    Tell me que tu necesitas]

Ansicht von 20 Beiträgen – 501 bis 520 (von insgesamt 601)