rollido

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 541 bis 560 (von insgesamt 601)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751489
    rollido
    Teilnehmer

    Y el modo de cuidar sus manos, alisándolas, con el fin de no lastimar mucho aquella carne casi quebradiza que pasearía hecha un nudo sobre sus brazos.

    Hi Rea, also hier der erste Teil deiner Übersetzung:

    Und die Art, ihre Hände zupflegen, sie zu glätten, in der Absicht, jenes fast spröde Fleisch nicht zu sehr zu verletzen wurde ein Knoten oberhalb ihrer Arme gemacht wenn sie spazieren ging?????

    Auch die Umsicht, mit der sie ihre Hände pflegte, damit nicht rauhe Haut das fast zerbrechliche Häufchen Fleisch verletze, das wie ein Knäuel in ihrem Arm liegen würde.

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751484
    rollido
    Teilnehmer

    Rea –> Wenn sie nicht ihre schlechte Momente hatte, freute sie sich (gewann die Tage lieb?) auf die Tage die kommen würden.
    Damit er nicht erschrecken würde sie zu sehen übte sie Gesten der Freude, die alle Mütter ein wenig eher lernen, um vorbereitet zu sein.

    Cuya –> Ein Verbesserungsvorschlag:
    Zitat:
    Wenn sie nicht ihre schlechte Momente hatte/(eine schlechte Phase durchmachte), freute sie sich auf die Tage, die kommen würden.
    Es war fast beunruhigend zu sehen, wie sie jene Gesten der Freude machte, die alle Mütter in Vorfeld lernen, um vorbereitet zu sein.

    Ori-Üb:

    „So war der Stand der Dinge“ Así iba el asunto…(kam noch zuvor)

    Wenn sie nicht gerade schlechter Stimmung war, freute sie sich auf die kommenden Tage. Es war ergreifend, ihre frohgemuten Bewegungen zu sehen, die alle Mütter früh genug lernen, um bereit zu sein.

    —Ich werde erst mal pausieren, damit andere mitmachen können, denn der Text macht einfach süchtig weiter zu übersetzen….. Jetzt Pause bei Rea.—-
    Mejor te quedas aquí… 🙂

    Hätte noch mehr so süchtig machende kurzen Texte; zugegeben, einen kleinen Deut leichter als dieser hier – habe vorhin selber zwei davon gelesen- auf spanisch, ohne die deutsche Übersetzung zu konsultieren, mit dem selben Ergebnis: wann lese ich den nächsten…

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751477
    rollido
    Teilnehmer

    Muchas Gracias, Cuya, a veces no se ve el bosque porque hay muchos árboles 🙂

    (Reas Üb.)

    Crispin lebte ohne etwas davon zu erfahren. Er bewegte sich nur wenig, die Leere fühlend, die die Atemzüge seiner Mutter außerhalb von ihm erzeugten.
    Andererseits hatten sie sich weitgehend an seine Art zu schlafen angepaßt, meist eingelullt vom gleichmäßigen Schall der widerspiegelte (ein Echo war ) wie das Blut um ihn herum auf- und abstieg Stunde um Stunde.

    Crispin lebte, ohne das alles zu erfahren. Er regte sich nur ein klein wenig, wenn er die durch die Seufzer seiner Mutter entstandene Leere neben sich spürte. Andererseits bettete die ihn sogar bequemer, so dass er, eingelullt durch das Geräusch des Blutstroms, der Stunde um Stunde an ihm vorbei im Körper hinauf und hinab floss, ganz ruhig weiter schlafen konnte.

    als Antwort auf: brauche wieder eure hilfe :-) #749965
    rollido
    Teilnehmer

    Hola!

    Alt+0161=¡

    Te deseo buena noche y sueños (muy) lindos!
    Te deseo buenas noches y sueños lindos!
    Un beso grande

    Vielleicht auch noch:
    ¡Que tengas dulces sueños!
    ¡Que tengas dulces sueños y un alegre despertar!

    Kannste eigentlich nix mit verkehrt machen, schreib vielleicht nicht: Noche buena 🙂
    Saludos,
    Rolli :

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751472
    rollido
    Teilnehmer

    Wirst ja immer besser, Rea! 😆

    Alle Kinder ängstigen sich in der Dunkelheit (wenn sie im dunklen sind). Alle. Und er auch. Warum sollte sie ihn (er sich) nicht ängstigen? Ah! Wenn sie ihn hier herausholte(sehr frei, Rea, aber passable – wenn er hier draußen wäre) wüßte sie ihn zu verteidigen; wenigstens könnte sie sehen, wenn er(sein Gesichtchen) blass würde oder seine Augen traurig werden würden. Damals( dann ) wüßte ich was zu tun ist, aber jetzt nicht, nicht (da) wo erist. Nicht hier(Da nicht). Das sagte sie(sich).

    O-Üb:
    Alle Kinder erschrecken, wenn sie im Dunkeln sind. Alle. Dieses auch. Warum sollte dieses nicht erschrecken? Ach, wenn es schon draußen wäre, könnte ich es verteidigen; mindestens sähe ich, ob sein Gesichtchen bleich oder seine Äuglein traurig werden. Dann wüsste ich, was tun.
    Aber jetzt nicht, nein; da, wo es jetzt ist, nicht. Da nicht.“ So sprach sie zu sich.

    Hier weiter:

    Crispín no vivía enterado de eso. Sólo se movía un poquito, al sentir el vacío que los suspiros de su madre producían a un lado de él. Por otra parte, hasta parecían acomodarlo mejor, de modo de seguir durmiendo, arrullado a la vez por el sonido parejo y repetido que la sangre ahí cerca hacía al subir y bajar una hora tras otra hora.

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751470
    rollido
    Teilnehmer

    weil sie nichts sicher wusste.( das ist völlig frei eingefügt und sehe ich auch nicht im Originalspanisch – weil sie nichts sicher wusste)
    Man gebe mir eine neue Brille, aber ich sehe es auch nirgendwo…

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751468
    rollido
    Teilnehmer

    (Reas Üb.):

    Eben deswegen hatte sie große Angst davor, dass ihrem Sohn etwas geschehen könnte, während sie schlief und von dem anderen träumte. Und es wollte ihr nicht in den Kopf dass man sein Schicksal nicht vorherbestimmen kann.“Vielleicht leidet er“, sagte sie “vielleicht erstickt er hier drinnen ohne Luft oder eventuell hat er Angst vor der Dunkelheit.“


    Weil…dieses (an Angst)aber doch, ja.., sie hatte eine Angst, dass…
    So formuliert, wenn ich’s denn mal annähernd wortwörtlich nähme..

    Sie macht sich ja vorher Vorwürfe – bis sie sich wieder ruhig fühlte und keine
    Angst mehr empfand; und dann: aber doch, ja, dieses „an Angst“ hatte sie noch, dass ihm etwas zustoßen könnte etc…
    Da kann man hier leider nicht anschließen mit „eben deswegen hatte sie Angst..“
    „während sie schlief und von dem anderen träumte“ könnte man so stehen lassen, verändert ja nicht den Sinn, wobei es zweimal hintereinander träumen heißt.

    Y no le cabía en la cabeza sino desesperarse al no poder saber nada.
    “No sino” heißt auch: nur
    Und es ging ihr nur (eines) in den Kopf (nämlich)verzweifelt sein über das NichtswissenKönnen…“Vielleicht leidet er?“

    O-Üb:
    Eines allerdings: sie hatte große Angst, ihrem Kind könnte etwas zustoßen, weil sie in ihren Gedanken und Träumen dauernd mit dem anderen beschäftigt war. In ihrem Kopf hatte nichts anderes Platz als Verzweiflung, weil sie nichts sicher wusste.( das ist völlig frei eingefügt und sehe ich auch nicht im Originalspanisch – weil sie nichts sicher wusste)
    „Vielleicht leidet Crispin“, sagte sie zu sich. „Vielleicht erstickt er da drinnen, ohne Luft, oder vielleicht hat er Angst vor der Dunkelheit.

    Weiter mit:

    Todos los niños se asustan cuando están a oscuras. Todos. Y él también. ¿Por qué no se iba a asustar él? ¡Ah!, si estuviera acá (lat.am. für aquí – hier) afuera, yo sabría defenderlo; o al menos, vería si su carita se ponía pálida o si sus ojos se hacían tristes. Entonces yo sabría cómo hacer. Pero ahora no; no donde él está. Ahí no!“ Eso se decía.

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741792
    rollido
    Teilnehmer

    Hola,
    para que no siga más tan ‘abandonado’ este tema aquí como una casita cuyos dueños están de viaje, me decidí escribir un poquito… Y ya al escribir la palabra “decidí” estaba dudando si se escribe esta con una preposición como “a” o no. Empezé a buscar en todos mis libros y revisando mails escrito por hablantes nativos, pero no encontré ninguna forma con “a”. Sí, encontré “decidirse” en cada forma y varias veces, pero siempre sin …finalmente se me ocurrió que en el francés, si, se escribe esto con a: se decider à..y esto por cierto. Mis dudas ….quizá son provenientes de esta lengua? No lo sé..
    Qué os cuento más? Acerca de la tormenta y las lluvias del sábado pasado en nuestra ciudad, puedo deciros que tuvimos muchisimo suerte, no había daños en casa aquí, aunque temía mucho que pasara algo.
    Pero los sótanos de nuestros vecinos estaban lleno de agua, sólo hoy he podido informarme de eso, pensaba que no hubiera pasado nada en la calle. Si, es grave, pero casi es “nada” viendo las imagenes de la TV regional y en periódicos que pasó en otros barrios de la ciudad, no muy lejos de aquí, donde habia riadas en todas las calles y coches moviendose a causa del agua, no hablar de sótanos inundados. Y todo lo que ví con mis ojos propios al igual como en la TV más tarde, me recuerda las imagenes de América cuando pasa un huracán….

    Bueno, vamos a ver que pasa aquí en el foro hoy.
    Qué lo pasen bien y hasta más tarde
    Rolli

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751466
    rollido
    Teilnehmer

    Und sie erschuf gleich einen Haufen Vorwürfe, die sich selbst machte und sie hörte nicht auf damit bis sie sich ruhig fühlte und ohne Angst

    Und sie machte sich daran,
    ponerse a– (hier):sich daran machen an, daran –
    a…woran machte sie sich?
    a conseguir un montón de reproches…
    einen Haufen Vorwürfe zu schaffen –
    die sich selbst machte und sie hörte nicht auf damit bis sie sich ruhig fühlte und ohne Angst.

    Dann raffte sie sogleich eine ganze Menge Tadel gegen sich selbst zusammen, so lange, bis sie sich wieder ruhig fühlte und keine Angst mehr empfand.

    [size=9]Das schöne an diesem Text ist, dass man ihn eigentlich versteht, auch wenn bei der wörtlichen Übersetzung dann die eine oder andere Schwierigkeit entsteht, denn Sinn kann man so erfassen fasst ohne Wörterbuch.[/size]
    Ja,stimmt, Rea, man sollte nicht zu sehr an der wortwörtlichen Übersetzung kleben bleiben…

    Hier geht’s weiter:

    Porque eso sí, tenía un miedo muy grande de que algo le sucediera a su hijo, mientras ella se la pasaba sueñe y sueñe con el otro. Y no le cabía en la cabeza sino desesperarse al no poder saber nada. “Acaso sufra”, se decía. “Acaso se esté ahogando ahí dentro, sin aire; o tal vez tenga miedo de la oscuridad.

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751464
    rollido
    Teilnehmer

    Danke @Cahra, genauso wie das o= oder zu u wird, wenn beide „o“ aufeinanderprallen, z.B. u otras cosas


    @Rea

    Also „caer“ heisst „fallen, hinfallen etc.“
    Ja, das soll durch „irse“ – weggehen zum Ausdruck gebracht werden, da soll sogar eine räumliche Distanz durch das irse -weggehen geschaffen werden, obwohl oder weil ja nicht möglich, genau das ist bezweckt: sie bleibt nicht nur gedankenversunken bei ihrem Kind u. jederzeit wieder verfügbar, sondern sie geht soweit, im wahrsten Sinn, damit sie sich Vorwürfe machen kann, dass sie soweit weg war. Das sagt gleich schon der nächste Satz.

    Y se ponía en seguida a conseguir un montón de reproches que se daba a sí misma, no parando de hacerlo hasta sentirse tranquila y sin miedo.

    als Antwort auf: brauche wieder eure hilfe :-) #749955
    rollido
    Teilnehmer

    wenn ich auch nochmal meinen Senf dazu beitragen dürfte:

    ich fände es bei solchen Bitten ganz gut, wenn von dem Fragenden wenigstens schon mal m i n d e s t e n s ein ÜbersetzungsVersuch bzw.Vorschlag gemacht würde, statt einfach den Text einzustellen und zu sagen: Übersetz mal bitte..
    Auch wenn derjenige noch nicht so weit ist mit seinem Spanisch. Und selbst, wenn es total falsch wäre, es lacht hier ja keiner drüber, deswegen sind wir ja da, um zu lernen und uns zu korrigieren.

    Nur deswegen wollte ich auch 1,-€ pro Zeile, und zwar zuzüglich Märchensteuer!
    😉

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751461
    rollido
    Teilnehmer

    meintest du das hier?: dejarlo solo e irse…? Ist korrekt, Regel später dazu

    (Rea)
    Später meinte sie, dass die Schläge des Herzens ihres Sohnes keine Schläge waren, sondern eher war es ein Zeichen, dass er ihr gab wie um sie auszuschimpfen weil sie ihn allein ließ, und sich so weit gehen ließ. (..weil..sie ihn allein ließ und soweit weg ging)

    (O-Übers.)
    Dann glaubte sie zu spüren, die Herzschläge ihres Kindes seien gar keine Herzschläge, sondern eher eine Aufforderung an sie, eine Art Vorwurf, weil sie es allein gelassen hatte und so weit fortgegangen war.

    („eine Art Vorwurf“ kommt zumindest jetzt noch nicht im span.Text so gar nicht vor, ist ziemlich frei übersetzt der Satz und eingefügt, im Original heißt es ja wirklich :regañandola=“sie ausschimpfend“, was wiederum in der dt. Übers. nicht erscheint)

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751459
    rollido
    Teilnehmer

    kleine Hilfestellung..

    Hie und da vergaß sie auch ganz und gar, dass ihr Kind Wirklichkeit war. Irgend eine Kleinigkeit genügte, ihr die Gestalt des älteren Crispin vor Augen zu führen. Dann kniff sie die Augen zu, ließ ihre Gedanken schweifen, stundenlang, und wurde fortgetragen von ihren schönen Erinnerungen.

    Y era en en aquellos momentos
    Und es war in (diesen) Momenten/Augenblicken/(siehe „eben oben-kleine Schrift“ diese Augenblicke, wo sie träumt….)
    sin conciencia (frei übersetzt: in diesen Augenblicken wo sie träumt(ohne Bewußtsein ist..)

    cuando Crispin golpeaba con más fuerza en el vientre de ella y la despertaba.
    als Crispin mit mehr Kraft („als sonst“) in ihrem (Mutter)leib schlug und sie weckte.

    Original-Übersetzung:
    In solchen Augenblicken wurden Crispins Stöße in ihrem Bauch kräftiger, und sie erwachte aus ihrer Versenkung.

    als Antwort auf: por o para #750084
    rollido
    Teilnehmer

    Wo? 😮

    yo por sólo tres euros!Fíjate! 😆


    Tausche altes Auto für neues!
    😉

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751455
    rollido
    Teilnehmer

    so ein Unwetter hab ich noch nie gesehen in Do!! Ganze Stadtviertel unter Wasser, 185 qm/l in zwei Stunden! Hagel Taubeneiergroß, Hauptverkehrsstrassen gesperrt, Nebenstrassen kniehoch unter Wasser,ohne dass man die Strassen noch erkennen kann; Fussballspiel natürlich abgesagt. Ich glaub es einfach nicht, GottseiDank keine Schäden hier am Haus oder Keller unter Wasser wie woanders…

    aber weiter im Text:

    .
    En otras, se olvidaba por completo de que su hijo existía. Cualquier cosa venía a poner frente a ella la figura de Crispín el mayor. Entonces entrecerraba los ojos, soltaba el pensamiento y, de ese modo, se le iban las horas correteando tras de sus buenos recuerdos.

    Hie und da vergaß sie auch ganz und gar, dass ihr Kind Wirklichkeit war. Irgend eine Kleinigkeit genügte, ihr die Gestalt des älteren Crispin vor Augen zu führen. Dann kniff sie die Augen zu, ließ ihre Gedanken schweifen, stundenlang, und wurde fortgetragen von ihren schönen Erinnerungen.

    Hier gehts weiter, der/die nächste bitte: 😉

    Y era en aquellos momentos sin conciencia, cuando Crispín golpeaba con más fuerza en el vientre de ella y la despertaba.

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751449
    rollido
    Teilnehmer

    @Rea und Kasu :BEIDE SUPI !!;-)

    Trotzdem sang sie hie und da ganz leise für ihn, wie für sich selber; aber sofort überkam sie ein heftiges Verlangen zu weinen, und dann weinte sie so ausgiebig, wie es nur die Abwesenheit jenes anderen verdienen konnte.

    hatte mich nur vertippt: heißt natürlich lloraba

    Ein fürchterliches Unwetter hier im Moment in Dortmund! he bajado todas las persianas y me he enrollado como un caracol en mi casa! Nunca lo he visto antes. Einmal war grad kurz der Strom weg.
    Geh lieber jetzt wieder raus aus I-net und Pc..bis später!

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751445
    rollido
    Teilnehmer

    Glückwunsch, Kasu! 😉

    Die Mutter betrachtete Crispins Dasein als Trost für sich selbst. Sie hatte sich noch nicht von ihren Tränen erholt; immer noch gab es lange Stunden, wo sie sich an die Erinnerung an den Crispin klammerte, der ihr gestorben war.
    Immer noch wagte sie es nicht, und das war das Schlimmste für sie, ein Liedchen zu singen, das sie kannte und mit dem Kinder in den Schlaf gewiegt werden.

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751441
    rollido
    Teilnehmer

    Hi Rea, + @ todos

    ja, dieses Umschalten des Denkens von Mutter auf Kind erfolgt abrupt, ich habe es auch zuerst nicht begriffen, und auch erst angenommen, so wie Du, es sei das Denken der Mutter. – was es dann doch ja im Prinzip eigentlich wieder ist – Sie übernimmt praktisch das Denken für ihr Kind, so sehe ich es. Deswegen erkennt man nicht sofort das Umschalten.
    Was ich noch so dachte, ist, dass der Autor derart schreibt, dass die Mutter weiß, das es ein Junge wird und nicht ein Mädchen. Es ist nirgends vorher zu erkennen, woher sie das weiß. Ich vermute mal, in ihrer Trauer richtet sich ihr ganzes Denken auf ihren verstorbenen Ehemann Crispin, und sie setzt für sich selbst voraus, dass es wieder ein „Crispin“ wird, also sind’s schon zwei Sachen: Sie denkt einfach, es wird ein Junge und hat ihn schon Crispin genannt so wie ihr Ehemann hieß. Ich betrachte die Sorge um das Kind vielmehr als eine andere Form der Trauer nach ihrem Mann. Und so versetzt sie sich oft einfach dir nichts mir nichts in Gedanken die Lage des Kindes, manchmal im wahrsten Sinne des Wortes, sie nimmt an, er sei „enrollado como un caracol – eingerollt wie eine Schnecke, und das kann ja nur unbequem für ihn sein.
    Wobei das an späterer Stelle nochmal gesagt wird: Crispin, das Kind, lebte, ohne, das alles zu erfahren, nämlich wie die Mutter sich sorgt: ob das Kind vielleicht Angst hat in der Dunkelheit, ob es vielleicht sogar erstickt da drinnen ohne Luft..etc.
    Also, ist es einzig die Gedankenwelt der Mutter – auf das Kind übertragen bzw. umgeschaltet.

    als Antwort auf: La vida no es muy seria en sus cosas [E]->[D] #751439
    rollido
    Teilnehmer

    Nun, trotz allem, das Kind war lebendig und stark. Ein bisschen unbequem fühlte es sich zwar schon, weil es zusammengerollt wie eine Schnecke da drinnen sein musste, immerhin bedeutete es eine Wohltat, ununterbrochen schlafen zu dürfen, und dazu noch voller Vertrauen, denn Vertrauen schenkte das Schaukeln in der großen und sicheren Wiege, die seine Mutter war.

    Wenn man die „Freiheit“ der Originalübersetzung weglässt, und ein klein wenig korrigiert, finde ich Reas Ü. auch passend

    Jedoch, es ging ihm gut, er/es lebte.
    Sicher ist, dass es (sie )sich ein wenig unbehaglich fühlte, —(-rund geworden) -eingerollt wie eine Schnecke,
    Aber ohne Zweifel/gleichwohl/ Nichts desto trotz– er /es/ lebte sich gemütlich/bequem dort; ( lebte er auf ihren Wunsch dort)
    immer schlafend, und vor allem wurde (sie) er/es von Vertrauen (Zuversicht) erfüllt,
    mit dem Vertrauen (Zuverrsicht),
    das das Schaukeln gab, in dieser großen und sicheren Wiege, die seine Mutter war (ist).

    als Antwort auf: brauche wieder eure hilfe :-) #749949
    rollido
    Teilnehmer

    Hi!

    Eres tú, a quién busqué por mucho (tiempo),
    Eres tú, por quién tenía tantas ansias,
    Eres tú, quién me ayuda olvidar el pasado.
    Eres tú, a quién nunca más quiero volver a perder.
    Eres tú, quién llena mi corazón
    Mi amor por tí, es lo que calma mis ansias.

    Macht bitte 1,-€ pro Zeile, Danke Schön!
    😆

    Saludos,
    Rolli

Ansicht von 20 Beiträgen – 541 bis 560 (von insgesamt 601)