Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
rollidoTeilnehmer
schön, dass ich mich von diesem Zweifel aus unerfindlichen Gründen auch hab‘ anstecken lassen , und es komplett falsch schrieb, und es dabei anderen richtig erläuterte. hm, ich glaub ich hab immer noch was gegen Lehrer… 👿
Ich lerne etwas für mein Examen
rollidoTeilnehmervoy por agua
@Helga,
könnte es sein, dass du das mit dem por semana /semanal meinst?
„Practico el deporte 6 veces por semana/semanal..“ „pro Woche“aber: ich bin nicht da für eine Woche etc.etc. – no estaré para una semana/para unos dias/para unas horas/
ich hoffe, ich bin jetzt nicht völlig verwirrt durch die Hitze 🙄Morgen reise ich nach Madrid ab, um Juan zu besuchen.
rollidoTeilnehmerdann müsste das hier zuvor kommen, wenn ich mich nicht täusche:
Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst geradeaus, wie ein Tunnel, und ging dann plötzlich abwärts; ehe Alice noch den Gedanken fassen konnte sich schnell festzuhalten, fühlte sie schon, daß sie fiel, wie es schien, in einen tiefen, tiefen Brunnen.
La entrada del encierro iba recta, como un túnel, y de repente hacia abajo, y ya antes de que Alice tenía la idea de agarrarse rápido, ya sentía que estaba cayendo, y como parecía, adentro en un pozo muy muy hondo.
rollidoTeilnehmercompro un helado para mi hija
Ich gehe Wasser holen
rollidoTeilnehmerRea, muy bien!
Andererseits hatte Crispin noch kein einziges Mal seine Augen geöffnet, obwohl er nun schon acht Monate da drinnen verbrachte.
Es war sogar anzunehmen, dass er in seiner Kauerstellung noch nie versucht hatte, einen Arm oder eines seiner Beinchen zu strecken.Nein, es gab kein Lebenszeichen dieser Art von ihm.Y de no haber sido porque su corazón tocaba con unos golpecitos suaves la pared que lo separaba de los ojos de su madre, ella se hubiera creído engañado por Dios, y no faltaría, ni así tantito, para que llegara a reclamarle aunque sólo fuera en secreto.
-El Señor me perdone – se decía -; pero yo tendría que hacerlo, si él no estuviera vivo.Wenn nicht sein Herzchen immer wieder einmal gegen die Wand gepocht hätte, die ihn von den Augen seiner Mutter trennte, hätte sie sich von Gott
betrogen gefühlt, und nur ganz wenig fehlte, und sie hätte sich sogar bei ihm beschwert, wenn auch nur im geheimen.
„Der Herr verzeihe mir“, sagte sie zu sich; „aber ich müsste es tun, wenn das Kind nicht am Leben wäre.“rollidoTeilnehmerSehr gut, Cuya! 😉 Ich muss noch hinzufügen, dass ich die deutsche Übersetzung auch hier habe, somit habe ich mich selbst rausgekickt zum Übersetzen. Freue mich dann auf die Texte der andern User. Aber es ist eine vor allem kurze, und auch tragische Geschichte und mit ebensolchem Ende.
Und in der Tat, der erste Abschnitt besteht aus einem Bandwurmsatz, der auch in der deutschen Übersetzung nicht gekürzt wurde. Du hast es fast 1:1 gemacht, Cuya! Enhorabuena!
Nur ganz kurz… :
„ohne es zu wissen, verlangsamt er nach und nach die Schritte seiner Mutter, (da er ja noch nicht geboren ist und in ihrem Bauch noch wächst…)
bzw. laut O-Übersetzung:….und machte, ohne es zu wissen, die allmählich langsamer werdenden Schritte seiner Mutter mit, wenn sie…etc.Und das mit den Küken: O-Übersetzung: „-vielleicht hoffte sie, das für ihr Kind das Leben weniger schwer sein würde,… -la vida menos pesada – wenn es (jetzt schon mal) etwas von den Geräuschen der Welt zu hören bekam.“- Also, nicht direkt ‚erleichtern’, sondern ‚weniger schwer machen’. Weil die Mutter ist ja „Depri“ drauf, vielleicht soll diese Stimmung so erhalten werden.
rollidoTeilnehmerund geht das hier?
Ella estaba pensando, y eso lo mejor como le era posible, pues se sentía dormido y atontado del color; en si valiera la pena levantarse para recolectar margaritas con el fin de hacer una cadena de ellas, cuándo de repente un conejo blanco y de ojos rojos pasó corriendo junto a ella.
rollidoTeilnehmerja, danke, jetzt versteh ich’s glaube ich auch:
Rea würde sich zum Studium entschließen(einmalig, erstmalig), z.B. wenn es keine Studiengebühren gäbe.
Rea se decidiría a estudiar, si no hubiera impuestos hassenichgesehn..(Wie heissen die wirklich auf Span.?)
Rea würde sich wieder für etwas entscheiden, wenn sie die Wahl hätte, und die bestände aus mehreren Möglichkeiten (opciones)
Rea se decidiría por los estudios y no por quedarse en casa.
rollidoTeilnehmerja, stimmt Tao, tanto dinero
im Gegensatz dazu: tan poco dinero – so wenig Geld
Tan poco dinero me dás? So wenig Geld gibst Du mir?Me decidiría nuevamente a los mismos estudios.
De nuevo me decidiría a la misma asignatura/ a los mismos estudios
Für wen soll ich das wenige Geld sparen?
rollidoTeilnehmerwie geht/gefällt das hier…? :
Ich blieb an dem Ort wo ich die Reste gefunden hatte, und ich war nicht tot. Und nach Ablauf einen gewissen Zeit, wo ich nichts wahrnahm, war ich wieder Mouil-agra, und obwohl ich aus der Ohnmacht erwachte, freute ich mich eigentlich nicht wirklich darüber, hinsichtlich des Aussehens meiner Handflächen.
rollidoTeilnehmernur ganz kurz eben: ja, ich überlege noch, wie man das am besten machen und regeln kann…
rollidoTeilnehmerwelche eine Assoziation 😀
Erinnert mich an Restaurante „El tenedor sucio“..nein, nicht wirklich, und der gute Wille ist ja da, sich zu präsentieren, aber dass die da nicht mal jemanden fragen, ob das so correcto ist mit das Deutsch. Hab so was aber schon öfter gesehen im web, wo man sich weltgewandt-mehrsprachig gibt, und sich per online translator zur Lachnummer macht.
Also, die Übersetzungsübungsgeschichte, ich hätte jetzt nicht gewusst, wo ich da irgendwo da wo da wo da wo und wie viele Seiten und keine Ahnung und hasse nich gesehn, und wo ich mich da zurückklicken muß, um den Anfang zu haben, war irgendwie verwirrend für mich, und ich wollte wirklich nich’ den Fleiß an den Tag legen, mich durchzuklicken, um da irgendwo einzusteigen, und fragte mich unterdessen, was ist das für eine lange Geschichte aber auch, und doch irgendwie gibt es bestimmt –etwas- leichteres für Übersetzungsübungen beim nächsten Mal und….na,ja, so auf diese Art hatte ich gedacht, und vielleicht nehmen sie kürzere Texte. Also, das war’s, was mir beim Betrachten so durch den Kopf ging. Ich habe ein paar – Kurz -geschichten von mexikanischen Autoren, vielleicht als nächste Übung? Vamos a ver…
rollidoTeilnehmerOch nöö, Maleilo, jetzt enttäuscht du mich aber! Und natürlich geht es immer noch um por und para. Was Rolli lesen will, ist völlig wurscht. Wie man dem geneigten lernenden Leser noch eine Möglichkeit aufzeigen kann, sich auszudrücken, das fand ich interessant, auch deshalb, weil das „por“ in dem Fall gar nicht vorkommt;-) Und warum sollte man es ausklammern? Ja, und…ich setze ja hier nix rein, damit wieder „Gracias por“ dabei rauskommt, das wär doch langweilig;-) 😆
rollidoTeilnehmerNein, das ist nicht ganz richtig, gemäß dem, wie ich es geschrieben hatte, sorry! Also noch mal:
Ich danke Ihnen für das Vertrauen..etc..
rollidoTeilnehmerHallo Rea, hier ist er, der neue Satz….;-) 😉 😉
rollidoTeilnehmerIch danke Ihnen für das Vertrauen, das Sie mir gegeben haben!
rollidoTeilnehmerNee, dat geht nu gar nich:..oder kann man das Tatoo nachher wieder abwaschen??
Das hieße: für jenen Haus-Herrn/Hausmann/Besitzer/Dienstherr /Herr im Haus…
😯Noch Fragen?
Amüsierte Grüsse,
RollirollidoTeilnehmerEstoy de vacaciónes por unos días.
rollidoTeilnehmerHabe noch mehr Beispiele para 😀 Euch gefunden:
para:
destino: Me voy esta tarde para Chicago
Ziel (Schicksal): Ich fahre heute nachmittag nach Ch.propósito: Para aprender hay que estudiar
Zweck, Vorsatz: Um zu lernen, muß man arbeitencomparación: Para un extranjero no hablas mal inglés
Vergleich: Für einen Ausländer sprichst du nicht schlecht Englischlimite de tiempo: Para las Navidades iré a casa. Para mañana hagan estos ejercicios
Zeitlimit, bis zu: Bis zur Weihnachtszeit (an Weihnachten) fahre ich nach Hause. Für morgen machen Sie…estado o condición: Estamos (preparados) para salir. Estoy triste; no estoy para divertirme
Zustand, Bedingung: Wir sind bereit auszugehen. Ich bin traurig, mir ist nicht nach Spaß zumuteopinión: Para mí sería mejor consultar a otros médicos
Eigene Meinung: Für mich wäre es besser, andere Ärzte zu befragenpor:
Delante del agente de un verbo en la voz pasiva: Este cuadro fue pintado por un discípulo de Goya
Beim Passiv der Handelnde: Dieses Gemälde wurde von einem Schüler von Goya gemaltComo sinónimo de “a través de, durante”: Corrían por los prados. Estaremos en Sevilla por tres días
Für „durch“ (örtl.) oder „während“: Sie liefen durch die Wiesen. Wir sind 3 Tage lang in SevillaEn exclamaciones: ¡Por Dios! ¡Por la Virgen Santísima!
In Ausrufen: Mein Gott! Heilige Jungfrau!Causa: Sólo por el dinero..
Ursache, Grund: Nur wegen des Geldes
por el honor – der Ehre wegen
por la paz – um des Friedens willen
por mí – meinetwegen
por la gracia de Dios – von Gottes Gnadentiempo: por la mañana
Ungenaue Zeitangabe: morgensmedios: por avión
Mittel: per LuftpostTausch, Preis: por 100 dólares
Für (anstelle von): für 100 Dollar
cambiar el libro por otro – das Buch gegen ein anderes tauschen
trabajo por Juan – ich arbeite für JuanZeitdauer: por un año – Für ein Jahr, ein Jahr lang
Redewendungen:
estoy curioso por saber – ich möchte sehr gerne wissen
preguntar por el señor Pérez – fragen nach Herrn Perez
gracias por – Danke fürpor fin – endlich
por eso / por lo tanto – deshalb
por casualidad – zufällig
por lo visto – anscheinend
por poco – beinaherollidoTeilnehmerAlso auf der Seite stand dein Spruch nicht, aber der ist auch gut!:-)
Und die Grammatikerklärung hab ich wahrhaftig so gefunden.
Deswegen kribbelt es mir in den Fingern, noch eins nachzulegen, es ist zu köstlich:Beachte:
Der Unterschied zwischen
se vende cerveza vs. se venden cervezas
se alquila coches vs. se alquilan coches
se vende botellas vs. se venden botellas
besteht darin, daß der Satz mit dem Verb im Plural als Passiv betrachtet wird.
„Die unpersönliche Konstruktion se + 3. Pers. Sg. wird manchmal mit dem formal gleichen und semantisch ähnlichen Reflexivpassiv verwechselt. Im Unterschied zur unpersönlichen Konstruktion kongruiert aber beim Reflexivpassiv das Verb im Numerus mit der zugehörigen Substantivgruppe, weil diese hier Subjekt ist. In der Standardsprache gilt deshalb *Se vende pisos als inkorrekt, ebenso
*Se auxiliaron a los heridos; korrekt muß es heißen: Se venden pisos „Wohnungen zu verkaufen“
(Reflexivpassiv, pisos ist Subjekt) und Se auxilió a los heridos „Man half den Verletzten“
(unpersönliche Konstruktion, heridos ist Objekt).“Subjektloses Verb in der 3. Person Plural
Die referentielle Ungenauigkeit der 3. Person, besonders der pluralischen, läßt sie als geeignetes Mittel zum Ausdruck der Unbestimmtheit des Agens erscheinen, wenn der Kontext kein grammatikalisches Subjekt aufweist. Dabei spielt keine Rolle, ob der Sprecher / Schreiber weiß, dass das Agens einer Person oder mehreren Personen entspricht.
Bsp.: Llamaron a la puerta, debe de ser Miguel.
Es hat geläutet, es ist vermutlich Miguel.
Dicen que va a subir el pan.
Man sagt, dass der Brotpreis steigt.
Jetzt weiß ich endlich, warum ich Grammatikregeln -in der Tat – nie auswendig gelernt habe!
💡 😆
_______________________________________________________________________Also ich persönlich, Rolli, konstatiere, dass eine Emission energiereicher Strahlungsquanten seitens des Zentralgestirns des Solarsystems, die sich normalerweise exterritorial manifestiert, heute und hier bei den ungefähren Koordinaten 51° N und 7° E nicht festzustellen war.
Könnte Cuya das mal auf Spanisch übersetzen
Ok, ich mach’s selber: Hoy no hizo sol en Dortmund! -
AutorBeiträge