rollido

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 81 bis 100 (von insgesamt 601)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Einen Brief an Frida (Korrektur) #770794
    rollido
    Teilnehmer

    Querida Frieda,
    Gracias por su carta, realmente lo necesitaba.(wird die Dame gesiezt bei so einem Brief 🙄 ?Und weiter unten seh ich die Du-Form..hm)
    Prefiero una mentira por nada. (ich würde schreiben: mejor una mentira que nada)
    Tengo tantas cosas malas en mi vida y destruyó (destruí=ich zerstörte) mucho en tu(?) vida.
    Sin embargo, usted es la primera mujer que realmente me amas más que a mí mismo.(…que realmente me ama; más que yo amo a mí mismo)
    Tú eres lo más importante en mi vida, pero nos debemos separarnos. (pero debemos separarnos)
    Mi vida no debería ser tan importante en su vida.
    Pero mi vida es nada soló tu vida.(aber mein Leben ist nichts, nur dein Leben..? Wird jetzt doch geduzt? 🙄 )
    Deseo para ti, que te pondras famoso y que tu tendrás buena fuerte.( berühmt werden: hacerse famoso. Te deseo que te hagas famoso/a (du) /…que se haga(Sie) y que tengas/tenga/tendrás/tendrá buena suerte/mucha suerte(„buena fuerte“ hab ich jedenfalls noch nie gehört)
    Te mereces algo mejor que yo.
    Lo siento
    Te amo
    Tu Barrigon Diego
    (El no gusta Franceses tambien) (Él, a quien tampoco le gustan los franceses oder auch: Él, quien tampoco gusta de los franceses.)

    Salu2, Rolli

    als Antwort auf: Korrektur bitte #770544
    rollido
    Teilnehmer

    me gusta :mrgreen:

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742646
    rollido
    Teilnehmer

    en Argentina tampoco lo sabian y me han dicho que conocen el termino „relleno“, „noticia de relleno“ 🙂

    als Antwort auf: Übersetzung hilfe #770447
    rollido
    Teilnehmer

    Un cuarto del grupo(25%) pasa su tiempo libre haciendo sus deberes. Otro 5 % lo está pasando con navegar en FB.

    als Antwort auf: Korrektur #758509
    rollido
    Teilnehmer

    Gefragt war die Befehlsform bzw. Imperativ!

    Also:

    a- Ve al dentista! Geh zum Zahnarzt!

    b- estudiad para… lernt für.. die Prüfung!

    c- Haz las tareas de la casa! Mach die Aufgaben..!

    d- Vete a reparar la cámara! Geh die Kamera reparieren..!

    e- dormid por las mañanas (würde eher sagen: dormid por la noche 😉 ) Schlaft nachts!

    f- Comprad los libros! Kauft die Bücher!

    als Antwort auf: Einen kleinen Satz #770439
    rollido
    Teilnehmer

    (Él) no ha entendido mucho de ella..

    als Antwort auf: schwierigkeiten mit pronomen #770409
    rollido
    Teilnehmer

    Wieso ändere ich den Bibeltext, wenn es doch eine deutsche und eine spanische feste Version gibt?

    ..das hab ich mich die ganze Zeit gefragt, als ich das bearbeitete 😀

    als Antwort auf: Korrektur #758507
    rollido
    Teilnehmer

    —>bei den Aufgaben b, e und f wird nach der 2. Person Plural gefragt, also nicht die „Du“-Form, sondern „ihr“ (versuch’s nochmal 🙂 )

    —> d.) vete a reparar…(irse)

    Anmerkung: „En las mañanas“ ist nicht korrekt! Eine Klatsche für den Lehrer, der die Aufgaben geschrieben hat 😀
    Es geht wohl: „en la mañana“, in der Einzahl, Beispiel: „En la mañana del 5 de agosto partió en tren hacia su casa“, aber selbst das „en la mañana“ hier ist eher ungebräuchlich bzw. keine Alltagssprache, und eher in Büchern oder als Zeitungssprache zu finden, der korrekte Ausdruck ist „por las mañanas oder por la mañana.
    „Siempre tenemos mucho sueño por las mañanas

    Salu2,
    Rolli

    Singular:
    ich liebe (1. Person)
    du liebst (2. Person)
    er/sie/es liebt (3. Person)

    Plural:
    wir lieben (1. Person)
    ihr liebt (2. Person)
    sie lieben (3. Person)

    als Antwort auf: vergleich auf spanisch #770442
    rollido
    Teilnehmer

    Además las autonomías del norte son más ricas que las del sur.

    als Antwort auf: schwierigkeiten mit pronomen #770407
    rollido
    Teilnehmer

    Danke schön! – Bitte schön! Gern geschehn!Noch Fragen?
    👿

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742643
    rollido
    Teilnehmer

    ..sabías que „Sommerloch“ se llama „Serpiente de verano“ ? 🙂

    http://es.wikipedia.org/wiki/Serpiente_de_verano

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742641
    rollido
    Teilnehmer

    ah ya 😉

    El nombre de la zona de México conocida como Yucatán viene de la conquista cuando un español le pregunto a un indígena como llamaban ellos a ese lugar.
    El indio le dijo: Yucatán.
    Lo que el español no sabía era que le estaba contestando: „no te entiendo“.

    Bueno, yo quiero conocer ’no te entiendo’… 🙂

    als Antwort auf: schwierigkeiten mit pronomen #770406
    rollido
    Teilnehmer

    Hallo!
    Also, Du möchtest statt der „ihr-Form“ die „Du-Form“, hab ich das richtig verstanden?Aber die ist doch schon gegeben:

    „porque tú, Señor, estás conmigo“ -> „denn ihr seid mit mir“
    eben das ist nicht korrekt, der spanische Text heisst ja schon: „Weil Du, Herr, mit mir bist“

    und du möchtest „… porque tu estarás conmigo …“weil Du mit mir sein wirst“
    (ok, jeder wie er will 🙂 )

    Strophe 4

    „tu vara y tu cayado me inspiran confianza.“ -> „eure liebe und eure freundschaft trösten mich.“ ❗
    Das ist ebenfalls nicht die richtige Übersetzung, die wäre:

    „Dein Stecken und dein Stab geben mir Vertrauen.“(Im Originaltext der Bibel heisst es „Dein Stecken und dein Stab trösten mich“, aber ich hab es übersetzt, so wie es hier steht mit „inspiran confianza)

    meine idee ist: „… su amor y su amistad inspiran confianza“:

    „seine Liebe und seine Freundschaft geben Vertrauen“ (oder: me inspiran confianza – geben mir Vertrauen)

    Also, wie gesagt, es war ja schon soweit alles in der DU-Form, die du haben wolltest, …oder soll es wirklich die „ihr-Form“ sein? 🙄 dann würde mich das hier verwirren:

    meine idee ist: „… porque tu estaras conmigo …“

    Ok, schaun mer mal 🙂

    Salu2,
    Rolli

    als Antwort auf: mexikanisches Spanisch #770400
    rollido
    Teilnehmer

    Hallo,
    probier mal diesen Link hier der Academia Mexicana de la Lengua, denn brauchbare Bücher über mex. Spanisch sind kaum im (dt.)Buchhandel zu finden, ausser reiseführerähnliche Bücher mit „Miniwörterbuchliste für Mexico“.
    Salu2, Rolli

    http://www.academia.org.mx/dicmex.php

    bzw.

    http://www.academia.org.mx/index2.php

    als Antwort auf: Übersetzung einer Songzeile #770394
    rollido
    Teilnehmer

    ja, ja…der Google-Übersetzer wird nicht so gut bezahlt, deswegen übersetzt der freier und gibt sich nicht so viel Mühe. Der ist auch nur für faule Schüler gedacht, die bei den Hausaufgaben ein wenig Schummeln wollen 😀
    Salu2, Rolli

    als Antwort auf: Übersetzung einer Songzeile #770392
    rollido
    Teilnehmer

    .ich stand vor mir und konnte mich nicht sehen!“

    estaba frente a mí y no podia verme
    🙂
    Saludos, Rolli

    (ab und zu den Spiegel putzen :mrgreen: )

    als Antwort auf: Korrektur (Spanische) #770388
    rollido
    Teilnehmer

    Schade Uli, dass du dir die Mühe gemacht hast, denn das „Spanisch“ des Users war keine Eigenleistung, sondern eindeutig Google-Übersetzer…

    Salu2, Rolli

    als Antwort auf: korrektur(spanische II) #770391
    rollido
    Teilnehmer

    und jetzt sollen wir das korrigieren, was der Google-Übersetzer ausgespuckt hat?

    Nö.

    als Antwort auf: ser un márron #770168
    rollido
    Teilnehmer

    da steht: „We dont speak English, but we promise not to laugh at your Spanish“ 😉

    und hier noch was zum marrón:

    DEFINICIÓN DE MARRÓN
    Un marrón (brown) es todo aquel trabajo que nadie desea realizar. Dependiendo de la situación desde la que se observe, el marrón puede tomar distintas connotaciones:
    Desde el punto de vista del jefe: Es aquella tarea de suma importancia para el desarrollo estratégico de la empresa que ha de ser realizada con el máximo esmero y en el menor plazo posible. Desde el punto de vista del empleado: Es el hartarse a currar normalmente como consecuencia de la última idea genial del jefe con un trabajo que no suele servir para nada pero que debería estar listo ayer.
    Agravantes que pueden darse en un marrón:
    – Urgencia
    – Nocturnidad
    – Alevosía
    – Recochineo

    http://www.pitoche.com/MARRON.htm

    Salu2, Rolli

    als Antwort auf: ser un márron #770166
    rollido
    Teilnehmer

    :mrgreen:

Ansicht von 20 Beiträgen – 81 bis 100 (von insgesamt 601)